द्वादशः सर्गः — हनूमतः अन्तःपुरविचयः
Hanuman’s Search Through Ravana’s Inner Apartments
उत्पतन्निष्पतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन् पुनः पुनः।अपावृण्वंश्च द्वाराणि कवाटान्यवघाटयन्।।5.12.15।।प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि।सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः।।5.12.16।।
utpatan niṣpataṃś cāpi tiṣṭhan gacchan punaḥ punaḥ |
apāvṛṇvaṃś ca dvārāṇi kavāṭāny avaghāṭayan ||
praviśan niṣpataṃś cāpi prapatan utpatan api |
sarvam apy avakāśaṃ sa vicacāra mahākapiḥ ||
Bondissant sans cesse, tantôt debout, tantôt en marche, il ouvrait les accès et repoussait les portes; il entrait et ressortait, tombait et se relevait d’un élan. Ainsi le grand singe parcourut tout lieu où la recherche était possible.
Thinking thus, he started searching once again the basement cells, temples, homes within homes.
Dharma is energetic, disciplined action: Hanumān does not merely intend good—he exerts body and mind fully to fulfill a righteous responsibility.
The narration depicts the intensity and breadth of Hanumān’s search as he moves through doors, passages, and levels of the palace complex.
Vīrya (valor/energy) joined with perseverance—unceasing effort in service of truth and justice.