अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)
Sundarakāṇḍa Sarga 47
ररास भूमिर्न तताप भानुमा न्वनौ न वायुः प्रचाचल चाचलः।कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे।।5.47.13।।
rarāsa bhūmir na tatāpa bhānumān na vanau na vāyuḥ pracācala cācalaḥ |
kapēḥ kumārasya ca vīkṣya saṁyugaṁ nanāda ca dyaur udadhiś ca cukṣubhe || 5.47.13 ||
Voyant le combat du singe et du prince, la terre sembla rugir; le soleil ne brûlait plus, le vent ne soufflait pas dans les forêts, et même les montagnes tremblèrent. Le ciel tonna, et l’océan s’émut en tumulte.
Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated.
When dharma and adharma collide, nature itself is poetically shown as responding. The imagery underscores that moral conflict has cosmic significance in itihāsa.
The fight between Hanumān and Akṣa intensifies; the narration magnifies it through cosmic disturbances.
Extraordinary prowess—both combatants are depicted as so powerful that the world seems to tremble.