Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकम्कं न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा।पुनश्च मन्त्रे विहतेऽस्त्रमन्यत्प्रवर्तते संशयिता स्स्मसर्वे।।।।

aho mahat karma kṛtaṃ nirarthakaṃ kaṃ na rākṣasair mantra-gatir vimṛṣṭā |

punaś ca mantre vihate ’stram anyat pravartate saṃśayitāḥ sma sarve ||

Hélas ! Cette grande prouesse est devenue vaine, car les rākṣasas n’ont pas discerné le mouvement du mantra. Quand l’élan du mantra est contrarié, nul autre astra ne peut de nouveau agir comme il se doit ; ainsi, nous sommes tous livrés au péril.

ahoalas/ah
aho:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मय/खेदबोधक निपात (interjection)
mahatgreat
mahat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here qualifying karma (n. acc. sg.)
karmadeed
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object with kṛtam
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate ‘done’
nirarthakamfruitless
nirarthakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnirarthaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; predicate adjective of karma
kamwhat (indeed)
kam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; interrogative used exclamatorily (‘what?’)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
rākṣasaiḥby the rakshasas
rākṣasaiḥ:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; agent/instrument in passive sense
mantragatiḥthe course/effect of the mantra
mantragatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra-gati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (mantrasya gatiḥ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject of vimṛṣṭā (passive)
vimṛṣṭāconsidered/examined
vimṛṣṭā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-mṛś (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with mantragatiḥ
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
mantrewhen the mantra
mantre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative absolute sense with vihate
vihateis thwarted
vihate:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootvi-han (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; ‘when (it is) destroyed/ineffective’
astramthe astra
astram:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject of pravartate
anyatanother
anyat:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies astram
pravartatecomes into operation
pravartate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vṛt (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
saṃśayitāḥuncertain/doubtful
saṃśayitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃśayita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective of sarve (in doubt/at risk)
smaindeed/then (particle)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपात (past narrative particle)
sarveall (of us)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; subject with saṃśayitāḥ

'Alas! my achievement has been wasted. The ogres had not considered the impact of themantraofastra. Once theBrahmastrais ineffective anotherastracannot be operative again. We are all running a risk.'

I
Indrajit
R
rākṣasas
M
mantra
A
astra (Brahmāstra implied)

FAQs

Dharma stresses forethought and accountability: careless action—especially involving sacred forces like mantra/astra—creates collective risk and moral responsibility.

After realizing the astra’s binding has been nullified, Indrajit laments that the rākṣasas mishandled the situation and fears consequences.

Awareness of consequence (pratyavekṣaṇa): recognizing that improper handling of power rebounds upon one’s own side.