वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैःक्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः।क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रैर्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः।।
kvacit pragītā iva ṣaṭpadaughaiḥ kvacit pranṛttā iva nīlakaṇṭhaiḥ | kvacit pramattā iva vāraṇendrair vibhānty anekāśrayiṇo vanāntāḥ ||
Les lisières de la forêt, asile de mille vies, brillent de maintes façons : ici comme chantées par des essaims d’abeilles, là comme dansées par les paons, ailleurs comme rendues tumultueuses par des éléphants souverains.
'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features.
Dharma as coexistence: the forest ‘supports many’ and remains harmonious despite diverse impulses; likewise society should uphold truth and righteousness while accommodating many roles and temperaments.
Lakṣmaṇa concludes a set of monsoon observations, emphasizing the forest’s varied life and sounds around Kishkindhā.
Respect for interdependence: recognizing that many beings share one world, and dharma preserves that shared order.