Sarga 76 Hero
Bala KandaSarga 7624 Verses

Sarga 76

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः — Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

बालकाण्ड

Dans le Sarga 76 se déploie, après le défi de Paraśurāma, une confrontation serrée, marquée par le dharma. Entendant ses paroles, Rāma retient délibérément toute escalade par respect pour son père Daśaratha, tout en répondant à la provocation. Il affirme que Paraśurāma se trompe en le prenant pour un kṣatriya incompétent ; puis il saisit promptement l’arc et la flèche de Bhārgava, bande l’arc et le corde — geste qui fige le monde dans l’étonnement. Rāma refuse explicitement de tuer Paraśurāma en raison de son statut de brāhmaṇa et de son lien avec Viśvāmitra. Il reformule l’affrontement en choix de conséquences : il anéantira soit sa « marche des pieds » (pāda-gati), soit les « mondes » (lokas) acquis par la tapas. Comme la flèche céleste vaiṣṇava ne doit pas être tirée en vain, Paraśurāma demande qu’elle soit dirigée vers ses royaumes gagnés par l’ascèse, préservant ainsi son vœu de quitter la terre la nuit après l’avoir donnée à Kaśyapa. Les devas avec Brahmā, ainsi que les gandharvas et d’autres êtres, se rassemblent pour être témoins de l’événement. Paraśurāma reconnaît Rāma comme Viṣṇu, accepte la défaite sans honte, fait la pradakṣiṇā autour de Rāma et s’en va vers Mahendra. Les directions se dégagent des ténèbres tandis que dieux et ṛṣis célèbrent la maîtrise de Rāma sur l’arc.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा।गौरवाद्यंन्त्रितकथ: पितू राममथाब्रवीत्।।।।

Ayant entendu les paroles de Jāmadagnya (Paraśurāma), Rāma, fils de Daśaratha, retint toute parole de plus par respect pour son père, puis s’adressa à Paraśurāma.

Verse 2

श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव।अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।।।

Ô Bhārgava, j’ai entendu les actes que tu as accomplis. Ô brahmane, nous reconnaissons et louons que tu aies entrepris le devoir d’acquitter la dette de ton père.

Verse 3

वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव।अवजानासि मे तेज: पश्य मेऽद्य पराक्रमम्।।।।

Ô Bhārgava, tu méprises ma puissance comme si j’étais sans vaillance et incapable de soutenir le dharma du kṣatriya. Aujourd’hui, vois mon ardeur et ma prouesse.

Verse 4

इत्युक्त्वा राघव: क्रुद्धो भार्गवस्य शरासनम्।शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रम:।।।।

Ayant ainsi parlé, Rāghava—courroucé et prompt à l’action—saisit de la main de Bhārgava l’arc et la flèche.

Verse 5

आरोप्य स धनू राम श्शरं सज्यं चकार ह।जामदग्न्यं ततो रामं राम: क्रुद्धोऽब्रवीद्वच:।।।।

Rāma leva l’arc, y plaça la flèche et le banda, prêt à tirer. Puis, dans sa colère, Rāma adressa ces paroles à Jāmadagnya.

Verse 6

ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च।तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्।।।।

Parce que tu es un brahmane, et aussi en raison de ton lien avec Visvamitra, tu es digne de ma vénération. C'est pourquoi, ô Rama, je ne peux décocher cette flèche mortelle contre toi.

Verse 7

इमां पादगतिं राम तपोबलसमार्जिताम्।लोकानप्रतिमान्वा ते हनिष्यामि यदिच्छसि ।।।।

Mais je ne laisserai pas ce pouvoir se perdre : je détruirai soit ta capacité de mouvement, soit les mondes incomparables que tu as gagnés par ta puissance ascétique. Dis-moi ce que tu choisis.

Verse 8

न ह्ययं वैष्णवो दिव्य श्शर: परपुरञ्जय:।मोघ: पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः।।।।

Car cette flèche céleste de Viṣṇu—vainqueur des citadelles ennemies, qui par sa puissance détruit force et orgueil—ne tombe jamais en vain.

Verse 9

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।।।

Afin de voir Rāma portant cette arme suprême, les dieux, avec des troupes de ṛṣi, s’assemblèrent là par groupes, plaçant en tête le Pitāmaha Brahmā. Vinrent aussi les Gandharva et les Apsaras, les Siddha, les Cāraṇa, les Kinnara, les Yakṣa, les Rākṣasa et les Nāga, pour contempler ce grand prodige.

Verse 10

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।।

Vinrent les Gandharvas et les Apsaras, ainsi que les Siddhas, les Cāraṇas et les Kinnaras; et aussi les Yakṣas, les Rākṣasas et les Nāgas, afin de voir ce grand prodige.

Verse 11

जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे।निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।।।

Quand le monde se figea en voyant Rāma porter cet arc sublime, Jāmadagnya (Paraśurāma), sa vaillance épuisée, fixa son regard sur Rāma.

Verse 12

तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृत:।रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह।।।।

Sa vaillance brisée par l’éclat de Rāma, Jāmadagnya, comme figé, parla doucement—lentement, à plusieurs reprises—à Rāma aux yeux de pétales de lotus.

Verse 13

काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुन्धरा।विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्।।।।

Lorsque jadis j’offris la terre à Kāśyapa, Kāśyapa me dit : «Tu ne dois pas demeurer dans mon domaine».

Verse 14

सोऽहं गुरुवच: कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्।कृता प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता भू: काश्यपस्य हि।।।।

Ainsi, obéissant à la parole de mon maître, ô Kakutstha, je ne demeure pas sur la terre durant la nuit ; le vœu a été accompli, car la terre appartient désormais à Kāśyapa.

Verse 15

तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव।मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

C’est pourquoi, ô vaillant Rāghava, tu ne dois pas anéantir en moi ce pouvoir d’aller et venir ; je partirai, rapide comme la pensée, vers Mahendra, le plus noble des monts.

Verse 16

लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया ।जहि तान् शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्यय:।।।।

Ô Rāma sans égal, les mondes que j’ai gagnés par l’austérité—frappe-les de cette flèche souveraine ; qu’il n’y ait point de retard du temps.

Verse 17

अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्।धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप।।।।

Par le fait que tu saisis cet arc, je te reconnais comme l’impérissable meurtrier de Madhu—Viṣṇu, Seigneur des dieux. Salut à toi, ô brûleur d’ennemis !

Verse 18

एते सुरगणास्सर्वे निरीक्षन्ते समागता:।त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।।।

Toutes ces cohortes de dieux, rassemblées ici, te regardent—toi dont les actes sont sans égal et qui n’as point de rival au combat.

Verse 19

न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति।त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृत:।।।।

Et cela ne doit point être pour moi une honte, ô Kakutstha ; car c’est toi, Seigneur des trois mondes, qui m’as fait reculer et m’as dompté.

Verse 20

शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत।शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

Ô Rāma aux vœux inébranlables, cette flèche est sans pareille ; il convient que tu la décoches. Quand la flèche aura été lancée, je partirai vers Mahendra, le plus excellent des monts.

Verse 21

तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्नये प्रतापवान्।रामो दाशरथि श्श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम्।।।।

Quand Jāmadagnya eut ainsi parlé, le puissant et illustre Rāma, fils de Daśaratha, décocha la flèche excellente.

Verse 22

स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

Voyant que ses propres mondes, acquis par des austérités, avaient été anéantis par Rama, Jamadagnya partit rapidement pour le Mahendra, la plus excellente des montagnes.

Verse 23

ततो वितिमिरास्सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा।सुरा स्सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्।।।।

Par la suite, toutes les directions et les directions intermédiaires furent libérées des ténèbres ; les dieux et les assemblées de sages louèrent Rama, qui tenait l'arme levée.

Verse 24

रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्य: प्रशस्य च।तत: प्रदक्षिणी कृत्य जगामात्मगतिं प्रभु:।।।।

Alors Jamadagnya, le puissant, loua Rama, fils de Dasaratha ; et après l'avoir circumambulé avec révérence, il partit vers sa propre demeure.

Frequently Asked Questions

Rāma must respond to Paraśurāma’s aggressive challenge without violating dharma: he demonstrates superior martial capacity yet refuses lethal force because Paraśurāma is a brahmin and linked to Viśvāmitra. The dilemma is resolved by choosing a non-lethal but consequential target for the unfailing Vaiṣṇava arrow—Paraśurāma’s tapasyā-earned realms rather than his life.

Power is validated not merely by victory but by calibrated restraint and respect for social-spiritual obligations. The sarga teaches that vows (pratijñā) and moral status (brahminhood, guru-relations) shape permissible action, and that even defeat can be integrated without shame when it aligns with cosmic order.

Mahendra Mountain is named as Paraśurāma’s destination, functioning as an ascetic-geographical marker tied to his vow of not residing on earth at night. The sarga also highlights a cultural-theological landmark: the ‘Vaiṣṇava’ weapon tradition, where a divine arrow is understood as unfailing and therefore requires an ethically appropriate discharge.