Sarga 49 Hero
Bala KandaSarga 4922 Verses

Sarga 49

अहल्याशापमोक्षः — The Release of Ahalya and Indra’s Restoration

बालकाण्ड

Ce sarga tisse un épisode rituel d’origine divine avec un récit de restauration morale. Indra, ayant encouru la colère de Gautama pour avoir entravé le tapas du sage et franchi les limites du mariage, se lamente de sa déchéance et implore les devas — Agni en tête — d’y porter remède. Sur l’injonction d’Agni, les pitṛdevas greffent à Indra les testicules d’un bélier, instituant ainsi une règle sacrificielle : dès lors, des béliers châtrés sont acceptés comme offrandes dans le yajña. Viśvāmitra ordonne ensuite à Rāma d’entrer dans l’āśrama de Gautama pour délivrer Ahalyā, dont la présence était tenue invisible par la malédiction jusqu’à l’avènement de Rāma. Conduits par Viśvāmitra, Rāma et Lakṣmaṇa contemplent Ahalyā décrite par des comparaisons superposées — clarté lunaire voilée de brume, éclat semblable au soleil —, soulignant le tapas comme une lumière purificatrice. La durée de la malédiction achevée, les frères touchent ses pieds ; Ahalyā les accueille selon l’hospitalité traditionnelle (pādya, arghya, ātithya), et les cieux célèbrent par une pluie de fleurs, le son des tambours, les gandharvas et les apsaras. Gautama, réuni à Ahalyā, honore Rāma et reprend ses austérités. Rāma poursuit ensuite sa route vers Mithilā.

Shlokas

Verse 1

अफलस्तु ततश्शक्रो देवानग्निपुरोगमान्।अब्रवीत्त्रस्तवदनस्सर्षिस्सङ्घान् सचारणान्।।।।

Ensuite, Śakra (Indra), privé de sa virilité et le visage saisi d’effroi, s’adressa aux dieux—Agni à leur tête—ainsi qu’aux assemblées des ṛṣis et des Cāraṇas.

Verse 2

कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मन:।क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम्।।।।

«En entravant les austérités du magnanime Gautama, j’ai suscité sa colère ; ainsi ai-je accompli cet acte comme un service rendu aux dieux.»

Verse 3

अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात्सा च निराकृता।शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया।।।।

«Par sa colère, j’ai été privé de ma virilité, et elle aussi a été rejetée. Par cette puissante malédiction et sa condition de délivrance, j’ai amoindri sa force d’ascèse.»

Verse 4

तस्मात्सुरवरास्सर्वे सर्षिस्सङ्घास्सचारणा: ।सुरसाह्यकरं सर्वे सफलं कर्तुमर्हथ।।।।

«Ainsi donc, ô meilleurs des dieux—avec les assemblées de rishis et les Cāraṇas—puisque j’ai agi pour l’avantage des dieux, veuillez faire en sorte que je sois rétabli dans mon intégrité.»

Verse 5

शतक्रतोर्वचश्श्रुत्वा देवास्साग्निपुरोगमा:।पितृदेवानुपेत्याहु स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:।।।।

Ayant entendu les paroles de Śatakratu, les dieux—conduits par Agni et accompagnés de toutes les troupes des Maruts—s’approchèrent des Pitṛ-devas et leur adressèrent la parole.

Verse 6

अयं मेषस्सवृषणश्शक्रो ह्यवृषण: कृत:।मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाऽशु प्रयच्छथ।।।।

«Ce bélier a des testicules, mais Śakra (Indra) en a été privé. Prenez sans tarder les testicules du bélier et donnez-les vite à Śakra.»

Verse 7

अफलस्तु कृतो मेष: परां तुष्टिं प्रदास्यति।भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवा:।।1.49.7।।

«Même rendu sans testicules, le bélier vous procurera une grande satisfaction, pour votre joie et celle des hommes qui l’offriront.»

Verse 8

अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवास्समागता:।उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन्।।।।

Entendant les paroles d’Agni, les Pitṛdevatās s’assemblèrent; ils arrachèrent les testicules du bélier et les implantèrent sur Sahasrākṣa (Indra).

Verse 9

तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवास्समागता:।अफलान् भुञ्जते मेषान् फलैस्तेषामयोजयन्।।।।

«Ô Kakutstha, depuis lors les Pitṛdevatās assemblés acceptent en offrande des béliers sans testicules, après avoir ajusté ceux-ci à Indra.»

Verse 10

इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदाप्रभृति राघव।गौतमस्य प्रभावेन तपसश्च महात्मन:।।।।

Ô Rāghava, dès lors Indra porta les testicules d’un bélier : telle fut la puissance de l’auguste Gautama et de son tapas (austérité).

Verse 11

तदागच्छ महातेज आश्रमं पुण्यकर्मण:।तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम्।।।।

Ainsi, ô toi de grande puissance et de vive splendeur, entre dans l’ermitage du pieux Gautama et délivre l’heureuse Ahalyā, à la beauté divine, de son état d’enchaînement.

Verse 12

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राघवस्सहलक्ष्मण:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य तमाश्रममथाविशत्।।।।

Ayant entendu les paroles de Viśvāmitra, Rāma, avec Lakṣmaṇa, entra dans cet ermitage, plaçant Viśvāmitra respectueusement en tête.

Verse 13

ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरै:।।।।प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।स तुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।।।मध्येंऽभसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव।

Et il vit la très bienheureuse Ahalyā, dont l’éclat, attisé par l’ascèse, était si subtil que même les hommes, les devas et les asuras rassemblés pouvaient à peine la discerner. Elle paraissait divine, telle une forme d’illusion façonnée avec soin par le Créateur : comme la clarté de la pleine lune voilée de brume et de nuages, et comme la splendeur du soleil—inattaquable—rayonnant au sein des eaux.

Verse 14

ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरै:।।1.49.13।।प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।स तुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।1.49.14।। मध्येंऽभसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव।

La même description se poursuit : Rāma contemple Ahalyā, bienheureuse, rayonnante par l’ascèse et à peine discernable même pour les êtres rassemblés ; elle semble une forme divine façonnée par le Créateur, telle la clarté de la pleine lune voilée de brume et de nuages, et telle la splendeur du soleil, inapprochable, brillant au sein des eaux.

Verse 15

सा हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह।।।।त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम्।

Car, par la parole de Gautama, elle était devenue impossible à discerner—même pour les trois mondes—jusqu’à l’instant où Rāma parut.

Verse 16

शापस्यान्तमुपागम्य तेषां दर्शनमागता।।।।राघवौ तु ततस्तस्या: पादौ जगृहतुस्तदा।

Lorsque la malédiction parvint à son terme, elle se montra à leurs yeux. Alors les deux Rāghava, avec vénération, saisirent ses pieds en signe d’hommage.

Verse 17

स्मरन्ती गौतमवच: प्रतिजग्राह सा च तौ।।।।पाद्यमर्घ्यं तथाऽऽतिथ्यं चकार सुसमाहिता।प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा।।।।

Se souvenant des paroles de Gautama, elle les accueillit tous deux avec les honneurs dus : elle offrit l’eau pour laver les pieds, l’arghya de vénération et l’hospitalité convenable, l’esprit parfaitement recueilli. Kakutstha (Rāma) reçut ces rites selon l’usage prescrit par la tradition.

Verse 18

स्मरन्ती गौतमवच: प्रतिजग्राह सा च तौ।।1.49.17।।पाद्यमर्घ्यं तथाऽऽतिथ्यं चकार सुसमाहिता।प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा।।1.49.18।।

Se souvenant des paroles de Gautama, elle les accueillit tous deux avec honneur : elle offrit l’eau pour les pieds, l’arghya et l’hospitalité, avec une attention parfaite ; et Kakutstha (Rāma) les reçut par des actes consacrés par la tradition.

Verse 19

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनै:।गन्धर्वाप्सरसां चैव महानासीत्समागम:।।।।

Une grande pluie de fleurs tomba, au milieu du retentissement des tambours divins ; et il y eut aussi une splendide assemblée de Gandharvas et d’Apsaras.

Verse 20

साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन्।तपोबलविशुद्धाङ्गी गौतमस्य वशानुगाम्।।।।

Les dieux honorèrent Ahalyā en s’écriant : « Sādhu ! Sādhu ! » — elle dont le corps avait été purifié par la puissance du tapas, et qui désormais demeurait en accord avec l’autorité et l’ordre de Gautama.

Verse 21

गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितस्सुखी।रामं सम्पूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपा:।।।।

Gautama aussi — d’un éclat immense, grand ascète —, heureux avec Ahalyā, rendit à Rāma l’hommage prescrit selon le rite, puis reprit ses austérités.

Verse 22

रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुने:।सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां तत:।।।।

Rāma aussi, ayant reçu selon le rite les plus hauts honneurs du grand muni Gautama, partit de là et se rendit à Mithilā.

Frequently Asked Questions

The sarga presents the consequences of Indra’s misconduct and interference with a sage’s austerities, showing how transgression against marital and ascetic boundaries triggers curse, social rupture, and the need for restitution within a cosmic-ritual order.

Tapas and dharma are depicted as real forces that shape visibility, honor, and cosmic balance: wrongdoing yields tangible loss, while purification and rightful intervention (Rāma’s touch and Ahalyā’s disciplined hospitality) restore order without erasing accountability.

Gautama’s āśrama functions as the cultural landmark of ascetic authority and ritual hospitality (pādya–arghya–ātithya), while the narrative transition toward Mithilā signals the next socio-political milestone leading to Janaka’s court and the marriage episode.