Sarga 41 Hero
Bala KandaSarga 4126 Verses

Sarga 41

अंशुमान्—अश्वान्वेषणम्, दिशागजसंवादः, कपिलदाहवृत्तान्तः, गङ्गोपदेशः (Anshuman’s Search for the Horse and the Counsel to Bring Ganga)

बालकाण्ड

Dans le Sarga 41, le roi Sagara constate la longue absence de ses fils et charge son petit-fils Anśumān—loué pour sa vaillance, son savoir et l’éclat de sa lignée—de retrouver les princes disparus ainsi que le voleur qui a emporté le cheval du sacrifice. Il lui ordonne de porter arc et armes, d’honorer les êtres dignes d’honneur et d’écarter les obstacles rituels afin que le yajña puisse être mené à son terme. Anśumān suit la voie souterraine creusée par les fils de Sagara et rencontre les diśāgajas, éléphants gardiens des directions, vénérés par de nombreux êtres. Après les avoir circumambulés avec respect et les avoir interrogés avec humilité, il reçoit l’assurance qu’il reviendra avec le cheval. Poursuivant sa marche, il parvient au lieu où les soixante mille fils de Sagara gisent réduits en cendres; il pleure leur destruction et aperçoit non loin le cheval sacrificiel en train de paître. Cherchant de l’eau pour les libations funéraires, il n’en trouve pas; alors il voit Garuḍa, qui lui explique que Kapila a consumé les princes et que les rites avec une eau ordinaire ne conviennent pas: seule Gaṅgā, fille aînée de Himavat, peut sanctifier ces cendres et les conduire au ciel. Garuḍa lui enjoint de ramener le cheval. Anśumān revient promptement, rapporte les faits et l’enseignement reçu; Sagara achève le sacrifice selon le kalpa et la tradition, sans encore savoir comment faire descendre Gaṅgā. Après un long règne, Sagara s’élève au ciel.

Shlokas

Verse 1

पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन।नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा।।।।

Ô Rāma, sachant que ses fils avaient disparu depuis longtemps, le roi Sagara s’adressa à son petit-fils Aṁśumān, qui rayonnait de sa propre splendeur.

Verse 2

शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा।पितृ़णां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपवाहित:।।।।

Tu es vaillant et accompli dans le savoir; par l’éclat tu égales tes aïeux. Recherche la voie qu’ont suivie les ancêtres—et celle de celui qui a emporté le cheval.

Verse 3

अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च।तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सास्त्रं गृह्णीष्व कार्मुकम्।।।।

Dans les profondeurs de la terre demeurent des êtres grands et puissants. Pour les repousser et les anéantir, saisis tes armes, surtout ton arc.

Verse 4

अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि।सिद्धार्थस्सन्निवर्तस्व मम यज्ञस्य पारग:।।।।

Salue avec révérence ceux qui sont dignes d’honneur; détruis aussi ceux qui entravent le rite; puis reviens, ton dessein accompli, ayant mené mon sacrifice à son terme.

Verse 5

एवमुक्तोंऽशुमान्सम्यक् सगरेण महात्मना।धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रम:।।।।

Ainsi pleinement instruit par le magnanime Sagara, Anśumān, prompt à l’action, partit, prenant son arc et son épée.

Verse 6

स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभि:।प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाऽभिचोदित:।।।।

Poussé par l’ordre du roi, ô meilleur des hommes, il emprunta le chemin souterrain qu’avaient creusé ses oncles, nobles et magnanimes.

Verse 7

दैत्यदानवरक्षोभि: पिशाचपतगोरगै:।पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत।।।।

Le rayonnant Anśumān vit l’éléphant gardien du quartier, honoré par les daityas, les dānavas, les rākṣasas, les piśācas, les oiseaux et les serpents.

Verse 8

स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।पितृ़न् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च।।।।

Après avoir fait la circumambulation de l’éléphant selon le rite, il s’enquit de sa santé; puis il demanda des nouvelles de ses oncles et aussi de celui qui avait dérobé le cheval du yajña.

Verse 9

दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्याहांशुमतो वच:।आसमञ्ज कृतार्थस्त्वं सहाश्वश्शीघ्रमेष्यसि।।।।

Entendant les paroles d’Anuśumān, l’éléphant gardien de ce point cardinal répondit : «Ô Anuśumān, fils d’Asamañjasa ! Ton dessein est accompli ; bientôt tu reviendras avec le cheval.»

Verse 10

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान्।यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

Ayant entendu les paroles qui lui furent adressées, Aṁśumān se mit à interroger—successivement et selon la juste bienséance—tous les éléphants gardiens des quartiers.

Verse 11

तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदै:।पूजितस्सहयश्चैव गन्ताऽसीत्यभिचोदित:।।।।

Honoré par tous ces gardiens des directions—maîtres du sens et habiles en parole—Aṁśumān fut encouragé : «Tu reviendras, et avec le cheval aussi».

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रम:।भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागरा:।।।।

Entendant leurs paroles, Aṁśumān, prompt à l’action, se rendit au lieu où ses oncles paternels—les fils de Sagara—avaient été réduits en monceaux de cendres.

Verse 13

स दु:खवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा।चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदु:खित:।।।।

Alors Aṁśumān, fils d’Asamañjasa, accablé par la douleur et cruellement meurtri par leur mise à mort, poussa un cri dans une profonde affliction.

Verse 14

यज्ञीयं च हयं तत्र चरन्तमविदूरत:।ददर्श पुरुषव्याघ्रो दु:खशोकसमन्वित:।।।।

Accablé de peine et de chagrin, Anśumān—tigre parmi les hommes—aperçut, non loin de là, le cheval du sacrifice qui broutait.

Verse 15

स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् ।सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ।।।।

Désireux d’accomplir les offrandes d’eau pour ces princes, le rayonnant Anśumān chercha de l’eau, mais n’aperçut en ce lieu aucun réservoir.

Verse 16

विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् ।पितृ़णां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम्।।।।

Puis, portant au loin son regard exercé, il vit le seigneur des oiseaux, Suparṇa, rapide comme le vent, oncle maternel de ces princes défuntés, ô Rāma.

Verse 17

स चैवमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबल :।मा शुच: पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मत:।।।।

Alors le très puissant Vainateya dit ces paroles : «Ne t’afflige pas, ô tigre parmi les hommes ; cette destruction est tenue par le monde pour légitime et salutaire.»

Verse 18

कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबला:।सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम्।।।।

«Ces puissants ont été, en vérité, réduits en cendres par Kapila, à la puissance incommensurable ; aussi, ô sage, il ne convient pas de leur offrir une eau ordinaire, terrestre.»

Verse 19

गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ।तस्यां कुरु महाबाहो पितृ़णां तु जलक्रियाम्।।।।

Gaṅgā est la fille aînée de Himavat. Ô meilleur des hommes, ô aux bras puissants, accomplis avec ses eaux les rites d’eau pour tes ancêtres.

Verse 20

भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी।तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया।।।।षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं च नेष्यति।

Gaṅgā, purificatrice des mondes, baignera ceux-ci réduits en monceaux de cendre. Quand cette cendre sera humectée par Gaṅgā, aimée du monde, elle mènera ces soixante mille fils au ciel.

Verse 21

गच्छ चाश्वं महाभाग तं गृह्य पुरुषर्षभ।।।।यज्ञं पैतामहं वीर संवर्तयितुमर्हसि।

Va donc, ô bienheureux, saisis ce cheval, ô meilleur des hommes. Ô héros, il te revient d’achever le sacrifice de ton aïeul.

Verse 22

सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् ।।।।त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशा:।

Ayant entendu les paroles de Suparṇa, Anśumān, d’une puissance extrême et d’une grande renommée, saisit promptement le cheval et revint.

Verse 23

ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन।।।।न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा।

Alors, ô Raghunandana, s’étant approché du roi consacré pour le rite, Anśumān rapporta fidèlement tout ce qui s’était passé, et transmit aussi, telles quelles, les paroles de Suparṇa.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा घोरसङ्काशं वाक्यमंशुमतो नृप:।।।।यज्ञं निवर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि।

Ayant entendu le récit aux accents terribles d’Anśumān, le roi n’en mena pas moins le sacrifice à son terme, selon les règles du Kalpa et le rite prescrit.

Verse 25

स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञोमहीपति:।।।।गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत।

Le sacrifice achevé, l’illustre souverain de la terre regagna sa capitale; mais quant à la descente de Gaṅgā, le roi ne parvenait pas à arrêter une décision ferme.

Verse 26

अकृत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् ।त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गत:।।।।

Le grand roi, après un long temps sans avoir arrêté sa décision, régna trente mille ans, puis s’éleva vers le ciel.

Frequently Asked Questions

Anśumān faces a duty conflict between immediate ritual response (offering ordinary water libations to the dead) and adherence to a higher ritual propriety: Garuḍa instructs that common water rites are inadequate for those burned by Kapila, redirecting Anśumān toward the prescribed sanctifying agency—Gaṅgā—while still requiring him to retrieve the horse to complete the yajña.

The chapter teaches graded dharma: actions must match context and spiritual potency. Respectful conduct toward cosmic guardians, fidelity to inherited obligations (completing the sacrifice), and recognition that certain purifications require exceptional means (Gaṅgā’s descent) together present an ethical framework where intention is guided by scriptural fitness (yathāvidhi) and cosmic order.

Key landmarks include the subterranean realm reached via the dug path, the cosmological diśāgajas as guardians of space, and Gaṅgā—identified as Himavat’s eldest daughter—whose waters function as a pan-Indic cultural symbol of purification and ancestral uplift (pitr̥-tarpaṇa efficacy).