लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
युगान्तकालानलतुल्यवेग स्समारुतोऽग्निर्ववृधे दिविस्पृक्।विधूमरश्मिर्भवनेषु सक्तो रक्षश्शरीराज्यसमर्पतार्चिः।।।।
yugānta-kālānala-tulya-vegaḥ samāruto ’gnir vavṛdhe divi-spṛk | vidhūma-raśmir bhavaneṣu sakto rakṣaḥ-śarīrājyasamarpitārciḥ ||
Attisé par le vent, le feu grandit et bondit jusqu’à frôler le ciel, rapide comme l’incendie cosmique à la fin d’un âge. S’agrippant aux demeures, sa clarté sans fumée flamboya, nourrie des graisses et des huiles des corps rākṣasa.
The fierce fire lit by Hanuman, the hero endowed with great speed, spread around in circles and shot up flying high to the top of the Trikuta mountain on which Lanka was located.
The verse stresses moral causality: adharma culminates in self-consuming ruin. When violence and cruelty dominate, the same elements (wind, fire, bodies) become instruments of collapse.
The city-wide fire accelerates under strong winds, growing immense and nearly apocalyptic, burning intensely within the mansions.
The emphasis is less on personal virtue and more on the epic’s moral law: destructive consequences follow entrenched adharma, reinforcing the need for righteous conduct.