लङ्काप्रवेशः
Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka
त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।
triviṣṭapa-nibhaṁ divyaṁ divya-nāda-nināditam |
vāji-heṣita-saṅghuṣṭaṁ nāditaṁ bhūṣaṇais tathā ||
rathair yānair vimānaiś ca tathā haya-gajaiḥ śubhaiḥ |
vāraṇaiś ca catur-dantaiḥ śvetābhra-nicayopamaiḥ ||
bhūṣitaṁ rucira-dvāraṁ mattaiś ca mṛga-pakṣibhiḥ |
rakṣitaṁ su-mahā-vīryair yātudhānaiḥ sahasraśaḥ |
rākṣasādhipater guptam āviveśa mahā-kapiḥ ||
Le grand singe entra dans la demeure du seigneur des rākṣasas, jalousement gardée : céleste et splendide, retentissant de sons délicieux, du tumulte des hennissements et du cliquetis des parures. Elle était remplie de chars, de carrosses et de vimānas, de chevaux et d’éléphants de bon augure, et même d’éléphants à quatre défenses, pareils à des amas de nuées blanches. Son beau portail, richement orné, était encombré d’animaux et d’oiseaux enivrés, tandis que des milliers de puissants yātudhānas montaient la garde.
The son of the Windgod, endowed with great strength, entered the enchanting Lanka and walked along the highway set with flowers of pearls.
Dharma is steadfast pursuit of truth amid intimidation: Hanumān enters the heavily guarded, dazzling stronghold to carry out a righteous mission without wavering.
Hanumān reaches and enters the protected residence/palace precincts associated with the lord of the rākṣasas, observing its wealth, vehicles, animals, and heavy guard.
Fearless competence: he penetrates a fortified enemy space with composure, discipline, and purpose.