Sarga 55 Hero
Bala KandaSarga 5528 Verses

Sarga 55

कामधेनुसैन्यप्रादुर्भावः — Kamadhenu’s Forces, Visvamitra’s Austerities, and Vasishta’s Wrath

बालकाण्ड

Dans le Sarga 55, la lutte entre la force kṣātra et le brahma-tejas s’exacerbe. Voyant les troupes de Viśvāmitra submergées par les astras, Vasiṣṭha ordonne à Kāmadhenu de faire naître, par puissance yogique, de nouvelles armées. De son corps et de sa voix surgissent de multiples groupes, et l’ost de Viśvāmitra est promptement anéanti. Les fils de Viśvāmitra, armés et furieux, se ruent sur Vasiṣṭha; mais le humkāra du grand ṛṣi les réduit en cendres. Le roi, privé de fils et de force militaire, sombre dans l’abattement. Il établit un fils survivant sur le trône selon l’usage des kṣatriya, puis se retire sur les pentes de l’Himavat pour accomplir le tapas et apaiser Mahādeva. Śiva se manifeste comme dispensateur de grâces. Viśvāmitra demande la maîtrise du Dhanurveda, avec ses branches et ses secrets, ainsi que la révélation de toutes les armes divines et non humaines. Les dons accordés, son orgueil enfle; croyant Vasiṣṭha déjà vaincu, il revient à l’ermitage et déchaîne des astras qui embrasent la forêt des ascètes. Tandis que fuient sages, disciples, bêtes et oiseaux, Vasiṣṭha les rassure puis, dans une colère juste, condamne la conduite de Viśvāmitra et lève son daṇḍa tel un second Yama-daṇḍa, annonçant l’imminente montée en puissance du spirituel contre la violence arrogante.

Shlokas

Verse 1

ततस्तानाकुलान् दृष्ट्वा विश्वामित्रास्त्रमोहितान्।वसिष्ठश्चोदयामास कामधुक् सृज योगत:।।1.55.1।।

Alors Vasiṣṭha, les voyant bouleversés et égarés par les armes de Viśvāmitra, pressa Kāmadhenu : «Par ta puissance yogique, fais surgir d’autres troupes».

Verse 2

तस्याहुम्भारवाज्जाता: काम्भोजा रविसन्निभा:।ऊधसस्त्वथ सञ्जाता: पप्लवाश्शस्त्रपाणय:।।1.55.2।।योनिदेशाच्च यवनाश्शकृद्देशाच्छका स्तथा।रोमकूपेषु च म्लेच्छा हारीतास्सकिरातका:।।1.55.3।।

De son cri « humbhā » naquirent les Kāmbojas, resplendissants comme le soleil ; de sa mamelle surgirent les Paplavas, les armes à la main. De son sein naquirent les Yavanas ; de son anus, les Śakas ; et des pores de sa peau jaillirent les Mlecchas, avec les Hārītas et les Kirātas.

Verse 3

तस्याहुम्भारवाज्जाता: काम्भोजा रविसन्निभा:।ऊधसस्त्वथ सञ्जाता: पप्लवाश्शस्त्रपाणय:।।1.55.2।।योनिदेशाच्च यवनाश्शकृद्देशाच्छका स्तथा।रोमकूपेषु च म्लेच्छा हारीतास्सकिरातका:।।1.55.3।।

De la région de son sein surgirent les Yavanas ; de la région de l’anus, de même, les Śakas ; et des pores de la peau naquirent les Mlecchas, avec les Hārītas et les Kirātas.

Verse 4

तैस्तैर्निषूदितं सर्वं विश्वामित्रस्य तत्क्षणात्।सपदातिगजं साश्वं सरथं रघुनन्दन।।1.55.4।।

Ô joie des Raghu, à l’instant même, par ces forces fut anéantie toute l’armée de Viśvāmitra : fantassins et éléphants, chevaux et chars, sur-le-champ.

Verse 5

दृष्ट्वा निषूदितं सैन्यं वसिष्ठेन महात्मना।विश्वामित्रसुतानां च शतं नानाविधायुधम्।।1.55.5।।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धं वसिष्ठं जपतां वरम्।हुङ्कारेणैव तान् सर्वान् ददाह भगवान् ऋषि:।।1.55.6।।

Voyant l’armée anéantie par le magnanime Vasiṣṭha, cent fils de Viśvāmitra, munis d’armes de toutes sortes, se ruèrent avec fureur sur Vasiṣṭha, le plus éminent des pratiquants du japa. Mais le ṛṣi bienheureux les réduisit tous en cendres par la seule profération de « huṃ ».

Verse 6

दृष्ट्वा निषूदितं सैन्यं वसिष्ठेन महात्मना।विश्वामित्रसुतानां च शतं नानाविधायुधम्।।1.55.5।।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धं वसिष्ठं जपतां वरम्।हुङ्कारेणैव तान् सर्वान् ददाह भगवान् ऋषि:।।1.55.6।।

Voyant l’armée anéantie par le magnanime Vasiṣṭha, cent fils de Viśvāmitra, munis d’armes de toutes sortes, se ruèrent avec fureur sur Vasiṣṭha, le plus éminent des pratiquants du japa. Mais le ṛṣi bienheureux les réduisit tous en cendres par la seule profération de « huṃ ».

Verse 7

ते साश्वरथपादाता वसिष्ठेन महात्मना।भस्मीकृता मुहूर्तेन विश्वामित्रसुता स्तदा।।1.55.7।।

Alors ces fils de Viśvāmitra—avec leurs chevaux, leurs chars et leurs fantassins—furent réduits en cendres en un instant par le magnanime Vasiṣṭha.

Verse 8

दृष्ट्वा विनाशितान् पुत्रान् बलं च सुमहायशा:।सव्रीडश्चिन्तयाऽविष्टो विश्वामित्रोऽभवत्तदा।।1.55.8।।

Voyant ses fils et son armée anéantis, le très illustre Viśvāmitra fut saisi de honte et s’abîma dans une méditation inquiète.

Verse 9

समुद्र इव निर्वेगो भग्नदंष्ट्र इवोरग:।उपरक्त इवादित्यस्सद्यो निष्प्रभतां गत:।।1.55.9।।

Soudain il perdit tout éclat : tel l’océan sans vagues, tel le serpent aux crocs brisés, tel le soleil lorsqu’il est éclipsé.

Verse 10

हतपुत्रबलो दीनो लूनपक्ष इव द्विज:।हतदर्पो हतोत्साहो निर्वेदं समपद्यत।।1.55.10।।

Ses fils et son armée abattus, misérable tel un oiseau aux ailes rognées, l’orgueil brisé et l’élan éteint, Viśvāmitra tomba dans le désespoir.

Verse 11

स पुत्रमेकं राज्याय पालयेति नियुज्य च।पृथिवीं क्षत्रधर्मेण वनमेवान्वपद्यत।।1.55.11।।

Il établit l’un de ses fils pour régner sur le royaume selon le kṣatriya-dharma, puis il se retira vers la forêt.

Verse 12

स गत्वा हिमवत्पार्श्वं किन्नरोरगसेवितम्।महादेवप्रसादार्थं तपस्तेपे महातपा:।।1.55.12।।

Ce grand ascète gagna les pentes de l’Himavat, fréquentées par les kinnaras et les nāgas, et y accomplit des austérités afin d’obtenir la grâce de Mahādeva.

Verse 13

केनचित्त्वथ कालेन देवेशो वृषभध्वज:।दर्शयामास वरदो विश्वामित्रं महाबलम्।।1.55.13।।

Après quelque temps, le Seigneur des devas, au drapeau du taureau, dispensateur de grâces, se révéla au puissant Viśvāmitra.

Verse 14

किमर्थं तप्यसे राजन् ब्रूहि यत्ते विवक्षितम्।वरदोऽस्मि वरो यस्ते काङ्क्षितस्सोऽभिधीयताम्।।1.55.14।।

« Ô roi, dans quel but pratiques-tu l’ascèse ? Dis ce que tu as en ton cœur. Je suis dispensateur de grâces : proclame le don que tu désires. »

Verse 15

एवमुक्तस्तु देवेन विश्वामित्रो महातपा:।प्रणिपत्य महादेवमिदं वचनमब्रवीत्।।1.55.15।।

Ainsi interpellé par le dieu, le grand ascète Viśvāmitra se prosterna devant Mahādeva et prononça ces paroles.

Verse 16

यदि तुष्टो महादेव धनुर्वेदो ममानघ।साङ्गोपाङ्गोपनिषदस्सरहस्य: प्रदीयताम्।।1.55.16।।

« Si tu es satisfait, ô Mahādeva, ô irréprochable, accorde-moi le Dhanurveda, avec ses membres et sous-membres, ses enseignements de type upaniṣadique et ses secrets intimes. »

Verse 17

यानि देवेषु चास्त्राणि दानवेषु महर्षिषु।गन्धर्वयक्षरक्षस्सु प्रतिभान्तु ममानघ।।1.55.17।।

« Et quelles que soient les armes connues parmi les dieux, les dānavas, les grands ṛṣi, les gandharva, les yakṣa et les rākṣasa, ô irréprochable, qu’elles se révèlent toutes clairement à mon intelligence. »

Verse 18

तव प्रसादाद्भवतु देवदेवममेप्सितम्।एवमस्त्विति देवेशो वाक्यमुक्त्वा गतस्तदा।।1.55.18।।

« Ô Dieu des dieux, par ta grâce que mon désir s’accomplisse. » Le Seigneur des dieux dit : « Qu’il en soit ainsi », puis il s’en alla.

Verse 19

प्राप्य चास्त्राणि राजर्षिर्विश्वामित्रो महाबल:।दर्पेण महता युक्तो दर्पपूर्णोऽभवत्तदा।।1.55.19।।

Ayant obtenu les armes, le rājarsi Viśvāmitra, d’une force immense, fut rempli d’un orgueil démesuré ; alors il se gonfla d’arrogance.

Verse 20

विवर्धमानो वीर्येण समुद्र इव पर्वणि।हतमेव तदा मेने वसिष्ठमृषिसत्तमम्।।1.55.20।।

Son énergie grandissant—tel l’océan aux jours de pleine lune—il s’imagina alors que Vasiṣṭha, le plus excellent des rishis, était comme déjà abattu.

Verse 21

ततो गत्वाऽऽश्रमपदं मुमोचास्त्राणि पार्थिव:।यैस्तत्तपोवनं सर्वं निर्दग्धं चास्त्रतेजसा।।1.55.21।।

Alors le roi se rendit au lieu de l’āśrama et lâcha les armes ; par leur feu terrible, toute la forêt des ascètes fut consumée.

Verse 22

उदीर्यमाणमस्त्रं तद्विश्वामित्रस्य धीमत:।दृष्ट्वा विप्रद्रुतास्सर्वे मुनयश्शतशो दिश:।।1.55.22।।

Voyant cette arme mise en branle par le sage et avisé Viśvāmitra, tous les munis s’enfuirent—par centaines—vers toutes les directions.

Verse 23

वसिष्ठस्य च ये शिष्यास्तथैव मृगपक्षिण:।विद्रवन्ति भयाद्भीता नानादिग्भ्यस्सहस्रश:।।1.55.23।।

Les disciples de Vasiṣṭha, et de même les bêtes et les oiseaux, saisis d’effroi, s’enfuirent par milliers vers toutes les directions.

Verse 24

वसिष्ठस्याश्रमपदं शून्यमासीन्महात्मन:।मुहूर्तमिव निश्शब्दमासीदिरिणसन्निभम्।।1.55.24।।

Le lieu de l’āśrama du magnanime Vasiṣṭha devint désert ; en un instant il fut sans bruit, tel un terrain aride et stérile.

Verse 25

वदतो वै वसिष्ठस्य मा भैरिति मुहुर्मुहु:।नाशयाम्यद्य गाधेयं नीहारमिव भास्कर:।।1.55.25।।

Tandis que Vasiṣṭha disait sans cesse : «N’ayez pas peur», il proclama : «Aujourd’hui je détruirai Gādheya (Viśvāmitra), comme le soleil dissipe la brume».

Verse 26

एवमुक्त्वा महातेजा वसिष्ठो जपतां वर:।विश्वामित्रं तदा वाक्यं सरोषमिदमब्रवीत्।।1.55.26।।

Ayant ainsi parlé, le rayonnant Vasiṣṭha, le plus éminent parmi ceux qui récitent les prières sacrées, s’adressa alors à Viśvāmitra et lui dit, avec colère, ces paroles.

Verse 27

आश्रमं चिरसम्वृद्धं यद्विनाशितवानसि।दुराचारोऽसि तन्मूढ तस्मात्त्वं न भविष्यसि।।1.55.27।।

«Tu as détruit un āśrama qui avait longtemps grandi et prospéré. Pour cela, ta conduite est mauvaise, ô insensé ; ainsi tu ne subsisteras pas, tu ne survivras pas».

Verse 28

इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो दण्डमुद्यम्य सत्वर:।विधूममिव कालाग्निं यमदण्डमिवापरम्।।1.55.28।।

Ayant ainsi parlé, Vasiṣṭha, saisi d’une colère extrême, leva promptement son bâton, semblable au feu sans fumée de la dissolution cosmique, et tel un autre bâton même de Yama, Seigneur de la Mort.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s escalation from rivalry into destructive misconduct: after receiving astras through tapas, he attacks an established tapovana and threatens ascetic life, testing the boundary between legitimate kṣatriya power and adharmic violence against protected sacred space.

The chapter teaches that power gained—whether by arms or austerity—requires inner restraint; otherwise darpa (inflated pride) converts capability into ethical collapse. It also asserts the primacy of brahma-tejas (spiritual authority) in safeguarding dharma when worldly force becomes disruptive.

Himavat’s slopes function as the ascetic geography for tapas and divine encounter, while Vasiṣṭha’s āśrama and its surrounding tapovana represent protected cultural space of yajña, japa, discipleship, and non-violent coexistence with animals and birds.