
शबलाप्रार्थना–वसिष्ठप्रतिज्ञा (The Request for Śabalā and Vasiṣṭha’s Refusal)
बालकाण्ड
Dans le Sarga 53, après l’hospitalité de Vasiṣṭha—rendue possible par Śabalā (Kāmadhenu), la vache exauçant les souhaits—Viśvāmitra loue l’accueil et soutient qu’un roi a droit aux « joyaux ». Il demande donc Śabalā et propose un échange : d’abord cent mille vaches, puis des offres toujours plus vastes de richesse et de puissance—quatorze mille éléphants parés d’or, huit cents chars d’or attelés de quatre chevaux blancs, onze mille chevaux de noble race, et enfin un crore de jeunes vaches avec des joyaux et de l’or sans limite. Vasiṣṭha refuse à plusieurs reprises, affirmant que Śabalā est son joyau, sa fortune et sa propre vie, inséparable de lui comme la renommée l’est d’un homme juste. Il fonde ce refus sur la dépendance du sacrifice : les offrandes havya et kavya, l’entretien de l’agnihotra, le bali et le homa, et même l’efficacité de svāhā et vāṣaṭ ainsi que les branches du savoir, tout repose sur Śabalā. Le chapitre s’achève sur l’agitation de Viśvāmitra, annonçant le conflit éthique entre l’acquisition royale soutenue par l’artha et la garde rituelle-ascétique fondée sur le dharma.
Verse 1
एवमुक्ता वसिष्ठेन शबला शत्रुसूदन।विदधे कामधुक्कामान्यस्य यस्य यथेप्सितम्।।1.53.1।।
Ainsi sollicitée par Vasiṣṭha, Śabalā, la vache exauçant les vœux, accorda à chacun ce qu’il désirait, exactement selon l’aspiration de chacun.
Verse 2
इक्षून्मधूं स्तथा लाजान्मैरेयांश्च वरासनान्।पानानि च महार्हाणि भक्ष्यांश्चोच्चावचां स्तथा।।1.53.2।।
On apporta de la canne à sucre, du miel et du grain grillé; ainsi que la liqueur māireya dans de beaux vases, des boissons choisies et des mets de toutes sortes.
Verse 3
उष्णाढ्यस्योदनस्यात्र राशय: पर्वतोपमा:।मृष्टान्नानि च सूपाश्च दधिकुल्यास्तथैव च।।1.53.3।।नानास्वादुरसानां च षाडबानां तथैव च।भाजनानि सुपूर्णानि गौडानि च सहस्रश:।।1.53.4।।
Là se dressaient des monceaux de riz fumant, pareils à des montagnes; des mets délicats et des potages, et même des ruisseaux de lait caillé—un accueil d’abondance préparé en ce lieu.
Verse 4
उष्णाढ्यस्योदनस्यात्र राशय: पर्वतोपमा:।मृष्टान्नानि च सूपाश्च दधिकुल्यास्तथैव च।।1.53.3।।नानास्वादुरसानां च षाडबानां तथैव च।भाजनानि सुपूर्णानि गौडानि च सहस्रश:।।1.53.4।।
Et il y avait des milliers de récipients remplis à ras bord de mets aux saveurs variées—portant les six saveurs—ainsi que d’innombrables douceurs de sucre de canne brut.
Verse 5
सर्वमासीत्सुसन्तुष्ठं हृष्टपुष्टजनायुतम्।विश्वामित्रबलं राम वसिष्ठेनाभितर्पितम्।।1.53.5।।
Ô Rāma, toute la troupe de Viśvāmitra, rassasiée par Vasiṣṭha, fut comblée de contentement, pleine d’hommes repus et joyeux.
Verse 6
विश्वामित्रोऽपि राजर्षिर्हृष्ट: पुष्टस्तदाभवत् । सान्त:पुरवरो राजा सब्राह्मणपुरोहित:।।1.53.6।।
Alors même le roi Viśvāmitra, le rājarsi, fut réjoui et pleinement rassasié, avec ses nobles dames du palais, accompagné de brahmanes et de prêtres.
Verse 7
सामात्यो मन्त्रिसहितस्सभृत्य: पूजितस्तदा।युक्त: परमहर्षेण वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।1.53.7।।
Ainsi honoré—avec ses conseillers, ministres et serviteurs—et rempli d’une grande allégresse, il adressa ces paroles à Vasiṣṭha.
Verse 8
पूजितोऽहं त्वया ब्रह्मन् पूजार्हेण सुसत्कृत:।श्रूयतामभिधास्यामि वाक्यं वाक्यविशारद।।1.53.8।।
Ô brahmane, digne d’être vénéré, tu m’as honoré comme il se doit, avec grand respect. Ô maître de la parole, écoute : je vais formuler ma requête.
Verse 9
गवां शतसहस्रेण दीयतां शबला मम।रत्नं हि भगवन्नेतद्रत्नहारी च प्रार्थिव:।।1.53.9।।तस्मान्मे शबलां देहि ममैषा धर्मतो द्विज।
Que Śabalā me soit donnée en échange de cent mille vaches. Car, vénérable seigneur, elle est un joyau, et un roi est quêteur de joyaux. Ainsi, ô deux-fois-né, donne-moi Śabalā : selon le droit du dharma, elle m’appartient.
Verse 10
एवमुक्तस्तु भगवान्वसिष्ठो मुनिसत्तम:।विश्वामित्रेण धर्मात्मा प्रत्युवाच महीपतिम्।।1.53.10।।
Lorsque Viśvāmitra eut parlé ainsi, le vénérable Vasiṣṭha, le plus éminent des sages et établi dans le dharma, répondit au roi.
Verse 11
नाहं शतसहस्रेण नापि कोटिशतैर्गवाम्।राजन् दास्यामि शबलां राशिभी रजतस्य च ।।1.53.11।।
Ô Roi, je ne céderai pas Śabalā : ni pour des centaines de milliers de vaches, ni même pour des centaines de crores de vaches, ni pour des monceaux d’argent.
Verse 12
न परित्यागमर्हेयं मत्सकाशादरिन्दम ।शाश्वती शबला मह्यं कीर्तिरात्मवतो यथा।।1.53.12।।
Ô dompteur des ennemis, il n’est pas juste qu’on la sépare de ma garde ; pour moi, Śabalā est impérissable, comme la renommée est inséparable d’un homme maître de lui et vertueux.
Verse 13
अस्यां हव्यं च कव्यं च प्राणयात्रा तथैव च।आयत्तमग्निहोत्रं च बलिर्होमस्तथैव च।।1.53.13।।
D’elle dépendent les offrandes aux dieux et aux ancêtres, le moyen même de subsister, les rites de l’agnihotra, ainsi que les offrandes de bali et les homa.
Verse 14
स्वाहाकारवषट्कारौ विद्याश्च विविधा स्तथा।आयत्तमत्र राजर्षे सर्वमेतन्न संशय:।।1.53.14।।
Ô rishi royal, d’elle dépendent aussi les invocations « svāhā » et « vaṣaṭ », ainsi que les diverses sciences et disciplines ; oui, tout cela repose sur elle, sans aucun doute.
Verse 15
सर्वस्वमेतत्सत्येन मम तुष्टिकरी सदा।कारणैर्बहुभी राजन्न दास्ये शबलां तव।।1.53.15।।
En vérité, elle est mon tout et, toujours, elle m’apporte la paix du cœur ; c’est pourquoi, pour bien des raisons, ô Roi, je ne te donnerai pas Śabalā.
Verse 16
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु विश्वामित्रोऽब्रवीत्तत:।संरब्धतरमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारद:।।1.53.16।।
Lorsque Vasiṣṭha eut parlé ainsi, Viśvāmitra, expert en la parole, répondit alors par des mots d’une colère extrême et plus ardente encore.
Verse 17
हैरण्यकक्ष्याग्रैवेयान् सुवर्णाङ्कुशभूषितान्।ददामि कुञ्जरांस्तेषां सहस्राणि चतुर्दश।।1.53.17।।
Je leur donnerai quatorze mille éléphants, ceints de sangles et d’ornements de cou d’or, et parés de crochets d’or.
Verse 18
हैरण्यानां रथानां च श्वेताश्वानां चतुर्युजाम्।ददामि ते शतान्यष्टौ किङ्किणीकविभूषितान्।।1.53.18।।
Et je te donnerai huit cents chars d’or, ornés de grelots tintants, chacun attelé de quatre chevaux blancs.
Verse 19
हयानां देशजातानां कुलजानां महौजसाम्।सहस्रमेकं दश च ददामि तव सुव्रत।।1.53.19।।
Ô sage aux vœux nobles, je te donnerai onze mille chevaux puissants, de race pure et nés en des contrées d’excellence.
Verse 20
नानावर्णविभक्तानां वयस्स्थानां तथैव च ।ददाम्येकां गवां कोटिं शबला दीयतां मम।।1.53.20।।
Je donnerai un crore de vaches—jeunes et distinguées par de multiples couleurs. Que Śabalā me soit remise.
Verse 21
यावदिच्छसि रत्नं वा हिरण्यं वा द्विजोत्तम।तावद्ददामि तत्सर्वं शबला दीयतां मम।।1.53.21।।
Ô le meilleur des brahmanes, quels que soient les joyaux ou l’or que tu désires—je te les donnerai tous. Donne-moi Śabalā.
Verse 22
एवमुक्तस्तु भगवान् विश्वामित्रेण धीमता। न दास्यामीति शबलां प्राह राजन् कथञ्चन।।1.53.22।।
Ainsi sollicité par le sage Viśvāmitra, le vénérable répondit : «Ô Roi, je ne donnerai pas Śabalā—en aucune manière».
Verse 23
एतदेव हि मे रत्नमेतदेव हि मे धनम्।एतदेव हि सर्वस्वमेतदेव हि जीवितम्।।1.53.23।।
Car elle seule est mon joyau ; elle seule est ma richesse. Elle seule est mon tout—elle seule est ma vie même.
Verse 24
दर्शश्च पूर्णमासश्च यज्ञाश्चैवाप्तदक्षिणा:।एतदेव हि मे राजन् विविधाश्च क्रियास्तथा।।1.53.24।।
Ô Roi, c’est par elle que s’accomplissent mes rites de Darśa et de Pūrṇamāsa, mes yajñas avec la dakṣiṇā convenable, ainsi que mes nombreuses autres observances sacrées.
Verse 25
अदोमूला: क्रियास्सर्वा मम राजन्न संशय:।बहुना किं प्रलापेन न दास्ये कामदोहिनीम्।।1.53.25।।
Ô Roi, toutes mes œuvres rituelles ont en elle leur racine—sans aucun doute. À quoi bon tant de paroles ? Je ne donnerai pas la vache qui exauce les désirs.
The dilemma is whether sacred, ritual-enabling property (Śabalā/Kāmadhenu) can be claimed or purchased through royal power and wealth. Viśvāmitra frames the cow as a “jewel” subject to kingly right, while Vasiṣṭha asserts an ethical boundary: Śabalā is integral to his ritual life and cannot be alienated by exchange, even for vast material compensation.
The dialogue teaches that dharma is not reducible to price or force: some goods are constitutive of spiritual duty and social order. Vasiṣṭha’s argument makes ritual stewardship a form of responsibility rather than ownership-for-sale, and it critiques artha-driven entitlement when it overrides the integrity of yajña and learned tradition.
The sarga emphasizes cultural institutions rather than a single geography: the āśrama space of Vasiṣṭha, the etiquette of atithi-satkāra (hospitality), and the Vedic sacrificial system (agnihotra, dārśa–pūrṇamāsa, havya/kavya, svāhā/vāṣaṭ). These serve as the chapter’s primary “landmarks” for mapping epic culture.