
ऋश्यशृङ्गानयनकथा — The Account of Bringing Ṛśyaśṛṅga (and the Remedy for Drought)
बालकाण्ड
Le Sarga 9 prend la forme d’un conseil de cour encadrant un rapport sacré. Sumantra, le sūta et cocher royal, confie au roi Daśaratha qu’il a entendu un ancien précédent transmis par l’enseignement des prêtres. Ce précédent est rattaché à un discours antérieur de Sanatkumāra parmi les sages au sujet de la descendance des rois. Le récit expose l’éducation retirée de Ṛśyaśṛṅga auprès de Vibhaṇḍaka, fondée sur le brahmacarya, la discipline et le service rituel. En parallèle, dans le royaume d’Aṅga, une crise politico-éthique éclate : la faute de conduite du roi Romapāda provoque une sécheresse terrible. Il consulte des brāhmanes savants afin d’accomplir une prāyaścitta par le niyama, c’est-à-dire des observances religieuses. Les brāhmanes prescrivent le remède : faire venir Ṛśyaśṛṅga, l’honorer, puis offrir rituellement Śāntā en mariage. Les ministres, d’abord effrayés par la puissance du rishi, négocient des conditions pour éviter tout blâme, puis proposent un moyen praticable. Le précédent s’achève : Ṛśyaśṛṅga est amené (des courtisanes servant d’intermédiaires), la pluie revient, Śāntā est donnée, et le sage devient source de progéniture. Daśaratha, réjoui, demande à Sumantra d’exposer plus en détail la manière dont on fit venir Ṛśyaśṛṅga, reliant cet exemple à son propre dessein dynastique.
Verse 1
एतच्छ्रुत्वा रहस्सूतो राजानमिदमब्रवीत्।ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं पुरावृत्तो मया श्रुत:।।।।
Ayant entendu cela, le sūta s’adressa en secret au roi : «Ce remède même fut jadis recommandé par les prêtres officiants ; j’ai entendu un précédent ancien».
Verse 2
सनत्कुमारो भगवान्पूर्वं कथितवान्कथाम्।ऋषीणां सन्निधौ राजन् तव पुत्रागमं प्रति।।।।
Ô Roi, le bienheureux Sanatkumāra avait jadis raconté, en présence d’une assemblée de rishis, un récit concernant l’avènement de fils pour toi.
Verse 3
काश्यपस्यतु पुत्रोऽस्ति विभण्डक इति श्रुत:।ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातस्तस्य पुत्रो भविष्यति।।।।
On a appris que Kāśyapa a un fils nommé Vibhaṇḍaka ; et il fut annoncé qu’à lui naîtrait un fils, célèbre sous le nom de Ṛśyaśṛṅga.
Verse 4
स वने नित्यसंवृद्धो मुनिर्वनचरस्सदा ।नान्यं जानाति विप्रेन्द्रो नित्यं पित्रनुवर्तनात् ।।।।
Élevé sans cesse dans la forêt et vivant toujours comme un muni errant des bois, ce meilleur des brahmanes ne connaissait nul autre, car il suivait constamment son père.
Verse 5
द्वैविध्यं ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मन:।लोकेषु प्रथितं राजन्विप्रैश्च कथितं सदा।।।।
Ô Roi, pour ce grand être il y aurait une observance double du brahmacarya, renommée dans les mondes et sans cesse évoquée par les brahmanes savants.
Verse 6
तस्यैवं वर्तमानस्य कालस्समभिवर्तत ।अग्निं शुश्रूषमाणस्य पितरं च यशस्विनम्।।।।
Tandis qu’il vivait ainsi, le temps s’écoula pour lui : il servait le Feu sacré et honorait avec soin son père illustre.
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु रोमपाद: प्रतापवान्।अङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबल:।। ।।
En ce même temps, Romapāda, roi puissant et vaillant, renommé au pays d’Aṅga, y régnait.
Verse 8
तस्य व्यतिक्रमाद्राज्ञो भविष्यति सुदारुणा ।अनावृष्टिस्सुघोरा वै सर्वभूतभयावहा ।।।।
À cause de la faute de ce roi, survint une sécheresse des plus terribles, effrayante pour tous les êtres vivants.
Verse 9
अनावृष्ट्यां तु वृत्तायां राजा दु:खसमन्वित:।ब्राह्मणान्श्रुतवृद्धांश्च समानीय प्रवक्ष्यति।। ।।
Quand la sécheresse s’installe, le roi—accablé de peine—fait venir les brāhmaṇas et les anciens vénérables par leur science, et s’adresse à eux pour recevoir conseil.
Verse 10
भवन्तश्श्रुतधर्माणो लोकचारित्रवेदिन: ।समादिशन्तु नियमं प्रायश्चित्तं यथा भवेत् ।।।।
«Vous qui connaissez le dharma transmis par les Écritures et qui savez les usages du monde, prescrivez-moi la règle d’observance par laquelle l’expiation (prāyaścitta) pourra s’accomplir».
Verse 11
वक्ष्यन्ति ते महीपालं ब्राह्मणा वेदपारगा:।विभण्डकसुतं राजन्सर्वोपायैरिहानय।।।।
Alors les brahmanes versés dans les Védas dirent au roi : «Ô protecteur de la terre, fais venir ici par tous les moyens Ṛśyaśṛṅga, fils de Vibhaṇḍaka».
Verse 12
आनाय्य च महीपाल ऋश्यशृङ्गं सुसत्कृतम्।प्रयच्छ कन्यां शान्तां वै विधिना सुसमाहित: ।।।।
Ô roi, après avoir fait venir Ṛśyaśṛṅga et l’avoir honoré comme il se doit, donne-lui ta fille Śāntā en mariage selon les rites prescrits, avec entière révérence et recueillement.
Verse 13
तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा चिन्तां प्रपत्स्यते ।केनोपायेन वै शक्य इहानेतुं स वीर्यवान् ।।।।
À ces paroles, le roi fut saisi d’une anxieuse réflexion : «Par quel moyen pourra-t-on faire venir ici ce sage si puissant ?»
Verse 14
ततो राजा विनिश्चित्य सह मन्त्रिभिरात्मवान्।पुरोहितममात्यांश्च तत: प्रेष्यति सत्कृतान्।।।।
Alors le roi avisé, ayant arrêté la décision avec ses ministres, dépêcha—après les avoir honorés comme il convient—le prêtre royal et les conseillers pour cette mission.
Verse 15
ते तु राज्ञो वचश्श्रुशृत्वा व्यथिता विनतानना:।न गच्छेम ऋषेर्भीता अनुनेष्यन्ति तं नृपम् ।। ।।
Mais, entendant l’ordre du roi, ils furent troublés, le visage baissé. Craignant le sage, ils supplièrent le souverain : «Nous n’irons pas.»
Verse 16
वक्ष्यन्ति चिन्तयित्वा ते तस्योपायांश्च तत्क्षमान्।आनेष्यामो वयं विप्रं न च दोषो भविष्यति।। ।।
Après réflexion, ils dirent qu’ils proposeraient des moyens convenables : «Nous ferons venir le brahmane, et nul blâme ne retombera sur nous.»
Verse 17
एवमङ्गाधिपेनैव गणिकाभि: ऋषेस्सुत:।आनीतोऽवर्षयद्देवश्शान्ता चास्मै प्रदीयते।।।।
Ainsi, par le roi d’Aṅga—se servant de courtisanes—le fils du rishi fut amené ; alors le dieu fit tomber la pluie, et Śāntā lui fut donnée en mariage.
Verse 18
ऋश्यशृङ्गस्तु जामाता पुत्रांस्तव विधास्यति।सनत्कुमारकथितमेतावद्व्याहृतं मया।।।।
Ṛśyaśṛṅga, en tant que ton gendre, te donnera des fils. Voilà tout ce que j’ai rapporté de ce qu’enseigna Sanatkumāra.
Verse 19
अथ हृष्टो दशरथस्सुमन्त्रं प्रत्यभाषत।यथर्श्यशृङ्गस्त्वानीतो विस्तरेण त्वयोच्यताम्।।।।
Alors Daśaratha, réjoui, s’adressa à Sumantra : «Dis-moi en détail par quels moyens Ṛśyaśṛṅga fut amené».
Verse 20
Ô Roi, pour ce grand être il y aurait une observance double du brahmacarya, renommée dans les mondes et sans cesse évoquée par les brahmanes savants.
The dilemma is how a ruler should respond when a breach of conduct produces public calamity (drought): the text frames the remedy as accountable consultation with learned authorities and performance of prāyaścitta/niyama, rather than coercive power alone—culminating in the deliberate act of bringing Ṛśyaśṛṅga as a dharmic corrective.
The sarga teaches that personal and political order are interlinked: ascetic integrity (brahmacarya, ritual service) generates moral authority, while kingship must be guided by śāstra-informed counsel; when disorder arises, restoration is pursued through disciplined observance, reverence to the virtuous, and ethically framed decision-making.
Aṅga is highlighted as the political setting for Romapāda’s crisis; the forest hermitage represents the cultural space of ascetic formation; and the court/ritual sphere is marked by institutions like ṛtviks, Vedic Brahmins, Agni-worship, prāyaścitta, and marriage as a formal dharmic rite (Śāntā’s offering).