Sarga 54 Hero
Bala KandaSarga 5423 Verses

Sarga 54

शबलाहरणम् — The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power

बालकाण्ड

Ce sarga met en scène une confrontation à la fois juridique et spirituelle entre le kṣātra-bala (la puissance coercitive de la royauté) et le brahma-bala (l’autorité ascétique et rituelle d’un brahmarṣi). Lorsque Vasiṣṭha refuse de céder la vache exauçant les vœux, Kāmadhenu (Sabalā), Viśvāmitra tente de l’enlever et la fait traîner de force. Sabalā, accablée, se demande si elle a été abandonnée; elle se libère des serviteurs du roi et se réfugie auprès de Vasiṣṭha. Vasiṣṭha lui affirme qu’il ne l’a pas délaissée: c’est le roi qui agit par violence. Il reconnaît aussi l’asymétrie de la puissance mondaine—la dignité royale de Viśvāmitra et son akṣauhiṇī—tout en indiquant un registre plus élevé. Sabalā répond avec une clarté doctrinale: la force brahmanique surpasse la vigueur kṣatriya, car elle est « divine » et sans mesure. Sur l’ordre de Vasiṣṭha, Sabalā engendre des troupes qui mettent en déroute l’armée de Viśvāmitra: d’abord les Paplavas surgissent de son mugissement « humbhā »; puis, lorsqu’ils sont abattus, apparaissent des Śakas mêlés de Yavanas, qui embrasent et brisent le reste des rangs. Viśvāmitra riposte en lançant des astras, dispersant ces forces créées. Le chapitre expose ainsi une hiérarchie des puissances—force politique, génération miraculeuse et mantra-astra—et aiguise le désir de Viśvāmitra d’atteindre l’état de brahmarṣi.

Shlokas

Verse 1

कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यज्यते मुनि:।तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत।।।।

Ô Rāma, lorsque le sage Vasiṣṭha refusa d’abandonner la vache d’abondance qui exauce les vœux, alors Viśvāmitra traîna Śabalā de force.

Verse 2

नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना।दु:खिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता।।।।

Or, tandis que Śabalā était emmenée par le grand roi, ô Rāma, accablée, pleurant et consumée par le chagrin, elle se mit à réfléchir en son for intérieur.

Verse 3

परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना।याहं राजभटैर्दीना ह्रियेय भृशदु:खिता।।।।

«Le magnanime Vasiṣṭha m’aurait-il abandonnée—moi, misérable et cruellement affligée, que les gens du roi emportent de force ?»

Verse 4

किं मयाऽपकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मन:।यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिक:।।।।

«Quel tort ai-je fait à ce grand ṛṣi à l’âme purifiée, pour que le juste me rejette—moi, innocente, dévouée et chère ?»

Verse 5

इति सा चिन्तयित्वा तु विनिश्श्वस्य पुन:पुन:।निर्धूय तांस्तदा भृत्यान् शतशश्शत्रुसूदन ।जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मन:।।।।

Ainsi, après y avoir réfléchi et soupiré maintes fois, elle secoua alors ces serviteurs par centaines ; et, ô pourfendeur des ennemis, elle s’élança, rapide comme le vent, vers les pieds du magnanime Vasiṣṭha.

Verse 6

शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत्।वसिष्ठस्याग्रतस्स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी।।।।

Cette Śabalā, en pleurs et poussant des cris, se tint devant Vasiṣṭha et parla, sa voix retentissant comme le tonnerre et les tambours.

Verse 7

भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाऽहं ब्रह्मणस्सुत।यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशत:।।।।

«Ô Vénérable Bhagavān, fils de Brahmā, m’as-tu donc abandonnée ? Pourquoi les serviteurs du roi m’emmènent-ils loin de ta propre présence ?»

Verse 8

एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत्।शोकसन्तप्तहृदयां स्वसारमिव दु:खिताम्।।।।

Ainsi interpellé, le Brahmarṣi prononça ces paroles, peiné comme pour une sœur, le cœur brûlé par la douleur.

Verse 9

न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया।एष त्वां नयते राजा बलोन्मत्तो महाबल:।।।।

«Je ne t’abandonne pas, ô Śabalā, et tu ne m’as fait aucun tort. C’est ce roi très puissant, enivré de sa force, qui t’emporte de force.»

Verse 10

न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषत:।बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्या: पतिरेव च।।।।

Je n’ai pas de force égale à celle du roi, surtout aujourd’hui. Le roi est puissant ; il est kṣatriya et, en vérité, le seigneur de la terre.

Verse 11

इयमक्षौहिणी पूर्णा सवाजिरथसङ्कुला।हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तर:।।।।

Voici une akṣauhiṇī entière, foisonnante de chevaux et de chars, encombrée d’éléphants et d’étendards ; c’est pourquoi il est le plus puissant.

Verse 12

एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत्।वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम्।।।।

Ainsi interpellée par Vasiṣṭha, cette vache éloquente répondit avec humilité au brahmarṣi à l’éclat sans mesure.

Verse 13

न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तर:।ब्रह्मन् ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम्।।।।

«Ô Brahmane ! On ne dit pas que la force du kṣatriya soit la plus grande ; le brāhmaṇa est plus puissant. La brahma-bala, puissance divine du Brahmane, est vraiment supérieure à la force kṣatriya.»

Verse 14

अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तर:।विश्वामित्रो महावीर्यस्तेज स्तव दुरासदम्।।।।

«Ta puissance est sans mesure ; nul n’est plus fort que toi. Même Viśvāmitra, héros à la grande vaillance, ne peut approcher ton éclat : ta radiance spirituelle est imprenable.»

Verse 15

नियुङ्क्ष्व मां महाभाग त्वद्ब्रह्मबलसम्भृताम्।तस्य दर्पबलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मन:।।।।

«Commande-moi, ô noble seigneur ; je suis soutenue par ta brahma-bala. J’anéantirai la force orgueilleuse de cet être mauvais.»

Verse 16

इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठ स्सुमहायशा:।सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलार्दनम्।।।।

Ainsi interpellé par elle, ô Rāma, le très illustre Vasiṣṭha dit alors : «Fais naître une armée, qui écrase la puissance de l’ennemi.»

Verse 17

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप।नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।।।

Ayant entendu son ordre, Surabhi (Śabalā) fit alors surgir une armée. Ô roi, du mugissement « humbhā » qu’elle poussa naquirent par centaines les Paplavas, et ils anéantirent toute l’armée de Viśvāmitra, sous ses yeux.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।1.54.17।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप। नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।1.54.18।।

Ceci reprend l’épisode précédent : ayant entendu les paroles de Vasiṣṭha, Surabhi (Śabalā) fit naître par centaines les Paplavas de son mugissement « humbhā », et ils détruisirent toute l’armée de Viśvāmitra sous ses yeux.

Verse 19

बलं भग्नं ततो दृष्ट्वा रथेनाक्रम्य कौशिक:।स राजा परमक्रुद्धो रोषविस्फारितेक्षण:।पप्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि।।।।

Voyant son armée brisée, Kauśika (Viśvāmitra) s’élança sur son char. Le roi, saisi d’une colère extrême, les yeux dilatés par la fureur, anéantit aussi les Paplavas au moyen d’armes de toutes sortes.

Verse 20

विश्वामित्रार्दितान् दृष्ट्वा पप्लवाञ्छतशस्तदा।भूय एवासृजत्कोपाच्छकान् यवनमिश्रितान्।।।।

Voyant Viśvāmitra écraser les Paplavas par centaines, elle, de nouveau, sous l’emportement de la colère, fit naître les Śakas, mêlés aux Yavanas.

Verse 21

तैरासीत् संवृता भूमि श्शकैर्यवनमिश्रितै:।प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसन्निभै:।।।।

La terre fut couverte par ces Śakas, mêlés aux Yavanas—rayonnants, d’une grande vaillance, et luisants tels des filaments d’or.

Verse 22

दीर्घासिपट्टिशधरैःमवर्णाम्बरावृतै:।निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकै:।।।।

Portant de longues épées et des lances, revêtus de vêtements jaunes, ils consumèrent toute cette armée—tels des feux flamboyants.

Verse 23

ततोऽस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह।तैस्तैर्यवनकाम्भोजा: पप्लवाश्चाकुलीकृता:।।।।

Alors le splendide Viśvāmitra décocha ses armes; sous ces traits variés, les Yavanas, les Kāmbojas et les Paplavas furent jetés dans la confusion et l’angoisse.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s coercive seizure of Sabalā despite Vasiṣṭha’s refusal, raising a dharma-conflict between royal force (legitimized by power and possession) and the inviolability of the āśrama’s sacred economy and consent-based stewardship.

The sarga teaches a hierarchy of power: kṣatriya strength may dominate materially (army, sovereignty), but brahma-bala—rooted in tapas, mantra, and dharmic authority—is portrayed as divya and ultimately superior; pride-driven governance collapses before disciplined spiritual potency.

Rather than a named tīrtha or city, the chapter highlights cultural institutions: the ṛṣi-āśrama as a protected domain, the akṣauhiṇī as a classical military unit, and the ethnocultural references (Śakas, Yavanas, Kāmbojas) used to map the created forces within an epic-era imagination of frontier peoples.