प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden
Ashoka Vatika
सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना।जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य।।।।
sā vihvalā 'śoka-latā-pratānā vanasthalī śoka-latā-pratānā |
jātā daśāsya-pramadāvanasya kaper balād dhi pramadāvanasya ||
Ainsi, le bosquet jadis couvert de lianes d’Aśoka devint un bosquet où se répandaient des lianes de chagrin. Car, par la seule force de ce singe, le jardin des plaisirs de Rāvaṇa fut ravagé.
The pleasure-garden of Ravana appeared as though it was spreading the creepers of sorrow, since it was totally destroyed by the monkey who had set out to protect a woman. pramadā+vanasya = of the pleasure garden, pramadā+avanasya of the hero who came to protect a lady.
Adharma turns pleasure into grief: the verse’s wordplay teaches that unlawful enjoyment (Rāvaṇa’s) inevitably flowers into sorrow when confronted by dharma.
After the devastation, the narrator interprets the garden’s transformation—once a place of delight, now a symbol of grief caused by Hanumān’s force.
Moral agency through strength—Hanumān becomes an instrument that converts the oppressor’s pleasure-space into a sign of impending justice.