Sarga 6 Hero
Bala KandaSarga 629 Verses

Sarga 6

अयोध्यावर्णनम् — Description of Ayodhya under Daśaratha

बालकाण्ड

Le Sarga 6 dresse un portrait civique et moral d’Ayodhyā et esquisse la grandeur royale de Daśaratha. Il attribue au roi la science védique, l’aptitude à administrer et à tout coordonner (sarvasaṅgraha), la clairvoyance, l’amour des citadins comme des ruraux, l’excellence guerrière, la fidélité aux sacrifices (yajña) et la maîtrise de soi ; sa protection du royaume est comparée au gouvernement tutélaire de Manu. Le récit se tourne ensuite vers la prospérité sociale et la pureté rituelle d’Ayodhyā : les habitants sont parés, bien pourvus, sans misère apparente. Une suite de négations insiste sur l’absence de vol, de cruauté, d’impiété, de mensonge, d’incompétence et de désordre ; au contraire, on y voit la charité, le contentement dans la nourriture et la retenue des passions. Les brāhmanes sont décrits comme attachés au dharma, instruits des Vedāṅga, voués à l’étude et au don, et mesurés dans la réception des présents comme dans la vie domestique. Les relations entre varṇa sont ordonnées : les kṣatriya honorent les brāhmanes, les vaiśya s’accordent aux kṣatriya, et les śūdra servent les trois. Enfin sont évoquées les forces militaires et les richesses—guerriers, chevaux d’élite venus de contrées renommées, éléphants puissants de lignées célèbres—jusqu’à l’image d’une cité invincible et bien fortifiée, gouvernée par un roi comparé à Indra.

Shlokas

Verse 1

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Dans cette cité d’Ayodhyā demeurait le roi Daśaratha : connaisseur des Védas, riche de toutes ressources, clairvoyant et d’un grand éclat, aimé des citadins comme des gens des campagnes. Dans la lignée des Ikṣvāku, il était un héros éminent du char ; sacrifiant, voué au dharma et maître de lui-même, semblable à un grand rishi, un roi-sage renommé dans les trois mondes. Puissant, abattant les ennemis, riche d’amis et vainqueur de ses sens, il rivalisait avec Indra et Kubera en prospérité. Comme le puissant Manu protégeait les peuples, ainsi le roi Daśaratha, demeurant là, gardait le monde.

Verse 2

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Parmi les rois Ikṣvāku, Daśaratha était un guerrier de char sans égal ; accomplisseur de yajña, voué au dharma et maître de lui-même. Tel un grand ṛṣi assis sur le trône, rājārṣi, il était renommé dans les trois mondes.

Verse 3

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

Il était puissant, pourfendeur des ennemis, riche d’alliés et maître de ses sens ; et par ses richesses et ses trésors amassés, il était comparable à Śakra et à Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 4

. तस्यां पुर्यामयोध्यायां वेदवित्सर्वसङ्ग्रह: ।दीर्घदर्शी महातेजा: पौरजानपदप्रिय: ।।1.6.1।। इक्ष्वाकूणामतिरथो यज्वा धर्मरतो वशी ।महर्षिकल्पो राजर्षिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: ।।1.6.2।। बलवान्निहतामित्रो मित्रवान्विजितेन्द्रिय: ।धनैश्च सङ्ग्रहैश्चान्यैश्शक्रवैश्रवणोपम: ।।1.6.3।। यथा मनुर्महातेजा लोकस्य परिरक्षिता ।तथा दशरथो राजा वसञ्जगदपालयत् ।। 1.6.4।।

De même que Manu, au grand éclat, protégeait les peuples, ainsi le roi Daśaratha, demeurant à Ayodhyā, gouvernait et veillait sur le monde.

Verse 5

तेन सत्याभिसन्धेन त्रिवर्गमनुतिष्ठता ।पालिता सा पुरी श्रेष्ठा इन्द्रेणेवामरावती ।।1.6.5।।

Par ce roi—ferme dans la vérité et observant avec droiture les trois buts de la vie—cette cité suprême fut gouvernée, telle Amarāvatī par Indra.

Verse 6

तस्मिन्पुरवरे हृष्टा धर्मात्मानो बहुश्रुता: ।नरास्तुष्टा धनैस्स्वैस्स्वैरलुब्धास्सत्यवादिन: ।।1.6.6।।

Dans cette cité d’élite, les hommes étaient joyeux : justes selon le dharma, très instruits, contents de leurs biens, sans avidité et fidèles à la parole vraie.

Verse 7

नाल्पसन्निचय: कश्चिदासीत्तस्मिन् पुरोत्तमे ।कुटुम्बी यो ह्यसिद्धार्थोऽगवाश्वधनधान्यवान् ।।1.6.7।।

Dans cette cité excellente, nul chef de maison n’avait de maigres réserves ; nul n’était privé de l’accomplissement des buts de la vie : les foyers avaient bétail, chevaux, richesses et grains.

Verse 8

कामी वा न कदर्यो वा नृशंस: पुरुष: क्वचित् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायान्नाविद्वान्न च नास्तिक: ।।1.6.8।।

À Ayodhyā, on ne pouvait voir nulle part d’homme livré au désir, ni d’avare, ni de cruel ; ni d’ignorant, ni d’impie sans foi.

Verse 9

सर्वे नराश्च नार्यश्च धर्मशीलास्सुसंयता: ।उदिताश्शीलवृत्ताभ्यां महर्षय इवामला: ।।1.6.9।।

Tous—hommes et femmes—étaient justes dans leur conduite et parfaitement maîtres d’eux-mêmes ; s’épanouissant par la noblesse du caractère et des actes, ils étaient purs comme de grands rishis.

Verse 10

नाकुण्डली नामकुटी नास्रग्वी नाल्पभोगवान् ।नामृष्टो नानुलिप्ताङ्गो नासुगन्धश्च विद्यते ।।1.6.10।।

Dans cette ville, on ne voyait personne sans boucles d'oreilles, sans ornement de tête ou sans guirlandes ; nul ne vivait avec de maigres plaisirs, et nul ne paraissait sale, non oint ou sans parfum sur le corps.

Verse 11

नामृष्टभोजी नादाता नाप्यनङ्गदनिष्कधृक् ।नाहस्ताभरणो वाऽपि दृश्यते नाप्यनात्मवान् ।।1.6.11।।

Nul ne mangeait sans satisfaction, nul n'était sans générosité ; on ne voyait personne sans brassards ni colliers, ni sans bijoux de main ; et nul ne manquait de retenue.

Verse 12

नानाहिताग्निर्नायज्वा न क्षुद्रो वा न तस्कर: ।कश्चिदासीदयोध्यायान्न च निर्वृत्तसङ्कर: ।।1.6.12।।

À Ayodhyā, nul ne négligeait les feux sacrés ni les sacrifices; nul n’était d’esprit vil, nul voleur ne s’y trouvait, et nul désordre de lignées mêlées n’y prévalait.

Verse 13

स्वकर्मनिरता नित्यं ब्राह्मणा विजितेन्द्रिया: ।दानाध्ययनशीलाश्च संयताश्च परिग्रहे ।।1.6.13।।

Les brāhmanes, toujours appliqués à leur propre dharma, avaient dompté leurs sens; portés à la charité et à l’étude, ils étaient retenus dans l’acceptation et la possession.

Verse 14

न नास्तिको नानृतको न कश्चिदबहुश्रुत: ।नासूयको न चाऽशक्तो नाविद्वान्विद्यते तदा ।।1.6.14।।

En ce temps-là, on ne trouvait ni nāstika, ni menteur, ni homme de faible érudition; nul n’était envieux, nul n’était incapable, et l’on ne voyait personne dépourvu de vraie connaissance.

Verse 15

नाषडङ्गविदत्रासीन्नाव्रतो नासहस्रद: ।न दीन: क्षिप्तचित्तो वा व्यथितो वाऽपि कश्चन ।।1.6.15।।

On n’y voyait personne ignorant les six Vedāṅga, ni sans vœux, ni manquant de donner par milliers; nul n’était misérable, l’esprit égaré, ni même affligé.

Verse 16

कश्चिन्नरो वा नारी वा नाश्रीमान्नाप्यरूपवान् ।द्रष्टुं शक्यमयोध्यायां नापि राजन्यभक्तिमान् ।।1.6.16।।

À Ayodhyā, on ne pouvait voir ni homme ni femme sans prospérité ni sans beauté; et l’on n’y trouvait personne dépourvu de dévotion envers le roi.

Verse 17

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

Parmi les plus éminents des quatre varṇa, ils rendaient un culte aux dieux et honoraient les hôtes ; ils étaient reconnaissants, généreux, héroïques et doués de vaillance.

Verse 18

वर्णेष्वग्र्यचतुर्थेषु देवतातिथिपूजका:।कृतज्ञाश्च वदान्याश्च शूरा विक्रमसंयुता: ।।1.6.17।। दीर्घायुषो नरास्सर्वे धर्मं सत्यं च संश्रिता: ।सहिता: पुत्रपौत्रैश्च नित्यं स्त्रीभि: पुरोत्तमे ।।1.6.18।।

Tous les hommes étaient de longue vie, attachés au dharma et à la vérité ; et dans cette cité suprême ils vivaient toujours unis avec leurs fils, leurs petits-fils et leurs épouses.

Verse 19

क्षत्रं ब्रह्ममुखं चासीद्वैश्या: क्षत्रमनुव्रता: ।शूद्रास्स्वधर्मनिरतास्त्रीन्वर्णानुपचारिण: ।।1.6.19।।

L’ordre des kṣatriya était guidé par les brāhmaṇa ; les vaiśya suivaient les kṣatriya ; et les śūdra, appliqués à leur propre devoir, servaient les trois autres varṇa.

Verse 20

सा तेनेक्ष्वाकुनाथेन पुरी सुपरिरक्षिता ।यथा पुरस्तान्मनुना मानवेन्द्रेण धीमता ।।1.6.20।।

Cette cité fut parfaitement protégée et gouvernée par ce seigneur des Ikṣvāku, tout comme jadis elle avait été administrée par Manu, le sage, le premier des hommes.

Verse 21

योधानामग्निकल्पानां पेशलानाममर्षिणाम् ।सम्पूर्णा कृतविद्यानां गुहा केसरिणामिव ।।1.6.21।।

Elle était remplie de guerriers, pareils au feu par leur puissance, habiles et inébranlables, accomplis dans leurs disciplines, telle une caverne de montagne pleine de lions.

Verse 22

काम्भोजविषये जातैर्बाह्लीकैश्च हयोत्तमै: ।वनायुजैर्नदीजैश्च पूर्णा हरिहयोत्तमै:।।1.6.22।।

Elle était richement pourvue de chevaux d’élite, nés au pays de Kāmboja et de Bāhlīka, ainsi que de Vanāyu et des régions des rivières : des coursiers ‘hari’ parmi les plus parfaits.

Verse 23

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

Elle était pleine d’éléphants en rut, ivres d’ardeur, nés des monts Vindhya et aussi de l’Himālaya ; gonflés de musth, d’une force prodigieuse, et hauts comme des montagnes.

Verse 24

विन्ध्यपर्वतजैर्मत्तै: पूर्णा हैमवतैरपि ।मदान्वितैरतिबलैर्मातङ्गै: पर्वतोपमै: ।।1.6.23।। ऐरावतकुलीनैश्च महापद्मकुलैस्तथा ।अञ्जनादपि निष्पन्नैर्वामनादपि च द्विपैः ।।1.6.24।।

Elle était aussi remplie d’éléphants de noble lignée : de la race d’Airāvata, de la lignée de Mahāpadma, et encore de ceux issus d’Anjana et de Vāmana.

Verse 25

भद्रैर्मन्द्रैर्मृगैश्चैव भद्रमन्द्रमृगैस्तथा।भद्रमन्द्रैर्भद्रमृगैर्मृगमन्द्रैश्च सा पुरी।नित्यमत्तैस्सदा पूर्णा नागैरचलसन्निभै:।।1.6.25।।

Cette cité était sans cesse remplie d’éléphants, pareils à des montagnes, toujours en musth : des types Bhadra, Mandra et Mṛga, ainsi que de leurs croisements—Bhadra–Mandra, Bhadra–Mṛga et Mṛga–Mandra.

Verse 26

सा योजने च द्वे भूय: सत्यनामा प्रकाशते ।यस्यां दशरथो राजा वसन् जगदपालयत् ।।1.6.26।।

S’étendant encore sur deux yojanas, cette cité resplendissait—fidèle à son propre nom—là où le roi Daśaratha demeurait et régnait, gardant le monde.

Verse 27

तां पुरीं स महातेजा राजा दशरथो महान् ।शशास शमितामित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमा: ।।1.6.27।।

Cette cité, le grand roi Daśaratha, plein d’éclat et dompteur de ses ennemis, la gouverna comme la lune règne sur les étoiles.

Verse 28

तां सत्यनामां दृढतोरणार्गलांगृहैर्विचित्रैरुपशोभितां शिवाम् ।पुरीमयोध्यां नृसहस्रसङ्कुलांशशास वै शक्रसमो महीपति: ।।1.6.28।।

Cette Ayodhyā de bon augure—fidèle à son nom, munie de portails puissants et de verrous solides, ornée de demeures splendides et pleine de milliers d’hommes—fut gouvernée par le seigneur de la terre, Daśaratha, comparable à Śakra par sa majesté.

Verse 29

En ce temps-là, il n’y avait ni impie, ni menteur, ni homme de faible savoir ; nul n’était envieux, nul n’était incapable, et nul n’était sans science.

Frequently Asked Questions

Rather than a single crisis, the sarga presents an ethical benchmark: Daśaratha’s active practice of rājadhrama—truthfulness, protection, sacrificial duty, and self-mastery—paired with a civic culture where theft, deceit, and irreligion are stated to be absent. The ‘action’ is the depiction of governance as moral administration.

The chapter teaches that political stability is inseparable from personal discipline and public virtue: a ruler’s satya, yajña-oriented duty, and control of senses are mirrored by citizens’ contentment, charity, and restraint. Prosperity is portrayed as the fruit of dharmic order rather than mere accumulation.

Ayodhyā is highlighted as ‘satyanāmā’ (true to its name, invincible) with strong gates and locks; culturally, the sarga emphasizes Vedic learning, Vedāṅga mastery, agnihotra/sacrificial fires, and dāna. It also references horse regions (Kambhoja, Bāhlīka, Vanāyu, Sindhu) and elephant origins/lineages (Vindhya, Himavat, Airāvata, Mahāpadma, Añjana, Vāmana).