Shloka 42

इक्ष्वाकूणां वरिष्ठस्य रामस्य विदितात्मनः।।।।शुभानि धर्मयुक्तानि वचनानि समर्पयन्।श्रावयिष्यामि सर्वाणि मधुरां प्रब्रुवन् गिरम्।।।।श्रद्धास्यति यथाहीयं तथा सर्वं समादधे।

ikṣvākūṇāṃ variṣṭhasya rāmasya viditātmanaḥ |

śubhāni dharmayuktāni vacanāni samarpayan |

śrāvayiṣyāmi sarvāṇi madhurāṃ prabruvan giram |

śraddhāsyati yathā hīyaṃ tathā sarvaṃ samādadhe ||

Je lui offrirai les paroles auspiciennes, conformes au dharma, au sujet de Rāma—le plus éminent des Ikṣvāku, maître de lui-même et connaisseur de la vérité—et je lui ferai tout entendre, d’une voix douce, afin qu’elle me croie; ainsi je lui transmettrai l’ensemble.

ikṣvākūṇāmof the Ikṣvāku (dynasty)
ikṣvākūṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
variṣṭhasyaof the most excellent
variṣṭhasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvariṣṭha (प्रातिपदिक; superlative of vṛddha/vara)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); superlative (तमप्)
rāmasyaof Rama
rāmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
viditātmanaḥof the self-realized (knower of the Self)
viditātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvidita (कृदन्त; √vid ज्ञाने, क्त) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘viditaḥ ātmā yasya’ (one whose self is known)
śubhāniauspicious
śubhāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
dharmayuktāniconnected with dharma
dharmayuktāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त; √yuj योगे, क्त)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: ‘dharmeṇa yuktāni’ (endowed with righteousness)
vacanāniwords/sayings
vacanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
samarpayanoffering/presenting
samarpayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-√arp (अर्पणे) (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrāvayiṣyāmiI will make (her) listen
śrāvayiṣyāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśrāva- (णिजन्त of √śru श्रवणे) (धातु)
FormCausative (णिजन्त), Simple Future (लृट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Singular (एकवचन), Parasmaipada
sarvāṇiall
sarvāṇi:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
madhurāmsweet
madhurām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prabruvanuttering/speaking forth
prabruvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√brū (ब्रूञ् वचने) (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान कृदन्त/शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
giramspeech/utterance
giram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śraddhāsyati(she) will trust
śraddhāsyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śraddhā (श्रद्धा/श्रद्धा-धातु; विश्वासे) (धातु)
FormSimple Future (लृट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Singular (एकवचन), Parasmaipada
yathāas/just as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormConjunction/relative adverb (सम्बन्धबोधक-अव्यय): ‘as/just as’
iyamthis (woman; she)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
tathāso/thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): ‘so/thus’
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
samādadheI present/arrange (it)
samādadhe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√dhā (धाने) (धातु)
FormPerfect (लिट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Singular (एकवचन), Ātmanepada; sense: ‘I shall set forth/arrange/present’ (contextual)

"The moon-faced Sita had never experienced sorrow before. She sees no end to her sorrow and suffering. I will console her.

I
Ikṣvāku dynasty
R
Rāma
S
Sītā (implied as intended recipient)

FAQs

Speech itself must be dharma-yukta: truthful, auspicious, and appropriately delivered. Hanumān aims to communicate Rāma’s message in a way that is both ethically sound (satya) and emotionally healing.

Having decided to approach Sītā, Hanumān plans how to speak: he will praise and describe Rāma with words aligned to dharma and in a sweet tone so Sītā will trust him.

Vāk-saṃyama and upāya-kauśalya (disciplined, skillful speech): Hanumān combines truth with gentle delivery to build trust.