वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्तिध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति।नद्यो घना मत्तगजा वनान्ताःप्रियाविहीनाश्शिखिनः प्लवङ्गमाः।।
vahanti varṣanti nadanti bhānti dhyāyanti nṛtyanti samāśvasanti | nadyo ghanā mattagajā vanāntāḥ priyāvihīnāḥ śikhinaḥ plavaṅgamāḥ ||
Les rivières s’écoulent, les nuages déversent la pluie, les éléphants en rut barrissent, et les forêts resplendissent ; ceux que leur bien-aimée a quittés méditent en silence, les singes se taisent, et les paons dansent.
'The clouds are raining. The rivers are flowing. Proud elephants are trumpeting. Those separated from their loved ones are brooding. The monkeys are quiet and the peacocks are dancing.
Dharma is steadiness amid turbulence: nature becomes active and loud, yet the separated one turns inward; the verse frames emotional suffering as something to be borne with reflection rather than unrighteous action.
The monsoon is in full force; Lakṣmaṇa’s description mirrors the inner state of those in separation—especially Rāma—during the waiting in Kishkindhā.
Endurance (kṣamā/dhṛti) in separation: the brooding of the lovelorn suggests controlled grief rather than collapse of duty.