
शतानन्दोपदेशः — Śatānanda’s Welcome to Rāma and the Prelude to Viśvāmitra’s History
बालकाण्ड
Le Sarga 51 met en scène, dans un āśrama, un dialogue qui relie restauration personnelle, devoir d’hospitalité et enseignement par l’histoire des lignées. Śatānanda—fils aîné de Gautama, rayonnant par son tapas—éprouve joie et étonnement en entendant Viśvāmitra et en voyant Rāma. Il s’enquiert d’Ahalyā : a-t-elle été montrée à Rāma, a-t-elle offert les oblations de la forêt et rendu les honneurs, a-t-on rapporté l’antique épisode de la faute d’Indra, et, par la présence de Rāma, a-t-elle été réunie à Gautama. Viśvāmitra répond que rien de ce qui devait être accompli n’a été omis et qu’Ahalyā a retrouvé Gautama, à l’image de Reṇukā réunie à Jamadagni. Śatānanda accueille alors solennellement Rāma, loue Viśvāmitra comme un Brahmarṣi aux actes inconcevables et le présente comme le protecteur de Rāma, fondant ainsi le voyage du prince sur une direction ascétique légitime. Le récit s’ouvre ensuite sur une histoire structurée : l’ancienne royauté de Viśvāmitra, son règne juste, et sa généalogie de Kuśa → Kuśanābha → Gādhi → Viśvāmitra. Le chapitre s’achève par une description saisissante de l’āśrama de Vasiṣṭha—semblable à un second Brahmaloka—peuplé de siddhas, cāraṇas, devarṣis, brahmarṣis et de diverses observances ascétiques, annonçant la rencontre à venir entre Vasiṣṭha et Viśvāmitra.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।।।
Entendant les paroles du sage Viśvāmitra, Śatānanda — fils aîné de Gautama, grand ascète dont l’éclat était illuminé par l’austérité — fut transporté de joie; et, à la seule vue de Rāma, il fut saisi d’un profond émerveillement.
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमत:।हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपा:।।1.51.1।।गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभ:।रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागत:।।1.51.2।।
Śatānanda, fils aîné de Gautama, dont l’éclat était allumé par l’ascèse, fut saisi d’un profond émerveillement rien qu’en voyant Rāma.
Verse 3
स तौ निषण्णौ सम्प्रेक्ष्य सुखासीनौ नृपात्मजौ।शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथामब्रवीत्।।।।
Voyant les deux princes assis tout près, à l’aise et paisibles, Śatānanda s’adressa alors à Viśvāmitra, le plus éminent des munis.
Verse 4
अपि ते मुनिशार्दूल मम माता यशस्विनी।दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता।।।।
Ô tigre parmi les sages, as-tu montré au prince ma mère illustre, qui s’était adonnée longtemps au tapas, aux austérités ?
Verse 5
अपि रामे महातेजा मम माता यशस्विनी।वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम्।।।।
Ô grand être, ma mère illustre a-t-elle rendu un culte à Rāma—digne de vénération pour tous les êtres incarnés—au moyen d’offrandes de la forêt ?
Verse 6
अपि रामाय कथितं यथावृत्तं पुरातनम्।मम मातुर्महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम्।।।।
Ô âme magnanime, a-t-on rapporté à Rāma l’antique récit tel qu’il advint—comment, par la faute d’un dieu, ma mère fut cruellement outragée ?
Verse 7
अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम सङ्गता।मम माता मुनिश्रेष्ठ रामसन्दर्शनादित:।।।।
Ô Kauśika, que le bien t’accompagne. Ô meilleur des sages : ma mère a-t-elle été réunie à mon père, par la grâce de la vision de Rāma ?
Verse 8
अपि मे गुरुणा राम: पूजित: कुशिकात्मज।इहागतो महातेजा: पूजां प्राप्तो महात्मन:।।।।
Ô fils de Kuśika, Rāma a-t-il été honoré comme il se doit par mon père ? Et lorsque le très rayonnant Rāma vint ici, rendit-il à son tour hommage à mon père illustre ?
Verse 9
अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज ।इहाऽगतेन रामेण प्रयतेनाभिवादित:।।।।
Ô fils de Kuśika, Rāma, venu ici dans la discipline et la piété, a-t-il salué mon père avec respect, l’esprit apaisé ?
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनि:।प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
Entendant ses paroles, le grand sage Viśvāmitra, habile en discours, répondit à Śatānanda, lui-même versé dans l’art de la parole.
Verse 11
नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत्कर्तव्यं कृतं मया।सङ्गता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका।।।।
«Ô le meilleur des sages, je n’ai rien négligé : ce qui devait être accompli, je l’ai accompli. L’épouse du sage a été réunie au sage, comme Reṇukā le fut au Bhārgava (Jamadagni).»
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य भाषितम् ।शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत्।।।।
Ayant entendu les paroles prononcées par Viśvāmitra, le rayonnant Śatānanda adressa ces mots à Rāma.
Verse 13
स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम्।।।।
«Sois le bienvenu, ô le meilleur des hommes, ô Rāghava. Par heureuse fortune tu es arrivé, précédé de l’invincible grand ṛṣi Viśvāmitra.»
Verse 14
अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरतुलप्रभ:।विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम्।।।।
«Viśvāmitra, d’un grand éclat, a accompli des actes inconcevables ; par l’austérité (tapas) il devint Brahmarṣi, d’une splendeur sans égale. Sache qu’il est le refuge suprême et le but le plus élevé.»
Verse 15
नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन।गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तप:।।।।
«Ô Rāma, nul sur la terre n’est plus fortuné que toi : le fils de Kuśika est ton protecteur, lui qui a pratiqué une grande austérité (tapas).»
Verse 16
श्रूयतां चाभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मन:।यथा बलं यथा वृत्तं तन्मे निगदत: श्रुणु।।।।
«Écoute à présent : je vais te dire au sujet du grand fils de Kuśika, quelle est sa puissance et quel fut le cours de sa vie. Entends tandis que je le raconte.»
Verse 17
राजाऽभूदेष धर्मात्मा दीर्घकालमरिन्दम:।धर्मज्ञ: कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रत:।।।।
Ce roi au cœur juste régna longtemps, domptant les ennemis ; connaisseur du Dharma, accompli dans le savoir, et voué au bien de ses sujets.
Verse 18
प्रजापतिसुतश्चासीत्कुशो नाम महीपति:।कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभस्सुधार्मिक:।।।।
Il y eut un roi nommé Kuśa, fils de Prajāpati. Le fils de Kuśa fut Kuśanābha, puissant par la force et inébranlablement juste.
Verse 19
कुशनाभसुतस्त्वासीद्गाधिरित्येव विश्रृत:।गाधे: पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।।।।
Le fils de Kuśanābha fut renommé sous le nom de Gādhi. Et le fils de Gādhi fut Viśvāmitra, le grand muni, rayonnant d’une splendeur spirituelle immense.
Verse 20
विश्वामित्रो महातेजा: पालयामास मेदिनीम्।बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्।।।।
Viśvāmitra, rayonnant d’une grande vigueur, protégea la terre ; en roi, il gouverna son royaume durant de nombreux milliers d’années.
Verse 21
कदाचित्तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम्।अक्षौहीणीपरिवृत: परिचक्राम मेदिनीम्।।।।
Un jour, ce roi d’une grande splendeur rassembla son armée ; entouré d’une troupe d’akṣauhiṇī, il parcourut la terre en tournée royale.
Verse 22
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।।।
Ô Rāma, cheminant tour à tour à travers les cités et les royaumes avec leurs provinces, le long des rivières et des montagnes, visitant successivement les āśramas, il parvint enfin au saint ermitage de Vasiṣṭha. Il était foisonnant d’arbres de toutes sortes, rempli de troupeaux variés d’animaux, et fréquenté par les Siddhas et les Cāraṇas. Il resplendissait de la présence des Devas, des Dānavas, des Gandharvas et des Kinnaras ; il était peuplé de daims paisibles et recherché par des nuées d’oiseaux. Il était dense de Brahmarṣis et servi par des Devarṣis, ainsi que par de grandes âmes accomplies dans le tapas, flamboyantes comme le feu. On y voyait des ascètes se nourrissant d’eau ou d’air, d’autres de feuilles tombées, d’autres encore de fruits et de racines : maîtres d’eux-mêmes, vainqueurs de la colère et des sens. Des sages tels que les Vālakhilyas, voués au japa et au homa, et d’autres Vaikhānasas, l’ornaient de toutes parts.
Verse 23
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Il parvint au site de l’āśrama de Vasiṣṭha, foisonnant d’arbres de toutes sortes, rempli de hardes d’animaux variés, et fréquenté par les siddhas et les cāraṇas.
Verse 24
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Il était orné de devas, de dānavas, de gandharvas et de kinnaras ; il regorgeait de daims doux et paisibles, et était fréquenté par des volées de dvijas, surtout des oiseaux.
Verse 25
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
Il était rempli de troupes de brahmarṣis et servi par des compagnies de devarṣis ; il était embelli par de grandes âmes, accomplies dans le tapas, qui resplendissaient tels le feu.
Verse 26
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
De toutes parts, il était embelli par des ascètes : les uns ne se nourrissaient que d’eau, d’autres d’air ; certains mangeaient des feuilles tombées, d’autres des fruits et des racines ; maîtrisés, vainqueurs de la colère et souverains de leurs sens.
Verse 27
नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह।।1.51.22।।वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्।।1.51.23।।देवदानवगन्धर्वै: किन्नरैरुपशोभितम्।प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्।।1.51.24।।ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभि:।।1.51.25।।अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियै:।।1.51.26।।ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणै:।अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्।।1.51.27।।
De toutes parts, l’ermitage était embelli par les sages : par les Vālakhilyas, voués au japa et au homa, et aussi par d’autres Vaikhānasas ; ainsi l’āśrama resplendissait de tous côtés.
Verse 28
वसिष्ठस्याश्रमपदं ब्रह्मलोकमिवापरम्।ददर्श जयतां श्रेष्ठो विश्वामित्रो महाबल:।।।।
Alors le puissant Viśvāmitra—le meilleur des conquérants—vit l’ermitage de Vasiṣṭha, tel un second Brahmaloka.
The pivotal action is the completion of Ahalyā’s restoration and reunion with Gautama, treated as a dharmic repair after a past transgression attributed to Indra; Śatānanda seeks verification that proper honoring, narration of the incident, and ritual-ethical closure were performed without omission.
The sarga teaches that dharma operates through authorized guidance and completion of required acts: restoration is not merely emotional but procedural (nothing omitted), and legitimate spiritual authority (tapas → brahmarṣi status) provides the framework within which a prince’s conduct becomes exemplary.
Vasiṣṭha’s hermitage is presented as a cultural microcosm—likened to Brahmaloka—cataloguing ascetic communities (Vālakhilya, Vaikhānasa), devotional practices (japa, homa), and ecological richness (trees, animals, rivers/mountains in the approach), thereby mapping the āśrama as a key civilizational landmark.