Shloka 3

राज्यं प्रशासतस्तस्य पितृपैतामहं महत्।अहं सर्वेषु कालेषु प्रणतः प्रेष्यवत् स्थितः4.9.3।।

rājyaṃ praśāsatas tasya pitṛpaitāmahaṃ mahat | ahaṃ sarveṣu kāleṣu praṇataḥ preṣyavat sthitaḥ || 4.9.3 ||

Tandis qu’il administrait le grand royaume, héritage de nos pères et aïeux, je demeurais en tout temps incliné et docile, me tenant près de lui comme un serviteur.

राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘प्रशासतः’ (ruling)
प्रशासतःwhile (he) was governing
प्रशासतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-शास् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; genitive absolute/temporal: ‘while he was ruling’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; ‘of him’ (Vali)
पितृपैतामहम्inherited from father and forefathers
पितृपैतामहम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपितृ + पैतामह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्वन्द्व (samāhāra): ‘paternal and ancestral’; adjective of ‘राज्यम्’
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective of ‘राज्यम्’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; subject of ‘स्थितः’
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; adjective of ‘कालेषु’
कालेषुtimes
कालेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; locative: ‘at times’
प्रणतःobedient
प्रणतः:
Karta-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective of ‘अहम्’: ‘bowed/obedient’
प्रेष्यवत्like a servant
प्रेष्यवत्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रेष्य + वत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय (adverbial -vat), manner: ‘like a servant’
स्थितःremained
स्थितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; with ‘अहम्’: ‘remained’

'When my brother came back to the town after killing the enemy, I offered as usual my salutations to him. But he did not bless me wholeheartedly.

S
Sugrīva
V
Vālī
K
Kiṣkindhā (implied kingdom context)

FAQs

Dharma here is loyalty and rightful service within family and polity—Sugrīva claims he upheld proper conduct by remaining obedient to the reigning elder brother.

Sugrīva is recounting to Rāma how he lived under Vālī’s rule and how his own behavior was consistently respectful and subordinate.

Humility and fidelity (vinaya and bhakti to duty), shown through continual respectful service.