Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अशोकवनिकाविचारः

Survey of the Aśoka Grove and its Enchanted Landscape

वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा।महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।।।मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः।काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभिताः।।।।फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः।नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।।।दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः।अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।।।लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः।नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।।।

vāpīś ca vividhākārāḥ pūrṇāḥ paramavāriṇā |

mahārhair maṇisopānair upapannās tatas tataḥ ||

muktāpravālasikatāḥ sphāṭikāntarakuṭṭimāḥ |

kāñcanais tarubhiś citrais tīrajair upaśobhitāḥ ||

phullapadmotpalavanāś cakravākopakūjitāḥ |

natyūharutasaṅghuṣṭā haṃsasārasanāditāḥ ||

dīrghābhir drumayuktābhiḥ saridbhiś ca samantataḥ |

amṛtopamatoyābhiḥ śivābhir upasaṃskṛtāḥ ||

latāśatair avatātāḥ santānakusumāvṛtāḥ |

nānāgulmāvṛtaghanāḥ karavīrakṛtāntarāḥ ||

Il vit des bassins aux formes variées, pleins d’une eau très pure, pourvus çà et là de marches précieuses serties de gemmes. Leurs sables étaient de perles et de corail, leurs dallages intérieurs étincelaient comme du cristal; et leurs rives étaient ornées d’arbres d’or, aux couleurs diverses. On y trouvait des fourrés de lotus et de nénuphars en fleur, retentissant des appels des cakravāka, du bavardage des natyūha, et des cris des cygnes et des sārasa. Tout autour coulaient de longs ruisseaux bordés d’arbres, aux eaux semblables à l’ambroisie, auspiciées et harmonieusement disposées; et le lieu était couvert de centaines de lianes, jonché de fleurs de santānaka, épais de buissons variés, et éclairé d’espaces marqués par les karavīra.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); काल/अनन्तर (temporal adverb: then/thereafter)
ambudhara-saṅkāśamresembling a rain-cloud
ambudhara-saṅkāśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootambudhara (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifier)
pravṛddha-śikharamhaving a lofty peak
pravṛddha-śikharam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpravṛddha (कृदन्त/प्रातिपदिक) + śikhara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
girimmountain
girim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
vicitra-kūṭamwith wondrous peaks
vicitra-kūṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + kūṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
kūṭaiḥby/with peaks
kūṭaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkūṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction: and)
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (प्रातिपदिक/अव्ययभाव)
Formअव्यय; देश/परिमाण (adverb: on all sides)
parivāritamsurrounded
parivāritam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpari-√vṛ (धातु) + parivārita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
śilā-gṛhaiḥwith stone-houses/caves
śilā-gṛhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
avatatamspreading/extended
avatatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootava-√tan (धातु) + avatata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
nānā-vṛkṣaiḥwith various trees
nānā-vṛkṣaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + vṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
samāvṛtamcovered/enclosed
samāvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√vṛ (धातु) + samāvṛta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
dadarśasaw/beheld
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
hari-śārdūlaḥthe tiger among monkeys (Hanuman)
hari-śārdūlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + śārdūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
ramyamdelightful
ramyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
jagatimoving/living (in the world)
jagati:
Viseṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; विशेषण (movable/living)
parvatammountain
parvatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectar-like sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.

H
Hanumān
V
Vindhya (not in this verse; excluded)
C
cakravāka birds
S
swans (haṃsa)
S
sārasa birds
L
lotus (padma)
P
pearls (muktā)
G
gold (kāñcana)
G
gems (maṇi)

FAQs

The verse presents ordered beauty and auspiciousness as a sign of cultivated life; dharma is the harmonizing principle that aligns environment, conduct, and purpose—yet Hanumān remains committed to truth (satya) over aesthetic distraction.

Hanumān surveys the refined water-gardens—ponds, jeweled steps, blooming lotuses, and birds—within the Aśoka grove complex.

Steady attention (ekāgratā): he perceives detail without losing sight of his mission to find Sītā.