Sarga 72 Hero
Bala KandaSarga 7225 Verses

Sarga 72

वैवाहिकसंबन्ध-निश्चयः / Fixing the Mithila–Ayodhya Marital Alliance

बालकाण्ड

Le Sarga 72 scelle officiellement l’alliance dynastique entre les princes d’Ikṣvāku et la maison de Videha par une suite d’échanges de cour et de préparatifs rituels. Après l’exposé généalogique de Janaka, Viśvāmitra—appuyé par Vasiṣṭha—dépeint les lignées d’Ikṣvāku et de Videha comme sans égales en gloire et recommande une union ‘sadṛśa’ (convenable) : Sītā avec Rāma et Ūrmilā avec Lakṣmaṇa, tout en proposant que les filles de Kuśadhvaja soient données à Bharata et Śatrughna. Janaka, les mains jointes, accepte ce conseil, proclame sa lignée bénie et fixe les mariages à un moment loué par l’astrologie, lié aux astérismes Phalgunī et à Bhaga en tant que Prajāpati. Il honore les sages en leur offrant des sièges et affirme l’égalité d’autorité royale entre Mithilā et Ayodhyā, invitant à conduire les cérémonies selon l’ordre approprié. Daśaratha répond avec gratitude et louanges, puis se retire pour accomplir les rites de śrāddha et le go-dāna d’initiation au nom de ses fils. Il fait don d’un très grand nombre de vaches, parées pour le rite et accompagnées de biens précieux, aux brāhmaṇas. Le sarga s’achève sur l’image de Daśaratha rayonnant, entouré de ses fils, tel Prajāpati parmi les lokapālas, sanctifiant l’alliance politique par la générosité rituelle.

Shlokas

Verse 1

तमुक्तवन्तं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनि:।उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम्।।।।

Lorsque le vaillant roi de Videha eut ainsi parlé, le grand sage Viśvāmitra—accompagné de Vasiṣṭha—adressa au roi des paroles convenables.

Verse 2

अचिन्त्यान्यप्रमेयानि कुलानि नरपुङ्गव।इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन।।।।

Ô le meilleur des hommes, les lignées royales des Ikṣvāku et des Videha sont inconcevables et sans mesure ; nul n’est l’égal de ces maisons.

Verse 3

सदृशो धर्मसम्बन्ध: सदृशो रूपसम्पदा।रामलक्ष्मणयो राजन् सीता चोर्मिलया सह।।।।

Ô Roi, l’union nuptiale de Rāma et de Lakṣmaṇa, avec Sītā et aussi avec Ūrmilā, est parfaitement assortie : conforme au dharma, et conforme en beauté et en excellence.

Verse 4

वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ श्रूयतां वचनं मम।भ्राता यवीयान् धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वज:।।।।

Ô le meilleur des hommes, écoute mes paroles, car elles doivent être dites : voici mon frère cadet, le roi Kuśadhvaja, connaisseur du dharma.

Verse 5

अस्य धर्मात्मनो राजन् रूपेणाप्रतिमं भुवि ।सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे।।।।

Ô roi, ô meilleur des hommes : pour ce juste, dont la beauté est sans pareille sur la terre, nous sollicitons tes deux filles comme épouses.

Verse 6

भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमत:।वरयामस्सुते राजन् तयोरर्थे महात्मनो:।।।।

Ô roi, nous demandons ces filles pour le bien des deux princes au grand cœur : le jeune Bharata et le sage Śatrughna.

Verse 7

पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिन:।लोकपालोपमास्सर्वे देवतुल्यपराक्रमा:।।।।

Ces fils de Daśaratha, rayonnants de beauté et de jeunesse, tous sont semblables aux gardiens du monde, et leur vaillance est digne des dieux.

Verse 8

उभयोरपि राजेन्द्र सम्बन्धेनानुबध्यताम्।इक्ष्वाको: कुलमव्यग्रं भवत:पुण्यकर्मण:।।।।

Ô roi des rois, que les deux lignées soient solidement unies par ce lien : ta maison aux œuvres pieuses et la dynastie d’Ikṣvāku, sans discorde.

Verse 9

विश्वामित्रवच श्शृत्वा वसिष्ठस्य मते तदा।जनक: प्रांजलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुङ्गवौ।।।।

Ayant entendu les paroles de Viśvāmitra, conformes à l’avis de Vasiṣṭha, Janaka, les mains jointes en hommage, s’adressa aux deux sages éminents.

Verse 10

कुलं धन्यमिदं मन्ये येषां नो मुनिपुङ्गवौ ।सदृशं कुलसम्बन्धं यदाज्ञापयथ: स्वयम्।।।।

«Je tiens cette lignée pour bénie, puisque vous, deux sages éminents, avez vous-mêmes ordonné une alliance digne entre nos deux maisons royales.»

Verse 11

एवं भवतु भद्रं व: कुशध्वजसुते इमे।पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ।।।।

«Qu’il en soit ainsi ; que la prospérité vous accompagne. Que ces deux filles de Kuśadhvaja deviennent les épouses de Bharata et de Śatrughna, et qu’ensemble ils partagent les devoirs de la vie domestique.»

Verse 12

एकाह्ना राजपुत्रीणां चतसृणां महामुने।पाणीन् गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबला:।।।।

«Ô grand sage, que les quatre princes puissants prennent la main des quatre princesses, tous en un seul jour.»

Verse 13

उत्तरे दिवसे ब्रह्मन् फल्गुनीभ्यां मनीषिण:।वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापति:।।।।

Ô brahmane, les sages louent le rite nuptial comme faste au jour suivant, lié aux deux étoiles Phalgunī, lorsque Bhaga préside en tant que Prajāpati.

Verse 14

एवमुक्त्वा वचस्सौम्यं प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि:।उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत्।।।।

Après avoir dit ces paroles douces, le roi Janaka se leva, joignit les mains en añjali et s’adressa aux deux sages éminents.

Verse 15

परो धर्म: कृतो मह्यं शिष्योऽस्मिभवतो सदा।इमान्यासनमुख्यानि आसातां मुनिपुङ्गवौ।।।।

«Pour moi, un acte suprême de dharma a été accompli. Je suis à jamais votre disciple ; ô premiers des sages, prenez place sur ces sièges d’honneur.»

Verse 16

यथा दशरथस्येयं तथाऽयोध्या पुरी मम।प्रभुत्वे नास्ति सन्देहो यथार्हं कर्तुमर्हथ।।।।

«De même que cette cité est à Daśaratha, ainsi Ayodhyā est à moi ; il n’y a nul doute quant à l’autorité légitime. Faites donc ce qui convient, comme vous le jugez juste.»

Verse 17

तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनन्दन:।राजा दशरथो हृष्ट: प्रत्युवाच महीपतिम्।।।।

Ainsi parla Janaka de Videha ; alors le roi Daśaratha—plein de joie, gloire de la lignée de Raghu—répondit au seigneur de la terre.

Verse 18

युवामसङ्ख्येयगुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ।ऋषयो राजसङ्घाश्च भवद्भ्यामभिपूजिता:।।।।

Vous deux frères, seigneurs de Mithilā, possédez d’innombrables vertus ; par vous, les ṛṣi et les assemblées de rois ont été honorés comme il se doit.

Verse 19

स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामि स्वमालयम्।श्राद्धकर्माणि सर्वाणि विधास्यामीति चाब्रवीत्।।।।

«Puisses-tu obtenir le bien-être ; que la prospérité soit tienne. Je retournerai à ma demeure et j’accomplirai tous les rites de śrāddha», dit-il.

Verse 20

तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा।मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशा:।।।।

Alors le roi Daśaratha, illustre par sa grande renommée, ayant pris congé de ce seigneur des hommes, partit aussitôt, plaçant devant lui les deux sages éminents.

Verse 21

स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानत:।प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम्।।।।

De retour en sa demeure, le roi accomplit le śrāddha selon le rite prescrit ; puis, à l’aube, se levant à l’heure convenable, il fit l’excellent don de vaches.

Verse 22

गवां शतसहस्राणि ब्राह्मणेभ्यो नराधिप:।एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्दिश्य धर्मत:।।।।

Le seigneur des hommes, le roi, donna aux brāhmaṇas cent mille vaches ; et, selon le dharma, il les attribua une à une au nom de ses fils.

Verse 23

सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।।।

Ce taureau parmi les hommes, joie des Raghu, plein d’affection pour ses fils, fit en leurs noms aux deux-fois-nés le don de quatre cent mille vaches. Elles étaient bien pourvues, avec leurs veaux, les cornes ornées d’or et des récipients de bronze pour la traite ; et il accorda encore aux brāhmaṇas d’abondantes richesses supplémentaires.

Verse 24

सुवर्णश्रुङ्गा स्सम्पन्ना स्सवत्सा: कांस्यदोहना:।गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभ:।।1.72.23।।वित्तमन्यच्च सुबहुद्विजेभ्यो रघुनन्दन:।ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सल:।।1.72.24।।

Ce taureau parmi les hommes, joie des Raghu, plein d’affection pour ses fils, fit en leurs noms aux deux-fois-nés le don de quatre cent mille vaches. Elles étaient bien pourvues, avec leurs veaux, les cornes ornées d’or et des récipients de bronze pour la traite ; et il accorda encore aux brāhmaṇas d’abondantes richesses supplémentaires.

Verse 25

स सुतै: कृतगोदानैर्वृतस्तु नृपतिस्तदा।लोकपालैरिवाभाति वृत: स्सौम्य: प्रजापति:।।।।

Alors le roi, entouré de ses fils pour qui le don de vaches avait été accompli, resplendit — doux et lumineux — tel Prajāpati ceint des gardiens des mondes.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the dharmic authorization of inter-dynastic marriage: Janaka must publicly accept the sages’ recommendation that the alliances are ‘sadṛśa’ (properly matched) and then bind political intent to ritual correctness through auspicious timing and sanctioned gifts.

Legitimate power is shown as counsel-responsive and rite-grounded: kings act within an ethical framework where lineage prestige alone is insufficient unless confirmed by humility before sages, correct muhurta selection, and charitable redistribution (go-dāna) that anchors prosperity in dharma.

Geographically, Mithilā (Videha) and Ayodhyā are paired as equal royal spheres; culturally, the sarga highlights nakṣatra-based wedding timing (Pūrva/Uttara Phalgunī with Bhaga as Prajāpati), śrāddha observance, and the go-dāna ceremony with ritually described cattle and vessels.