ऋक्षबिलप्रवेशः
Entry into the Rikshabilam Cave
काञ्चनानि विमानानि राजतानि तथैव च।।।।तपनीयगवाक्षाणि मुक्ताजालावृतानि च।हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च।।।।ददृशुस्तत्र हरयो गृहमुख्यानि सर्वशः।
kāñcanāni vimānāni rājatāni tathaiva ca॥4.50.30॥
tapanīyagavākṣāṇi muktājālāvṛtāni ca |
haimarājatabhaumāni vaidūryamaṇimanti ca॥4.50.31॥
dadṛśus tatra harayo gṛhamukhyāni sarvaśaḥ |
Là, les singes virent des demeures splendides et de hauts palais—les uns d’or, les autres d’argent—aux fenêtres d’or très pur et aux treillis voilés de perles. Partout s’étendaient des maisons d’or et d’argent, ornées de gemmes de vaidūrya.
The vanaras beheld high-rise palaces built with gold and silver. The windows fixed on the roof were golden, shaped like cow's eye with lattices of pearls. They also saw best of houses built in gold, silver and clay, decorated with precious gems including vaidurya.
The verse frames opulence as a potential distraction; dharma is to remain truthful to one’s mission and not be diverted by wealth or spectacle.
The vanaras, moving through the marvelous hidden region, encounter palace-like buildings richly constructed and gem-adorned.
Detachment (vairāgya in practice): the ability to witness luxury without becoming ensnared by it.