
जामदग्न्य-रामसंवादः — Parashurama Confronts Rama with the Vaishnava Bow
बालकाण्ड
Dans le Sarga 75, après que Rāma a brisé l’arc de Śiva, Jāmadagnya (Paraśurāma) survient et reconnaît l’exploit prodigieux. Il présente un second arc, l’arc Vaiṣṇava, inébranlable et façonné par Viśvakarmā. Il raconte l’origine de deux arcs célestes : l’un remis à Rudra pour l’épisode de Tripura, l’autre confié à Viṣṇu. À la suite d’une enquête divine, Brahmā provoque une épreuve entre Śiva et Viṣṇu afin d’évaluer leur puissance ; par le « huṅkāra » de Viṣṇu, l’arc de Śiva devient inerte, et dieux comme ṛṣis reconnaissent la supériorité de Viṣṇu. Paraśurāma retrace ensuite la transmission humaine de l’arc Vaiṣṇava (Viṣṇu → Ṛcīka → Jamadagni → Paraśurāma) et l’associe au meurtre injuste de son père par Kārtavīrya Arjuna. Il rappelle sa vengeance — l’extermination des kṣatriyas — puis son retrait. Le roi Daśaratha implore la sécurité de ses fils, mais Paraśurāma ignore la prière et met Rāma au défi de bander l’arc Vaiṣṇava et d’y fixer une flèche. Si Rāma y parvient, Paraśurāma propose un duel : une épreuve du dharma des kṣatriyas, de la maîtrise de soi et de la juste puissance.
Verse 1
राम दाशरथे राम वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम्।धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम्।।।।
Ô Rāma, fils de Daśaratha, ô Rāma ! Partout l’on célèbre ta prouesse merveilleuse ; et j’ai entendu en entier l’exploit par lequel tu as brisé l’arc.
Verse 2
तदद्भुतमचिन्त्यं च भेदनं धनुषस्त्वया।तच्छ्रुत्वाऽहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम्।।।।
Le bris de l’arc par toi est merveilleux et inconcevable. L’ayant appris, je suis venu ici, apportant un autre arc de bon augure.
Verse 3
तदिदं घोरसङ्काशं जामदग्न्यं महद्धनु:।पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च।।।।
Voici le grand arc de la lignée de Jāmadagni, d’aspect redoutable ; arme-le d’une flèche et manifeste ta propre force.
Verse 4
तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे।द्वन्द्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यस्य राघव।।।।
Ô Rāghava, lorsque j’aurai vu ta force à bander et apprêter pleinement cet arc, je t’accorderai un duel, car ta vaillance est digne de louange.
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा।विषण्णवदनो दीन: प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।
Entendant ces paroles, le roi Daśaratha, le visage abattu et le cœur accablé, parla les mains jointes en supplication.
Verse 6
क्षत्ररोषात्प्रशान्तस्त्वं ब्राह्मणश्च महायशा:।बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि।।।।
Tu es un brāhmaṇa de grande renommée, et ta colère contre les kṣatriyas s’est apaisée ; aussi dois-tu accorder l’absence de crainte—l’assurance de protection—à mes jeunes fils.
Verse 7
भार्गवाणां कुले जात: स्वाध्यायव्रतशालिनाम्।सहास्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं निक्षिप्तवानसि।।।।
Né dans la lignée des Bhārgava, ferme dans l’étude védique et les vœux sacrés, devant Sahasrākṣa (Indra) tu fis serment et déposas tes armes.
Verse 8
स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुन्धराम् ।दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतन:।।।।
Ainsi, voué au dharma, tu donnas la terre à Kāśyapa; puis, te retirant dans la forêt, tu établis ta demeure sur le mont Mahendra.
Verse 9
मम सर्वविनाशाय सम्प्राप्तस्त्वं महामुने।न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् ।।।।
Ô grand sage, tu es venu comme pour l’anéantissement total de ma maison; car si Rāma seul est tué, aucun de nous ne restera en vie.
Verse 10
ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्य: प्रतापवान्।अनादृत्यैव तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत।।।।
Tandis que Daśaratha parlait ainsi, le puissant Jāmadagnya, sans tenir compte de ses paroles, s’adressa à Rāma seul.
Verse 11
इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिविश्रुते।दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा।।।।
Ces deux arcs sont suprêmes : célestes et renommés dans tous les mondes ; solides, puissants, les premiers de leur espèce, et façonnés avec art par Viśvakarman.
Verse 12
अतिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे।त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया।।।।
Ô meilleur des hommes, ô Kākutstha ! L’un de ces arcs — celui qui abattit Tripura — fut donné par les dieux à Śiva aux trois yeux lorsqu’il désirait combattre ; c’est cet arc que tu as brisé.
Verse 13
इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमै:।तदिदं वैष्णवं राम धनु: परमभास्वरम्।समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम्।।।।
Ce second arc est irrésistible, donné à Viṣṇu par les plus éminents des dieux. Ô Rāma ! Cet arc vaiṣṇava, éclatant de splendeur, est égal en puissance à l’arc de Rudra, ô Kākutstha.
Verse 14
तदा तु देवतास्सर्वा: पृच्छन्ति स्म पितामहम्।शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया।।।।
Alors tous les dieux interrogèrent le Grand-Père (Brahmā), afin d’examiner la force et la faiblesse relatives de Śitikaṇṭha (Śiva) et de Viṣṇu.
Verse 15
अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामह:।विरोधं जनयामास तयो स्सत्यवतां वर:।।।।
Ayant compris l’intention des dieux, le Grand-Père—le plus éminent des véridiques—fit naître une rivalité entre eux deux.
Verse 16
विरोधे च महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजिगीषुणो:।।।।
Et de cette rivalité naquit une grande bataille, saisissante, entre Śitikaṇṭha (Śiva) et Viṣṇu, chacun désirant triompher de l’autre.
Verse 17
तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम्।हुङ्कारेण महादेव स्तम्भितोऽथ त्रिलोचन:।।।।
Alors l’arc de Śiva, terrible par sa puissance, se mit à se tendre; et, par le retentissant « huṃ » de Viṣṇu, Mahādeva aux trois yeux fut contenu et immobilisé.
Verse 18
देवैस्तदा समागम्य सर्षिसघै स्सचारणै:।याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ।।।।
Alors les dieux, avec des troupes de ṛṣis et les Cāraṇas, s’assemblèrent en ce lieu et implorèrent la paix auprès de ces deux divinités éminentes; et tous deux acceptèrent l’apaisement.
Verse 19
जृम्भितं तद्धनुर्द्रृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमै:।अधिकं मेनिरे विष्णुं देवा स्सर्षिगणास्तदा ।।।।
Voyant que l’arc de Śiva avait été contraint de se tendre sous la prouesse de Viṣṇu, les dieux et les assemblées de ṛṣi tinrent alors Viṣṇu pour le plus grand.
Verse 20
धनू रुद्रस्तु सङ्कृद्धो विदेहेषु महायशा:।देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम्।।।।
Mais Rudra, illustre et courroucé, plaça cet arc, avec sa flèche, entre les mains du roi‑ṛṣi Devarāta, en la terre de Videha.
Verse 21
इदं च वैष्णवं राम धनु: परपुरञ्जयम्।ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णु: स न्यासमुत्तमम्।।।।
Et cet arc vaiṣṇava, ô Rāma, qui triomphe des citadelles ennemies, Viṣṇu le confia, comme dépôt suprême, à Ṛcīka de la lignée de Bhṛgu.
Verse 22
ऋचीकस्तु महातेजा: पुत्रस्याप्रतिकर्मण:।पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मन:।।।।
Ce puissant Ṛcīka, rayonnant de splendeur, donna l’arc divin à son fils Jamadagni, mon père, grande âme à la vaillance sans égale.
Verse 23
न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते।अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थित:।।।।
Lorsque mon père—doué de la force de l’ascèse—eut déposé ses armes, Arjuna, suivant une voie d’esprit vil, lui donna la mort.
Verse 24
वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।।।पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।।।
En apprenant le meurtre de mon père—sans égal en cruauté—, dans ma colère je détruisis les kṣatriya encore et encore, génération après génération. Puis, ayant obtenu toute la terre, ô Rāma, à la fin d’un yajña je l’offris en dakṣiṇā au magnanime Kaśyapa, artisan de mérite; et, fort de l’ascèse, je fis du mont Mahendra ma demeure.
Verse 25
वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।1.75.24।।पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।1.75.25।।
En apprenant le meurtre de mon père—sans égal en cruauté—, dans ma colère je détruisis les kṣatriya encore et encore, génération après génération. Puis, ayant obtenu toute la terre, ô Rāma, à la fin d’un yajña je l’offris en dakṣiṇā au magnanime Kaśyapa, artisan de mérite; et, fort de l’ascèse, je fis du mont Mahendra ma demeure.
Verse 26
अद्यतूत्तमवीर्येण त्वया राम महाबल।श्रुतवान् धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागत:।।।।
Ô Rāma au grand pouvoir, aujourd’hui, ayant appris que par ta vaillance sans égale tu as brisé l’arc, je suis accouru aussitôt.
Verse 27
तदिदं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत्।क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम्।।।।
Ainsi, Rāma, honorant le dharma d’un kṣatriya, saisis cet arc vaiṣṇava, excellent et grand, hérité de mon père et de mes aïeux.
Verse 28
योजयस्व धनुश्श्रेष्ठे शरं परपुरञ्जयम्।यदि शक्नोषि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते तत:।।।।
Ajuste sur cet arc suprême une flèche qui renverse les citadelles ennemies ; si tu le peux, ô Kākutstha, alors je t’affronterai en combat singulier.
Rāma is placed under a public dharma-test: whether he can accept Paraśurāma’s challenge to string the Vaiṣṇava bow (and potentially duel) without violating maryādā—balancing kṣatriya obligation, respect to a brahmin-ascetic warrior, and the risks to familial and royal stability.
Power is validated not only by capability (stringing the bow) but by disciplined restraint and rightful context; the sarga frames prowess as legitimate when governed by dharma, while also critiquing cycles of vengeance through Paraśurāma’s autobiographical remembrance and withdrawal.
Videha is referenced as the locale where Rudra’s bow is placed into Devarāta’s hands, and Mahendra mountain appears as Paraśurāma’s ascetic abode—both functioning as cultural anchors linking royal courts, sacred geography, and the transmission of divine weapons.