
अयोध्यानगरवर्णनम् (Description of Ayodhya and the Ikshvaku Royal Setting)
बालकाण्ड
Le Sarga 5 consolide l’assise dynastique et géographique de l’épopée : depuis la souveraineté antique de rois victorieux, à commencer par Prajāpati/Manu, il rattache la puissance à la lignée d’Ikṣvāku et à l’essor même du récit du Rāmāyaṇa. Il situe Kośala sur les rives de la Sarayū et présente Ayodhyā—traditionnellement fondée par Manu—comme une capitale paradigmatique : mesurée en yojanas, ordonnée par de larges voies, et marquée par l’ordre civique, la prospérité et le raffinement. La peinture urbaine énumère les défenses fortifiées (fossé et remparts), les portes et les marchés, les artisans et les marchands, les palais et demeures ornées de gemmes, les sonorités musicales, les jardins et bosquets de manguiers, ainsi que l’abondance des vivres. Elle souligne aussi une discipline guerrière : des milliers de mahārathas experts en tir à l’arc et en combat des forêts, auprès d’un peuple savant et fidèle aux rites—versé dans les Veda et les Vedāṅga, généreux, véridique et attaché à la vérité. Le chapitre s’achève en plaçant le roi Daśaratha dans cet idéal civique et moral, faisant d’Ayodhyā l’expression spatiale d’un gouvernement selon le dharma.
Verse 1
.सर्वा पूर्वमियं येषामासीत्कृत्स्ना वसुन्धरा ।प्रजापतिमुपादाय नृपाणां जयशालिनाम् ।।।।
Dans les temps anciens, toute cette terre appartenait aux rois victorieux, à commencer par Prajāpati (Manu) et sa lignée.
Verse 2
येषां स सगरो नाम सागरो येन खानित: ।षष्टि: पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पर्यवारयन् ।।।।
Parmi eux se trouvait le roi nommé Sagara—celui par qui l’océan fut creusé; et soixante mille fils l’entouraient chaque fois qu’il se mettait en marche.
Verse 3
इक्ष्वाकूणामिदं तेषां राज्ञां वंशे महात्मनाम् ।महदुत्पन्नमाख्यानं रामायणमिति श्रुतम् ।।।।
De la lignée des rois magnanimes de la race d’Ikṣvāku naquit ce grand récit, connu et célébré dans le monde sous le nom de Rāmāyaṇa.
Verse 4
तदिदं वर्तयिष्यामि सर्वं निखिलमादित: ।धर्मकामार्थसहितं श्रोतव्यमनसूयया ।।।।
Ainsi vais-je exposer entièrement ce récit, depuis l’origine : une épopée qui contient dharma, artha et kāma, et qu’il convient d’écouter sans blâme ni parti pris.
Verse 5
कोसलो नाम मुदितस्स्फीतो जनपदो महान् ।निविष्टस्सरयूतीरे प्रभूतधनधान्यवान् ।।।।
Il était un grand royaume nommé Kosala, joyeux et florissant, établi sur la rive de la Sarayū, riche en trésors et en moissons.
Verse 6
अयोध्या नाम नगरी तत्रासील्लोकविश्रुता ।मनुना मानवेन्द्रेण या पुरी निर्मिता स्वयम् ।।।।
En ce pays se dressait la cité nommée Ayodhyā, renommée parmi les hommes, bâtie de sa propre main par Manu, seigneur de l’humanité.
Verse 7
आयता दश च द्वे च योजनानि महापुरी ।श्रीमती त्रीणि विस्तीर्णा सुविभक्तमहापथा ।।।।
Cette grande cité mesurait douze yojanas de longueur et trois yojanas de largeur : splendide, avec de vastes voies harmonieusement réparties.
Verse 8
राजमार्गेण महता सुविभक्तेन शोभिता ।मुक्तपुष्पावकीर्णेन जलसिक्तेन नित्यश: ।।।।
Elle resplendissait par sa vaste voie royale, large et harmonieusement tracée, jonchée de fleurs fraîches et sans cesse aspergée d’eau.
Verse 9
तां तु राजा दशरथो महाराष्ट्रविवर्धन: ।पुरीमावासयामास दिवं देवपतिर्यथा ।।।।
Dans cette cité demeura le roi Daśaratha, qui faisait croître la prospérité de son vaste royaume, tel le seigneur des dieux demeurant au ciel.
Verse 10
कवाटतोरणवतीं सुविभक्तान्तरापणाम् ।सर्वयन्त्रायुधवतीमुपेतां सर्वशिल्पिभि: ।।।।
Elle avait des portails en arc avec des portes à panneaux, des marchés intérieurs bien ordonnés; elle était pourvue de toute sorte d’instruments et d’armes, et servie par des artisans de chaque art.
Verse 11
सूतमागधसम्बाधां श्रीमतीमतुलप्रभाम् ।उच्चाट्टालध्वजवतीं शतघ्नीशतसङ्कुलाम् ।।।।
Elle foisonnait de bardes et de généalogistes; prospère, elle resplendissait d’un éclat incomparable. Elle avait de hautes constructions ornées d’étendards et regorgeait de centaines de śataghnīs, engins de défense.
Verse 12
वधूनाटकसङ्घैश्च संयुक्तां सर्वत: पुरीम् ।उद्यानाम्रवणोपेतां महतीं सालमेखलाम् ।।।।
La grande cité était, de toutes parts, remplie de troupes de danseuses et d’acteurs; elle abondait en jardins et en bosquets de manguiers, et s’étendait comme ceinte d’une ceinture d’arbres śāla.
Verse 13
दुर्गगम्भीरपरिघां दुर्गामन्यैर्दुरासदाम् ।वाजिवारणसम्पूर्णां गोभिरुष्ट्रै: खरैस्तथा ।।।।
C’était une forteresse aux défenses solides et au fossé profond, difficile d’accès pour autrui; elle était remplie de chevaux et d’éléphants, ainsi que de bœufs, de chameaux et de mulets.
Verse 14
सामन्तराजसङ्घैश्च बलिकर्मभिरावृताम् ।नानादेशनिवासैश्च वणिग्भिरुपशोभिताम् ।।।।
Elle était remplie de rois voisins, vassaux apportant le tribut, et embellie par des marchands établis là, venus de contrées diverses.
Verse 15
प्रासादै रत्नविकृतै: पर्वतैरुपशोभिताम् ।कूटागारैश्च सम्पूर्णामिन्द्रस्येवामरावतीम् ।।।।
Telle l’Amarāvatī d’Indra, elle resplendissait, embellie de palais semblables à des montagnes, ornés de gemmes, et comblée de hautes demeures.
Verse 16
चित्रामष्टापदाकारां नरनारीगणैर्युताम् ।सर्वरत्नसमाकीर्णां विमानगृहशोभिताम् ।।।।
Merveilleuse à contempler, disposée comme un plateau d’aṣṭāpada, remplie de foules d’hommes et de femmes, parsemée de toutes sortes de joyaux, et ornée de palais élevés aux multiples étages.
Verse 17
गृहगाढामविच्छिद्रां समभूमौ निवेशिताम् ।शालितण्डुलसम्पूर्णामिक्षुकाण्डरसोदकाम् ।।।।
Densément remplie de maisons, sans laisser d’espace inoccupé, établie sur un sol égal; riche en riz et en grains choisis, et pourvue d’une eau douce comme le jus de la canne à sucre.
Verse 18
दुन्दुभीभिर्मृदङ्गैश्च वीणाभि: पणवैस्तथा ।नादितां भृशमत्यर्थं पृथिव्यां तामनुत्तमाम् ।।।।
Elle retentissait puissamment, à l’excès, des dundubhī, des mṛdaṅga, des vīṇā et des paṇava ; sur la terre, cette cité était sans pareille.
Verse 19
विमानमिव सिद्धानां तपसाधिगतं दिवि ।सुनिवेशितवेश्मान्तां नरोत्तमसमावृताम् ।।।।
Tel un vimāna céleste obtenu par les siddhas grâce à l’ascèse, elle avait des rangées de demeures parfaitement ordonnées et était habitée par les plus nobles des hommes.
Verse 20
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।।।सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।।।तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।।।
Cette cité était remplie de milliers de mahārathas, prompts de la main et experts, qui ne blessaient pas de leurs flèches l’homme isolé et sans défense, et qui savaient atteindre en suivant le son, tout en poursuivant l’ennemi en fuite. Dans la forêt, avec des armes tranchantes et la seule force de leurs bras, ils abattaient lions, tigres et sangliers, rugissants et ivres de rut. En une telle Ayodhyā, le roi Daśaratha demeura alors et régna.
Verse 21
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् । शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने । हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: । पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।
Cette Ayodhyā était remplie des meilleurs parmi les dvijas, gardiens des feux sacrés, vertueux et accomplis dans les Vedas et les six Vedāṅgas ; prodigues de dons par milliers, voués à la vérité, grands d’âme, semblables à des maharṣis, avec parmi eux des ṛṣis d’une sagesse unique.
Verse 22
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।
Ainsi, Ayodhyā fut comblée de milliers de tels grands guerriers de char ; et dans cette cité le roi Daśaratha établit alors sa demeure.
Verse 23
तामग्निमद्भिर्गुणवद्भिरावृतांद्विजोत्तमैर्वेदषडङ्गपारगै: ।सहस्रदैस्सत्यरतैर्महात्मभिर्महर्षिकल्पै ऋषिभिश्च केवलै: ।।।।
Cette Ayodhyā était remplie des meilleurs parmi les dvijas, gardiens des feux sacrés, vertueux et accomplis dans les Vedas et les six Vedāṅgas ; prodigues de dons par milliers, voués à la vérité, grands d’âme, semblables à des maharṣis, avec parmi eux des ṛṣis d’une sagesse unique.
Verse 24
La cité était ceinte d’un fossé profond et redoutable, difficile à franchir, et ainsi imprenable pour les ennemis. Elle regorgeait de chevaux, d’éléphants, de vaches, de chameaux et d’ânes, signe de sa puissance guerrière et de sa prospérité.
Rather than a single dilemma, the sarga presents a normative action-model: the construction and maintenance of a capital whose prosperity, security, learning, and restraint embody rājadharma—culminating in Daśaratha’s residence as the rightful ruler within that ordered civic space.
The chapter implies that dharma is institutional and environmental: a righteous city is not only wealth-bearing but also disciplined—fortified yet cultured, militarily capable yet ethically bounded, and sustained by truth, charity, and Vedic learning.
Kośala on the Sarayū and the famed city of Ayodhyā are central; culturally, the passage highlights planned highways and markets, fortified moats, ritual fire practice, Veda–Vedāṅga scholarship, and courtly arts (music, dance, architecture) as markers of a mature civilization.