
विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः (Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons)
बालकाण्ड
Le Sarga 59 présente un enseignement rigoureusement ordonné sur le refuge (śaraṇa), la bienséance rituelle et la force punitive de la parole ascétique. Ému de compassion, Viśvāmitra s’adresse au roi dont la forme de chandāla atteste la réalité de son malheur ; il le rassure et lui accorde explicitement protection et asile. Il ordonne ensuite à ses disciples de rassembler de nombreux ṛṣis et brahmavādins pour soutenir le sacrifice à venir, en exigeant que tout manque de respect envers son ordre lui soit rapporté sans omission. Les disciples reviennent : des brāhmaṇas sont arrivés de multiples contrées, mais une exception ou complication demeure au sujet de Mahodaya. Ils rapportent aussi la colère des cent fils de Vasiṣṭha, qui contestent la légitimité d’un kṣatriya officiant comme prêtre, surtout pour un chandāla, et redoutent la souillure rituelle liée à la consommation d’offrandes d’un tel patron. À ces paroles, la fureur de Viśvāmitra se change en malédiction : les offenseurs sont voués à des renaissances avilissantes et à de rudes moyens de subsistance, tandis que Mahodaya est destiné à une longue misère comme niṣāda. Le chapitre s’achève sur le silence de Viśvāmitra dans l’assemblée des ṛṣis, rappelant le dharma, les frontières sociales et le péril qu’il y a à mépriser un tapasvin.
Verse 1
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।।
Alors le fils de Kuśika, Viśvāmitra, ému de compassion, adressa au roi des paroles douces et apaisantes, tandis que sa forme de caṇḍāla se tenait manifestement sous les regards.
Verse 2
ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् ।शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।।
Ô descendant d’Ikṣvāku, sois le bienvenu, mon enfant. Je sais que tu es vraiment juste. Ô le meilleur des rois, ne crains point : je serai ton refuge.
Verse 3
अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:।यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।।
Ô Roi, j’inviterai tous les grands ṛṣis aux actes saints, capables d’assister au yajña ; alors tu pourras accomplir le rite l’esprit en paix.
Verse 4
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते ।अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।।
La forme corporelle qui demeure maintenant en toi—façonnée par la malédiction de ton maître—avec cette même forme, en ton corps, tu partiras vers le ciel.
Verse 5
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप।यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।।
Ô roi, je tiens le ciel déjà à ta portée, car tu es venu vers Kauśika, le refuge véritable de ceux qui cherchent protection.
Verse 6
एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्।व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।।
Ayant ainsi parlé, le rayonnant Viśvāmitra ordonna à ses fils—sages et profondément attachés au dharma—de préparer ce qu’il fallait pour le yajña.
Verse 7
सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह।सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया।सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।
Ayant fait venir tous ses disciples, il prononça ces paroles : « Mes enfants, par mon ordre, amenez ici toutes les assemblées de rishis, avec leurs disciples et leurs amis, avec les prêtres officiants et avec ceux qui sont savants dans la sainte tradition. »
Verse 8
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:।तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।।
«Si quelqu’un, poussé par la force de mon ordre, prononce des paroles d’irrespect, rapportez-moi toute l’affaire en entier, exactement telle qu’elle s’est produite, sans rien omettre.»
Verse 9
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया।आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।।
Ayant entendu ses paroles, ils partirent, selon son ordre, vers toutes les directions ; puis, de toutes les contrées, commencèrent à affluer les maîtres qui exposent le Véda.
Verse 10
ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्।ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।।
Et ces disciples, rassemblés devant le sage au rayonnement flamboyant, lui rapportèrent le message de tous les brahmanes qui proclament le Veda.
Verse 11
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:।सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।।
Ayant entendu ton message, tous les deux-fois-nés accourent ; ils sont venus de toutes les contrées, sauf de Mahodaya.
Verse 12
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्।यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।।
Ô le plus éminent des sages, écoute toutes les paroles prononcées par cette centaine de fils de Vasiṣṭha, paroles dont les syllabes mêmes étaient bouleversées par la colère.
Verse 13
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:।कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।।
Si un kṣatriya sert d’officiant—et plus encore pour un caṇḍāla—comment les dieux et les ṛṣi pourraient-ils prendre part à cette oblation dans l’assemblée du yajña ?
Verse 14
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्।कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।।
Ou bien, fussent-ils des brāhmaṇa au grand cœur, après avoir mangé la nourriture d’un caṇḍāla, comment atteindraient-ils le ciel, eux qui suivent et sont protégés par Viśvāmitra ?
Verse 15
एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:।वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।।
Ô tigre parmi les munis, tous les fils de Vasiṣṭha—avec Mahodaya—proférèrent ces paroles âpres, les yeux rougis par la colère.
Verse 16
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।।
Entendant les paroles de tous, le plus éminent des munis—les yeux rougis de colère—prononça ces mots, emporté par l’ire.
Verse 17
ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्।भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।
Je suis sans faute, établi dans un tapas austère ; ces êtres à l’âme mauvaise qui me calomnient seront réduits en cendres, sans aucun doute.
Verse 18
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्।सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।।
Aujourd'hui, saisis par le nœud de la Mort, qu'ils soient emportés vers la demeure de Yama ; et pour sept cents naissances, qu'ils vivent en se nourrissant des morts.
Verse 19
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:।विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।।
Qu'ils naissent en tant qu'impitoyables Mustikas, contraints à un régime de chair de chien — hideux et difformes — et qu'ils errent à travers ces mondes.
Verse 20
महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्।दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।
Mais Mahodaya, à l'esprit pervers, m'a blâmé alors que j'étais irréprochable ; ainsi, marqué dans tous les mondes, il deviendra un Nisada.
Verse 21
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:।दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।।
Adonné à ôter la vie et tombé dans l’absence de compassion, il—par l’effet de ma colère—endurera longtemps une destinée misérable.
Verse 22
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:।विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।।
Après n’avoir dit que cela, Viśvāmitra, le grand ascète—rayonnant de puissance—se tut au milieu des ṛṣis.
The dilemma centers on ritual authority and social legitimacy: Vasiṣṭha’s sons challenge whether a kṣatriya may function as a yajña-priest, especially in a sacrifice connected to a chandāla, while Viśvāmitra asserts protective refuge and responds to insult with punitive ascetic speech.
The chapter teaches that refuge offered by a protector entails moral responsibility, and that contempt toward a disciplined tapasvin is portrayed as spiritually perilous; speech (vāk) is shown as a force that can restore order or inflict lasting karmic consequences.
Cultural landmarks include the yajña setting (ritual assembly with ṛtviks and brahmavādins), the concept of Vaivasvata’s realm (Yama’s abode) as a post-mortem destination, and community identities (chandāla, niṣāda, muṣṭikā) used to articulate social-ethical outcomes of the curse.