
शिवधनुर्न्यासकथा तथा सीतोत्पत्तिविवाहशुल्क-निश्चयः (The Bow of Śiva: Its Deposit, Sītā’s Origin, and the Prowess-Brideprice Vow)
बालकाण्ड
À l’aube, le roi Janaka, après avoir accompli ses rites, accueille avec honneur Viśvāmitra, ainsi que Rāma et Lakṣmaṇa, et se met à leur service. Viśvāmitra expose le dessein des princes : ils souhaitent voir l’arc prodigieux conservé sous la garde de Janaka. Janaka raconte alors l’histoire de cette garde : lors de l’épisode du sacrifice de Dakṣa, Rudra brandit l’arc et menace les dieux pour l’avoir privé de sa part d’offrande ; saisis de crainte, les devas apaisent Śiva, et, lorsqu’il est satisfait, l’arc est confié à la lignée ancestrale pour être préservé. Il relate ensuite l’apparition de Sītā, sortie de la terre tandis qu’il labourait et purifiait le champ sacrificiel, soulignant qu’elle est ayoni-ja, non née d’un sein, et qu’elle grandit comme sa fille. Janaka fixe une condition nuptiale inflexible : seul celui qui prouvera sa vaillance en soulevant l’arc et en y posant la corde pourra l’obtenir. De nombreux rois se présentèrent, mais aucun ne put même le soulever ; Janaka les éconduit. Humiliés, ils assiègent Mithilā pendant un an et épuisent ses ressources ; Janaka pratique l’ascèse, reçoit des forces divines en quatre corps et défait les agresseurs, qui prennent la fuite. Enfin, il promet de montrer l’arc resplendissant à Rāma et Lakṣmaṇa et de donner Sītā à Rāma s’il parvient à le soulever et à le bander.
Verse 1
तत: प्रभाते विमले कृतकर्मा नराधिप:।विश्वामित्रं महात्मानं आजुहाव सराघवम्।।1.66.1।।
Puis, à l’aurore claire et sans tache, le roi—ayant accompli ses rites quotidiens—invita le magnanime Viśvāmitra, avec les Rāghava.
Verse 2
तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह।।1.66.2।।
Après avoir honoré Viśvāmitra selon les rites prescrits par les śāstras, le juste Janaka rendit aussi l’hommage dû aux magnanimes Rāghava, puis il prit la parole.
Verse 3
भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ।भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम्।।1.66.3।।
«Ô Bhagavân vénérable, sois le bienvenu. Ô irréprochable, que puis-je faire pour toi ? Ordonne-moi, car je dois véritablement être dirigé par toi.»
Verse 4
एवमुक्तस्स धर्मात्मा जनकेन महात्मना।प्रत्युवाच मुनिर्वीरं वाक्यं वाक्यविशारद:।।1.66.4।।
Ainsi interpellé par le magnanime Janaka, le sage vertueux, habile en paroles, répondit au roi héroïque.
Verse 5
पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ।द्रुष्टुकामौ धनु श्श्रेष्ठं यदेतत्वयि तिष्ठति।।1.66.5।।
«Ces deux-ci sont les fils de Daśaratha, des kṣatriya renommés dans le monde. Ils désirent voir l’arc excellent qui demeure sous ta garde.»
Verse 6
एतद्दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ।दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यत:।।1.66.6।।
Que le bien t’échoie. Montre cet arc aux deux princes ; l’ayant vu, et leur désir accompli, ils s’en retourneront comme il leur plaira.
Verse 7
एवमुक्तस्तु जनक: प्रत्युवाच महामुनिम्।श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति।।1.66.7।।
Ainsi interpellé, Janaka répondit au grand sage : « Qu’on écoute la raison pour laquelle cet arc est conservé ici ».
Verse 8
देवरात इति ख्यातो निमेष्षष्ठो महीपति:।न्यासोऽयं तस्य भगवन् हस्ते दत्तो महात्मना।।1.66.8।।
«Ô vénérable, il fut un roi renommé nommé Devarāta, sixième dans la lignée de Nimi. Cet arc, ô Bhagavān, fut remis en dépôt entre ses mains par le grand Seigneur Śiva».
Verse 9
दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान्।रुद्रस्तु त्रिदशान् रोषात्सलीलमिदमब्रवीत्।।1.66.9।।
Autrefois, lors de la ruine du sacrifice de Dakṣa, le puissant Rudra banda l’arc ; dans sa colère, il adressa ces paroles aux dieux, avec une terrible nuance de jeu.
Verse 10
यस्माद्भागार्थिनो भागान्नाकल्पयत मे सुरा:।वराङ्गाणि महार्हाणि धनुषा शातयामि व:।।1.66.10।।
«Puisque vous, ô dieux—désireux de vos parts—ne m’avez pas accordé la portion qui m’était due dans les offrandes du yajña, je trancherai de cet arc vos membres précieux et gracieux !»
Verse 11
ततो विमनसस्सर्वे देवा वै मुनिपुङ्गव।प्रसादयन्ति देवेशं तेषां प्रीतोऽभवद्भव:।।1.66.11।।
Alors, ô meilleur des sages, tous les dieux—le cœur abattu—apaisèrent le Seigneur des dieux, Bhava (Śiva), et il fut satisfait d’eux.
Verse 12
प्रीतियुक्तस्स सर्वेषां ददौ तेषां महात्मनाम्।तदेतद्देवदेवस्य धनूरत्नं महात्मन:। न्यासभूतं तदा न्यस्तमस्माकं पूर्व के विभो।।1.66.12।।
Satisfait de tous, il donna à ces grands êtres l’arc, tel un joyau, du grand Devadeva (Śiva). Plus tard, ô Seigneur, il fut confié comme dépôt sacré à notre ancêtre d’autrefois.
Verse 13
अथ मे कृषत: क्षेत्रं लाङ्गूलादुत्थिता मया।क्षेत्रं शोधयता लब्धा नाम्ना सीतेति विश्रुता।।1.66.13।।
Puis, tandis que je labourais le champ et purifiais la terre, elle surgit pour moi de la pointe du soc ; ainsi fut-elle trouvée, et devint renommée sous le nom de Sītā.
Verse 14
भूतलादुत्थिता सा तु व्यवर्धत ममात्मजा।वीर्यशुल्केति मे कन्या स्थापितेयमयोनिजा।।1.66.14।।
Bien qu’elle fût sortie de la terre, elle grandit comme ma propre fille. Cette jeune fille—née d’aucun sein—je l’établis pour n’être obtenue qu’au prix d’une vaillance éprouvée.
Verse 15
भूतलादुत्थितां तां तु वर्धमानां ममात्मजाम्।वरयामासुरागम्य राजानो मुनिपुंगव।।1.66.15।।
Ô le plus éminent des sages, tandis que cette fille mienne—née de la terre—grandissait, des rois vinrent et sollicitèrent sa main.
Verse 16
तेषां वरयतां कन्यां सर्वेषां पृथिवीक्षिताम्।वीर्यशुल्केति भगवन् न ददामि सुतामहम्।।1.66.16।।
Bien que tous ces souverains courtisassent la jeune fille, ô Vénérable, je ne donnai pas ma fille, demeurant fidèle à la condition qu’elle ne fût obtenue que par une vaillance éprouvée.
Verse 17
ततस्सर्वे नृपतय स्समेत्य मुनिपुंगव।मिथिलामभ्युपागम्य वीर्यजिज्ञासवस्तदा।।1.66.17।।
Alors, ô le plus illustre des sages, tous ces rois s’assemblèrent et vinrent à Mithilā, désireux d’éprouver leur force.
Verse 18
तेषां जिज्ञासमानानां वीर्यं धनुरुपाहृतम्।न शेकुर्ग्रहणे तस्य धनुषस्तोलनेऽपि वा।।1.66.18।।
Comme ils voulaient éprouver leur vigueur, on apporta l’arc ; mais ils ne purent même pas le saisir, encore moins le soulever.
Verse 19
तेषां वीर्यवतां वीर्यमल्पं ज्ञात्वा महामुने ।प्रत्याख्याता नृपतयस्तन्निबोध तपोधन।।1.66.19।।
Voyant, ô grand sage, que la vaillance de ceux qui se vantaient de force n’était en vérité que faible, je repoussai ces rois ; comprends-le, ô trésor d’ascèse.
Verse 20
तत: परमकोपेन राजानो नृपपुङ्गव।न्यरुंधन्मिथिलां सर्वे वीर्यसंदेहमागता:।।1.66.20।।
Alors, ô le meilleur des rois, tous ces souverains—saisis d’une colère farouche et tourmentés par le doute sur leur propre vaillance—vinrent et encerclèrent Mithilā.
Verse 21
आत्मानमवधूतं ते विज्ञाय नृपपुङ्गवा:।रोषेण महताऽऽविष्टा: पीडयन्मिथिलां पुरीम्।।1.66.21।।
Ces rois éminents, comprenant qu’ils avaient été méprisés, saisis d’une grande fureur, se mirent à accabler la cité de Mithilā.
Verse 22
ततस्संवत्सरे पूर्णे क्षयं यातानि सर्वश:।साधनानि मुनिश्रेष्ठ ततोऽहं भृशदु:खित:।।1.66.22।।
Quand une année entière fut accomplie, ô le meilleur des sages, toutes les ressources, de toutes parts, furent épuisées ; alors je fus accablé d’une profonde douleur.
Verse 23
ततो देवगणान् सर्वान् तपसाऽहं प्रसादयम्।ददुश्च परमप्रीता श्चतुरङ्गबलं सुरा:।।1.66.23।।
Alors, par mes austérités (tapas), j’apaisai toutes les cohortes des devas ; et les dieux, grandement satisfaits, m’accordèrent une armée aux quatre corps.
Verse 24
ततो भग्ना नृपतयो हन्यमाना दिशो ययु:।अवीर्या वीर्यसन्दिग्धा स्सामात्या: पापकर्मण:।।1.66.24।।
Alors les rois—aux actes mauvais—furent frappés, le cœur brisé, et s’enfuirent en tous sens avec leurs ministres, leur courage défaillant et leur vaillance mise en doute.
Verse 25
तदेतन्मुनिशार्दूल धनु: परमभास्वरम्।रामलक्ष्मणयोश्चापि दर्शयिष्यामि सुव्रत।।1.66.25।।
Ainsi donc, ô tigre parmi les sages, ô toi ferme dans tes vœux, je montrerai aussi à Rāma et à Lakṣmaṇa cet arc d’un éclat suprême.
Verse 26
यद्यस्य धनुषो राम: कुर्यादारोपणं मुने।सुतामयोनिजां सीतां दद्यां दाशरथेरहम्।।1.66.26।।
Ô sage, si Rāma peut soulever et bander cet arc, alors je donnerai ma fille Sītā—née sans mère humaine—au fils de Daśaratha.
Janaka’s pivotal action is the establishment and defense of a merit-based marriage condition (vīrya-śulka): Sītā will be given only to one who can lift and string Śiva’s bow. The ethical tension arises when rejected kings, feeling dishonored, retaliate by besieging Mithilā—testing Janaka’s duty to protect subjects while maintaining a principled vow.
The Sarga links power to accountability: divine power (Śiva’s bow) is held in trust (nyāsa) and must be approached through proper reverence, while human authority (Janaka’s kingship) must uphold vows even under coercion. It also frames legitimacy—of marriage, rule, and social order—as grounded in tested competence rather than mere status.
Mithilā is presented as a cultural-political center where royal hospitality, ritual practice, and martial testing converge. The sacrificial field (yajña-kṣetra) becomes a landmark of origin for Sītā (earth-born discovery during ploughing), and the memory of Dakṣa’s sacrifice functions as a pan-Indic ritual-historical reference anchoring the bow’s sanctity.