
गङ्गावतरणम् (The Descent of the Gaṅgā and Bhagiratha’s Fulfilment)
बालकाण्ड
Viśvāmitra poursuit l’instruction de Rāma en racontant les austérités de Bhagiratha et la descente maîtrisée de la sainte Gaṅgā. Après le départ de Brahmā, Bhagiratha accomplit un tapas rigoureux pendant un an, se tenant debout en appui sur la pointe du pied, et implore Śiva de contenir la force irrésistible du fleuve né des montagnes. Śiva, satisfait, consent à porter Gaṅgā sur sa tête ; mais, saisie d’orgueil, elle tente un instant de submerger Śiva et de plonger vers les mondes souterrains, et demeure emprisonnée dans le dédale de ses mèches emmêlées jusqu’à ce que Bhagiratha renouvelle sa pénitence. Libérée goutte à goutte, Gaṅgā devient Bindusaras et se partage en sept courants : trois vers l’est (Hlādini, Pāvanī, Nalinī), trois vers l’ouest (Sucakṣu, Sītā, Sindhu), tandis qu’un septième suit le char de Bhagiratha. Dieux, ṛṣi, gandharva, yakṣa, siddha et êtres aquatiques contemplent la merveille, parmi les écumes et une splendeur pareille à l’éclair. Dans son cours, Gaṅgā heurte le sacrifice du sage Jahnu ; irrité, il boit ses eaux, puis la relâche par ses oreilles, d’où son nom de Jāhnavī, « fille de Jahnu ». Enfin, elle accompagne Bhagiratha jusqu’à l’océan et descend dans les régions infernales pour laver les cendres des fils de Sagara, leur accordant purification et ascension au ciel, liant ainsi rituel, eau sacrée et délivrance.
Verse 1
देवदेवे गते तस्मिन् सोऽङ्गुष्ठाग्रनिपीडिताम्।कृत्वा वसुमतीं राम संवत्सरमुपासत।।।।
Ô Rāma, lorsque le Dieu des dieux se fut retiré, Bhagīratha entreprit une austérité d’un an, pressant la terre de la pointe de son grand orteil, immobile en méditation.
Verse 2
अथ संवत्सरे पूर्णे सर्वलोकनमस्कृत:।उमापति: पशुपती राजानमिदमब्रवीत्।।।।
Quand une année entière fut accomplie, Paśupati—époux d’Umā, honoré par tous les mondes—adressa au roi ces paroles.
Verse 3
प्रीतस्तेऽहं नरश्रेष्ठ करिष्यामि तव प्रियम्।शिरसा धारयिष्यामि शैलराजसुतामहम्।।।।
«Je suis satisfait de toi, ô meilleur des hommes ; j’accomplirai ce qui t’est cher. Sur ma tête, je porterai la fille du Roi des Montagnes.»
Verse 4
ततो हैमवती ज्येष्ठा सर्वलोकनमस्कृता।तदा सातिमहद्रूपं कृत्वा वेगं च दुस्सहम्।।।।आकाशादपतद्राम शिवे शिवशिरस्युत।
Alors Gaṅgā —l’aînée d’Himavat, honorée par tous les mondes— prit une forme immensément vaste et un élan irrésistible ; et, ô Rāma, elle tomba du ciel sur la tête bénie de Śiva.
Verse 5
अचिन्तयच्च सा देवी गङ्गा परमदुर्धरा।।।।विशाम्यहं हि पातालं स्रोतसा गृह्य शङ्करम्।
La déesse Gaṅgā, si difficile à contenir, songea : «Par la force de mon courant, je saisirai Śaṅkara et je plongerai dans le Pātāla».
Verse 6
तस्यावलेपनं ज्ञात्वा क्रुद्धस्तु भगवान् हर:।।।।तिरोभावयितुं बुद्धिं चक्रे त्रिनयनस्तदा।
Connaissant son orgueil, le vénérable Hara s’irrita ; alors le Seigneur aux trois yeux résolut de la soustraire au regard et d’en arrêter l’élan.
Verse 7
सा तस्मिन् पतिता पुण्या पुण्ये रुद्रस्य मूर्धनि।।।।हिमवत्प्रतिमे राम जटामण्डलगह्वरे।
Ô Rāma, la sainte Gaṅgā tomba là sur la tête sacrée de Rudra, dans la caverne de ses mèches emmêlées, vaste comme l’Himavat.
Verse 8
सा कथञ्चिन्महीं गन्तुं नाशक्नोद्यत्नमास्थिता।।।।नैव निर्गमनं लेभे जटामण्डलमोहिता।
Bien qu’elle s’efforçât de toutes les manières, elle ne put atteindre la terre ; prise dans la masse des mèches, elle n’y trouva aucune issue.
Verse 9
तत्रैवाबम्भ्रमद्देवी संवत्सरगणान् बहून्।।।।तामपश्यन्पुनस्तत्र तप: परममास्थित:।
Là même, la déesse erra durant de longues années ; et Bhagiratha, ne la voyant pas paraître, y reprit de nouveau la plus haute austérité.
Verse 10
अनेन तोषितश्चाभूदत्यर्थं रघुनन्दन।।।।विससर्ज ततो गङ्गां हरो बिन्दुसर: प्रति।
Ô joie des Raghu, par cette austérité Śiva fut grandement satisfait ; alors Hara laissa s’écouler Gaṅgā, la dirigeant vers Bindusaras.
Verse 11
तस्यां विसृज्यमानायां सप्तस्रोतांसि जज्ञिरे।।।।ह्लादिनी पावनी चैव नलिनी च तथाऽपरा।तिस्र: प्राचीं दिशं जग्मु: गङ्गाश्शिवजलाश्शुभा:।।।।
Au moment où Gaṅgā fut relâchée, sept courants prirent naissance. Trois flux auspices—Hlādinī, Pāvanī et Nalinī—s’en allèrent vers l’orient, portant les eaux bénies de Śiva.
Verse 12
तस्यां विसृज्यमानायां सप्तस्रोतांसि जज्ञिरे।।1.43.11।। ह्लादिनी पावनी चैव नलिनी च तथाऽपरा।तिस्र: प्राचीं दिशं जग्मु: गङ्गाश्शिवजलाश्शुभा:।।1.43.12।।
Au moment où Gaṅgā fut relâchée, sept courants prirent naissance. Trois flux auspices—Hlādinī, Pāvanī et Nalinī—s’en allèrent vers l’orient, portant les eaux bénies de Śiva.
Verse 13
सुचक्षुश्चैव सीता च सिन्धुश्चैव महानदी।तिस्रस्त्वेता दिशं जग्मु: प्रतीचीं तु शुभोदका:।।।।
Suchakṣu, Sītā et le grand fleuve Sindhu : ces trois-là, aux eaux de bon augure, s’en allèrent vers l’occident.
Verse 14
सप्तमी चान्वगात्तासां भगीरथमथो नृपम्।भगीरथोऽपि राजर्षिर्दिव्यं स्यन्दनमास्थित:।।।।प्रायादग्रे महातेजा गङ्गा तं चाप्यनुव्रजत्।
Le septième courant parmi eux suivit le roi Bhagīratha. Ce rishi royal, rayonnant d’une splendeur sublime, monta sur un char divin et s’élança en avant ; et Gaṅgā le suivit.
Verse 15
गगनाच्छङ्करशिरस्ततो धरणिमाश्रिता।। ।।व्यसर्पत जलं तत्र तीव्रशब्दपुरस्कृतम्।
Du ciel, elle tomba sur la tête de Śaṅkara, puis de là vint se poser sur la terre ; et les eaux se répandirent, comme précédées d’un fracas puissant et retentissant.
Verse 16
मत्स्यकच्छपसङ्घैश्च शिंशुमारगणैस्तदा।।।।पतद्भि: पतितैश्चान्यैर्व्यरोचत वसुन्धरा।
Alors la terre resplendit, remplie de bancs de poissons et de tortues, de troupes de śiṃśumāras et d’autres êtres : les uns tombant, les autres déjà tombés, au milieu de cette descente.
Verse 17
ततो देवर्षिगन्धर्वा यक्षसिद्धगणास्तदा।।।।व्यलोकयन्त ते तत्र गगनाद्गां गतां तथा।
Alors les devarṣis et les gandharvas, les yakṣas et les troupes de siddhas, contemplèrent là, émerveillés, Gaṅgā descendant du ciel vers la terre.
Verse 18
विमानैर्नगराकारैर्हयैर्गजवरैस्तदा।।।।पारिप्लवगतैश्चापि देवतास्तत्र विष्ठिता:।
Alors les dieux se tinrent là : les uns dans des vimānas vastes comme des cités, les autres sur des chevaux et de puissants éléphants, tournoyant sans cesse, saisis d’ardeur.
Verse 19
तदद्भुततमं लोके गङ्गापतनमुत्तमम्।।।।दिदृक्षवो देवगणा: समीयुरमितौजस:।
Afin de contempler la descente suprême et la plus merveilleuse de Gaṅgā dans le monde, les cohortes des devas, d’une splendeur incommensurable, s’assemblèrent.
Verse 20
सम्पतद्भिस्सुरगणैस्तेषां चाभरणौजसा।।।।शतादित्यमिवाभाति गगनं गततोयदम्।
Quand les multitudes de devas accoururent, le ciel sans nuages flamba de l’éclat de leurs parures, comme si cent soleils y brillaient.
Verse 21
शिंशुमारोरगगणैर्मीनैरपि च चञ्चलै:।।।।विद्युद्भिरिव विक्षिप्तमाकाशमभवत्तदा।
Alors le ciel sembla se disperser comme des éclairs, rempli, pour ainsi dire, de poissons agités, de śiṃśumāras et de multitudes de serpents.
Verse 22
पाण्डरैस्सलिलोत्पीडै: कीर्यमाणैस्सहस्रधा।।।।शारदाभ्रैरिवाकीर्णं गगनं हंससम्प्लवै:।
Dispersé de mille façons par les blanches gerbes d’écume, le spectacle semblait comme si le ciel lui-même était rempli de nuages d’automne et de vols de cygnes flottants.
Verse 23
क्वचिद्द्रुततरं याति कुटिलं क्वचिदायतम्।।।।विनतं क्वचिदुद्धूतं क्वचिद्याति शनैश्शनै:।
Par endroits elle se précipitait très vite ; ailleurs elle courait en courbes sinueuses ; en certains passages elle s’étalait largement, en d’autres elle s’abaissait ou se soulevait, et parfois elle s’écoulait doucement, lente, si lente.
Verse 24
सलिलेनैव सलिलं क्वचिदभ्याहतं पुन:।।।।मुहुरूर्ध्वमुखं गत्वा पपात वसुधातलम्।
En certains endroits, l’eau heurtait l’eau elle-même ; sans cesse les vagues bondissaient vers le haut, puis retombaient sur le visage de la terre.
Verse 25
तच्छङ्करशिरोभ्रष्टं भ्रष्टं भूमितले पुन:।।।।व्यरोचत तदा तोयं निर्मलं गतकल्मषम्।
Alors ces eaux—tombées sur la tête de Śaṅkara puis retombées sur la terre—resplendirent, parfaitement limpides, délivrées de toute souillure.
Verse 26
तत्र देवर्षिगन्धर्वा वसुधातलवासिन:।।।।भवाङ्गपतितं तोयं पवित्रमिति पस्पृशु:।
Là, dieux, rishis, gandharvas et habitants de la terre touchèrent l’eau tombée du corps de Bhava, la tenant pour sacrée.
Verse 27
शापात्प्रपतिता ये च गगनाद्वसुधातलम्।।।।कृत्वा तत्राभिषेकं ते बभूवुर्गतकल्मषा:।
Et ceux qui, par une malédiction, étaient tombés du ciel sur la terre—après s’y être baignés en ablution—furent délivrés de toute souillure.
Verse 28
धूतपापा: पुनस्तेन तोयेनाथ सुभास्वता।।।।पुनराकाशमाविश्य स्वान् लोकान् प्रतिपेदिरे।
Leurs péchés lavés par cette eau au brillant éclat, ils regagnèrent le ciel et retrouvèrent leurs propres mondes.
Verse 29
मुमुदे मुदितो लोकस्तेन तोयेन भास्वता।।।।कृताभिषेको गङ्गायां बभूव विगतक्लम:।
Le peuple se réjouit de ces eaux éclatantes ; et, après s’être baigné dans la sainte Gaṅgā, il fut délivré de toute fatigue.
Verse 30
भगीरथोऽपि राजार्षिर्दिव्यं स्यन्दनमास्थित:।प्रायादग्रे महातेजास्तं गङ्गा पृष्ठतोऽन्वगात्।।।
Alors le sage royal Bhagīratha, rayonnant d’un grand éclat, monta sur un char divin et s’avança en tête ; et Gaṅgā le suivit par derrière.
Verse 31
देवास्सर्षिगणा: सर्वे दैत्यदानवराक्षसा:।।।।गन्धर्वयक्षप्रवरास्सकिन्नरमहोरगा:।सर्वाश्चाप्सरसो राम भगीरथरथानुगाम्।।।।गङ्गामन्वगमन् प्रीतास्सर्वे जलचराश्च ये।
Ô Rāma, tous les dieux avec les multitudes de ṛṣis—ainsi que les Daityas, Dānavas et Rākṣasas—les plus éminents Gandharvas et Yakṣas, les Kinnaras et les grands serpents, et toutes les Apsaras, suivirent avec joie Gaṅgā lorsqu’elle allait derrière le char du roi Bhagīratha ; et de même toutes les créatures des eaux.
Verse 32
देवास्सर्षिगणा: सर्वे दैत्यदानवराक्षसा:।।1.43.31।।गन्धर्वयक्षप्रवरास्सकिन्नरमहोरगा:। सर्वाश्चाप्सरसो राम भगीरथरथानुगाम्।।1.43.32।।गङ्गामन्वगमन् प्रीतास्सर्वे जलचराश्च ये।
Ô Rāma, tous ceux-là—dieux et ṛṣis, Daityas, Dānavas et Rākṣasas, les plus éminents Gandharvas et Yakṣas, Kinnaras et serpents puissants, et toutes les Apsaras—suivirent avec joie Gaṅgā lorsqu’elle allait derrière le char de Bhagīratha, avec chaque être des eaux.
Verse 33
यतो भगीरथो राजा ततो गङ्गायशस्विनी।।।।जगाम सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी।
Partout où allait le roi Bhagīratha, en cette même direction s’avançait la célèbre Gaṅgā, la plus éminente des rivières, qui anéantit tous les péchés.
Verse 34
ततो हि यजमानस्य जह्नोरद्भुतकर्मण:।।।।गङ्गा सम्प्लावयामास यज्ञवाटं महात्मन:।
Alors Gaṅgā inonda l’enceinte sacrificielle du sage Jahnu, grand d’âme et célèbre pour ses actes merveilleux, tandis qu’il accomplissait son yajña.
Verse 35
तस्यावलेपनं ज्ञात्वा क्रुद्धो यज्वा तु राघव।।।।अपिबच्च जलं सर्वं गङ्गाया: परमाद्भुतम्।
Ô Rāghava, voyant son arrogance, l’officiant du sacrifice, Jahnu, s’irrita et—chose tout à fait prodigieuse—but toutes les eaux de Gaṅgā.
Verse 36
ततो देवास्सगन्धर्वा ऋषयश्च सुविस्मिता:।।।।पूजयन्ति महात्मानं जह्नुं पुरुषसत्तमम्।गङ्गां चापि नयन्ति स्म दुहितृत्वे महात्मन:।।।।
Alors les dieux, avec les Gandharvas et les rishis, fort étonnés, rendirent hommage au grand Jahnu, le meilleur des hommes, et demandèrent que Gaṅgā fût reçue comme sa fille.
Verse 37
ततो देवास्सगन्धर्वा ऋषयश्च सुविस्मिता:।।1.43.36।।पूजयन्ति महात्मानं जह्नुं पुरुषसत्तमम्।गङ्गां चापि नयन्ति स्म दुहितृत्वे महात्मन:।।1.43.37।।
Puis les dieux, avec les Gandharvas et les rishis, stupéfaits, honorèrent le grand Jahnu, le meilleur des hommes, et le supplièrent de reconnaître Gaṅgā comme sa fille.
Verse 38
ततस्तुष्टो महातेजाश्श्रोत्राभ्यामसृजत् पुन:।।।।तस्माज्जह्नुसुता गङ्गा प्रोच्यते जाह्नवीतिच।
Satisfait, le resplendissant Jahnu la relâcha de nouveau par ses deux oreilles ; c’est pourquoi Gaṅgā est appelée « fille de Jahnu », et aussi « Jāhnavī ».
Verse 39
जगाम च पुनर्गङ्गा भगीरथरथानुगा।सागरं चापि सम्प्राप्ता सा सरित्प्रवरा तदा।।।।रसातलमुपागच्छत्सिद्ध्यर्थं तस्य कर्मण:।
Gaṅgā reprit sa marche, suivant le char de Bhagīratha. Parvenue à l’océan, la plus excellente des rivières entra alors dans Rasātala, afin d’achever son œuvre.
Verse 40
भगीरथोऽपि राजर्षि: गङ्गामादाय यत्नत:।पितामहान् भस्मकृतानपश्यद्दीनचेतन:।।।।
Bhagīratha aussi —bien qu’il fût un roi-sage—, ayant amené Gaṅgā avec le plus grand effort, vit ses aïeux réduits en cendres, le cœur accablé de douleur.
Verse 41
अथ तद्भस्मनां राशिं गङ्गासलिलमुत्तमम्।प्लावयद्धूतपाप्मानस्स्वर्गं प्राप्ता रघूत्तम।।।।
Alors, ô le meilleur des Raghu, les eaux excellentes de Gaṅgā submergèrent ces amas de cendres ; lavés de leurs fautes, ils atteignirent le ciel.
The pivotal action is Bhagiratha’s sustained tapas to channel a beneficent yet potentially destructive force (Gaṅgā). The ethical tension centers on power without restraint: Gaṅgā’s pride is checked by Śiva’s containment, emphasizing that even sacred potency must be governed by humility and right mediation.
The sarga teaches that purification and liberation arise from disciplined intention (tapas) aligned with cosmic order; grace is not arbitrary but is “routed” through dharmic means—vows, mediation, and respect for ritual boundaries (as shown by Jahnu’s yajña and Gaṅgā’s regulated flow).
Key landmarks include Bindusaras (formed as Gaṅgā is released drop by drop), the bifurcation into seven named streams with east/west flows, Jahnu’s sacrificial ground (yajñavāṭa) where Gaṅgā is halted and renamed Jāhnavī, and the river’s culmination at the ocean and Rasātala to redeem Sagara’s sons.