मैत्रीप्रतिष्ठा
Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं सुग्रीवो हृष्टमानसः।भयं चराघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः।।4.5.8।।सकृत्वा मानुषं रूपं सुग्रीवः प्लवगर्षभः।दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम्4.5.9।।
śrutvā hanumato vākyaṃ sugrīvo hṛṣṭa-mānasaḥ |
bhayaṃ ca rāghavād ghoraṃ prajahau vigata-jvaraḥ || 4.5.8 ||
sakṛtvā mānuṣaṃ rūpaṃ sugrīvaḥ plavagarṣabhaḥ |
darśanīyatamo bhūtvā prītyā provāca rāghavam || 4.5.9 ||
En entendant les paroles de Hanumān, le cœur de Sugrīva s’emplit de joie ; et la terrible crainte qu’il avait de Rāghava le quitta, son trouble s’apaisant. Alors Sugrīva — taureau parmi les singes — prit une forme humaine, devint des plus agréables à voir, et, avec affection, s’adressa à Rāghava.
'While the great Rama armed with self-restraint was living in the forest, his wife was abducted by Ravana. So he has come to you seeing refuge.
Dharma in relationships begins with removing fear through truthful counsel and approaching the other party with respectful, appropriate conduct.
After Hanumān mediates, Sugrīva’s fear of Rāma is dispelled; he changes form and begins a cordial conversation, initiating alliance.
Hanumān’s prudent diplomacy and Sugrīva’s openness to wise advice—fear yields to trust when guided by truthful speech.