Sarga 68 Hero
Bala KandaSarga 6821 Verses

Sarga 68

जनकदूतागमनम् — The Arrival of Janaka’s Messengers in Ayodhya

बालकाण्ड

Le Sarga 68 sert de pont diplomatique et rituel entre l’épreuve de l’arc à Mithilā et la décision royale à Ayodhyā. Les messagers de Janaka, épuisés après trois jours de marche et trois nuits sur la route, entrent dans Ayodhyā et demandent officiellement audience par l’entremise des gardiens du palais. Introduits à la cour, ils s’adressent au vénérable Daśaratha avec des paroles respectueuses et douces, transmettant d’abord les salutations de Janaka et ses questions répétées sur la santé du roi, ainsi que sur le bien-être des précepteurs et des prêtres, selon la bienséance rituelle, figurée par le feu sacré placé au premier rang. Ils annoncent ensuite le fait décisif, proclamé devant l’assemblée : Rāma a brisé l’arc divin au sein de la grande réunion, accomplissant la condition implicite du vœu de Janaka de donner Sītā comme vīrya-śulka, « prix de la vaillance ». Janaka sollicite l’assentiment de Daśaratha pour parachever son vœu, l’invite à venir promptement avec les précepteurs et le prêtre de famille, et promet une joie partagée à revoir les princes. Après le départ des messagers, Daśaratha se réjouit et consulte Vasiṣṭha, Vāmadeva, les ministres et les sages assemblés ; tous approuvent. Le roi déclare qu’ils partiront pour Mithilā dès le lendemain, faisant passer le récit du fait accompli à l’action royale.

Shlokas

Verse 1

जनकेन समादिष्टा दूतास्ते क्लान्तवाहना:।त्रिरात्रमुषिता मार्गे तेऽयोध्यां प्राविशन् पुरीम्।।1.68.1।।

Sur l’ordre de Janaka, ces messagers, dont les montures étaient épuisées, passèrent trois nuits en route, puis entrèrent dans la cité d’Ayodhyā.

Verse 2

राज्ञो भवनमासाद्य द्वारस्थानिदमब्रुवन्।शीघ्रं निवेद्यतां राज्ञे दूतान्नो जनकस्य च।।1.68.2।।

Parvenus au palais du roi, les messagers dirent aux gardiens de la porte : «Annoncez sans tarder au roi que nous, messagers de Janaka, sommes arrivés».

Verse 3

इत्युक्ता द्वारपालास्ते राघवाय न्यवेदयन्।ते राजवचनाद्दूता राजवेश्मप्रवेशिता:।ददृशुर्देवसङ्काशं वृद्धं दशरथं नृपम्।।1.68.3।।

Ainsi sollicités, les gardiens rapportèrent l’affaire au roi de la lignée de Raghu. Sur l’ordre du roi, les messagers furent introduits dans le palais, où ils virent le vieux roi Daśaratha, éclatant tel un dieu.

Verse 4

बद्धाञ्जलिपुटा स्सर्वे दूता विगतसाध्वसा:।राजानं प्रयता वाक्यमब्रुवन्मधुराक्षरम्।।1.68.4।।

Tous les messagers, les mains jointes et la crainte dissipée, s’adressèrent avec respect au roi en des paroles courtoises et douces.

Verse 5

मैथिलो जनको राजा साग्निहोत्रपुरस्कृतम् ।कुशलं चाव्ययं चैव सोपाध्यायपुरोहितम्।।1.68.5।।मुहुर्मुहुर्मधुरया स्नेहसंयुक्तया गिरा।जनकस्त्वां महाराज पृच्छते सपुरस्सरम्।।1.68.6।।

«Le roi Janaka de Mithilā, plaçant au premier rang le feu sacré et ses rites, s’enquiert maintes et maintes fois, en paroles douces empreintes d’affection, de ton bien-être et de ta prospérité durable, ainsi que de celle de tes maîtres et de tes prêtres domestiques, avec tes proches, ô grand roi».

Verse 6

मैथिलो जनको राजा साग्निहोत्रपुरस्कृतम् ।कुशलं चाव्ययं चैव सोपाध्यायपुरोहितम्।।1.68.5।।मुहुर्मुहुर्मधुरया स्नेहसंयुक्तया गिरा।जनकस्त्वां महाराज पृच्छते सपुरस्सरम्।।1.68.6।।

«Le roi Janaka de Mithilā, plaçant au premier rang le feu sacré et ses rites, s’enquiert maintes et maintes fois, en paroles douces empreintes d’affection, de ton bien-être et de ta prospérité durable, ainsi que de celle de tes maîtres et de tes prêtres domestiques, avec tes proches, ô grand roi».

Verse 7

पृष्ट्वा कुशलमव्यग्रं वैदेहो मिथिलाधिप:।कौशिकानुमते वाक्यं भवन्तमिदमब्रवीत्।।1.68.7।।

Après s’être enquis avec une attention paisible de ton bien-être, Vaideha Janaka, seigneur de Mithilā, avec l’assentiment de Kauśika (Viśvāmitra), t’adressa ces paroles.

Verse 8

पूर्वं प्रतिज्ञा विदिता वीर्यशुल्का ममात्मजा।राजानश्च कृतामर्षानिर्वीर्या विमुखीकृता:।।1.68.8।।

Ô roi, jadis on savait partout mon vœu : donner ma fille en mariage comme prix de la vaillance. Lorsque les rois se révélèrent sans puissance, ils s’emplirent d’amertume et furent renvoyés, le cœur déçu.

Verse 9

सेयं मम सुता राजन् विश्वामित्रपुरस्सरै:।यदृच्छयागतैर्वीरैर्निर्जिता तव पुत्रकै:।।1.68.9।।

Ô roi, cette fille qui est mienne a été remportée par tes fils héroïques, venus ici comme par hasard, avec Viśvāmitra à leur tête.

Verse 10

तच्च राजन् धनुर्दिव्यं मध्ये भग्नं महात्मना।रामेण हि महाराज महत्यां जनसंसदि।।1.68.10।।

Et, ô Roi, ô grand souverain, cet arc divin fut réellement brisé en son milieu par le magnanime Rāma, au sein de cette vaste assemblée du peuple.

Verse 11

अस्मै देया मया सीता वीर्यशुल्का महात्मने।प्रतिज्ञां कर्तुमिच्छामि तदनुज्ञातुमर्हसि।।1.68.11।।

À ce grand d’âme, je dois donner Sītā, dont le prix nuptial est la vaillance. Je veux accomplir mon vœu ; daigne m’en accorder l’assentiment.

Verse 12

सोपाध्यायो महाराज पुरोहितपुरस्सर:।शीघ्रमागच्छ भद्रं ते द्रष्टुमर्हसि राघवौ ।।1.68.12।।

Ô grand roi, viens sans tarder, avec tes maîtres et le prêtre royal en tête. Que le bien t’accompagne. Tu dois voir les deux Rāghava.

Verse 13

प्रीतिं च मम राजेन्द्र निर्वर्तयितुमर्हसि।पुत्रयोरुभयोरेव प्रीतिं त्वमपि लप्स्यसे।।1.68.13।।

Ô meilleur des rois, tu dois accomplir ma joie ; et toi-même, certes, tu obtiendras aussi la joie au sujet de tes deux fils.

Verse 14

एवं विदेहाधिपतिर्मधुरं वाक्यमब्रवीत्।।1.68.14।।विश्वामित्राभ्यनुज्ञात श्शतानन्दमते स्थित:।इत्युक्त्वा विरता दूता राजगौरवशङ्किता:।।1.68.15।।

Ainsi parla, en paroles suaves, le seigneur de Videha. Avec l’assentiment de Viśvāmitra et selon l’avis de Śatānanda, les messagers, après avoir dit cela, se turent, retenus par le respect dû à leur roi.

Verse 15

एवं विदेहाधिपतिर्मधुरं वाक्यमब्रवीत्।।1.68.14।।विश्वामित्राभ्यनुज्ञात श्शतानन्दमते स्थित:।इत्युक्त्वा विरता दूता राजगौरवशङ्किता:।।1.68.15।।

Ayant entendu ce message des envoyés, le roi, transporté de joie, s’adressa à Vasiṣṭha, à Vāmadeva et aux autres ministres.

Verse 16

दूतवाक्यं च तच्छ्रुत्वा राजा परमहर्षित:।वसिष्ठं वामदेवं च मन्त्रिणोऽन्यांश्च सोऽब्रवीत्।।1.68.16।।

Ayant entendu ce message des envoyés, le roi, transporté de joie, s’adressa à Vasiṣṭha, à Vāmadeva et aux autres ministres.

Verse 17

गुप्त: कुशिकपुत्रेण कौसल्यानन्दवर्धन:।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विदेहेषु वसत्यसौ।।1.68.17।।

Rāma, qui accroît la joie de Kausalyā, protégé par le fils de Kuśika (Viśvāmitra), demeure au pays de Videha avec son frère Lakṣmaṇa.

Verse 18

दृष्टवीर्यस्तु काकुत्स्थो जनकेन महात्मना।सम्प्रदानं सुतायास्तु राघवे कर्तुमिच्छति।।1.68.18।।

Ayant contemplé la vaillance de Kakutstha (Rāma), le magnanime Janaka désire donner sa fille à Rāghava en mariage.

Verse 19

यदि वो रोचते वृत्तं जनकस्य महात्मन:।पुरीं गच्छामहे शीघ्रं मा भूत्कालस्य पर्यय:।।1.68.19।।

«Si l’intention du magnanime Janaka vous agrée, allons sans tarder à la cité ; qu’il n’y ait point de retard du temps.»

Verse 20

Avec tous les grands rishis, les ministres répondirent : «Qu’il en soit ainsi». Alors le roi, réjoui, dit à ses ministres : «Que le départ ait lieu demain».

Verse 21

जनकेन समादिष्टा दूतास्ते क्लान्तवाहना:।त्रिरात्रमुषिता मार्गे तेऽयोध्यां प्राविशन् पुरीम्।।1.68.1।।

Sur l’ordre de Janaka, ces messagers, leurs montures harassées, demeurèrent trois nuits en route, puis entrèrent dans la cité d’Ayodhyā.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Janaka’s activation of his public vow: having witnessed Rāma’s prowess, he declares Sītā “fit to be given” as vīrya-śulka and seeks Daśaratha’s consent to fulfill the pledge. The ethical emphasis is on vow-keeping under public scrutiny and on ensuring legitimacy through proper royal consent rather than unilateral action.

The chapter models dharma as institutionally mediated truth: extraordinary personal capability (Rāma’s feat) must be translated into socially valid outcomes through respectful speech, ritual propriety, and consultation with sages and ministers. Right action is shown as both principled and procedurally sound.

Geographically, the movement from Mithilā/Videha to Ayodhyā frames inter-kingdom alliance-making. Culturally, the court protocol (gatekeepers, formal audience), the prominence of agnihotra (sacred fire), and the public assembly (janasamsad) highlight how ritual and civic institutions certify major decisions like marriage and succession-linked alliances.