
सगरपुत्राणां रसातलगमनम् — The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila
बालकाण्ड
Ce sarga mêle l’avertissement divin au récit d’une quête dynastique. Effrayés, les devas se rendent auprès de Brahmā, qui expose une suite prédestinée : le déchirement de la terre et la destruction prochaine des fils de Sagara, car la terre est soutenue par Vāsudeva ayant pris la forme de Kapila ; leur offense rencontrera la colère de Kapila. Brahmā ordonne de reprendre les fouilles afin de retrouver le voleur du cheval. Les soixante mille fils de Sagara descendent vers Rasātala et rencontrent les quatre diggajas—Virūpākṣa (est), Mahāpadma (sud), Saumanasa (ouest) et Bhadra (nord)—semblables à des montagnes, portant la terre. Il est dit que les tremblements de terre surviennent lorsque l’un de ces éléphants porteurs remue la tête lors de jours sacrés. Après avoir honoré chaque gardien, ils creusent vers le nord-est et découvrent Kapila—identifié au Vāsudeva éternel—et le cheval du sacrifice broutant à proximité. Le prenant pour le voleur, ils se ruent avec outils et armes, l’accusent et éveillent sa fureur. Par une seule parole, Kapila les réduit en cendres, et le chapitre se clôt sur une leçon austère : le péril de la méprise, l’empressement sacrificiel, et la ruine qu’entraîne l’adharma envers un être accompli.
Verse 1
.देवतानां वचश्श्रुत्वा भगवान्वै पितामह:।प्रत्युवाच सुसन्त्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान्।।।।
Entendant les paroles des dieux—terrifiés et troublés par la puissance irrésistible du destin—le Bienheureux Pitāmaha, Brahmā, leur répondit.
Verse 2
यस्येयं वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमत:।कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम्।।।।तस्य कोपाग्निना दग्धा भविष्यन्ति नृपात्मजा:।
Cette terre tout entière appartient au sage Vāsudeva ; prenant la forme de Kapila, il soutient sans cesse le sol. Par le feu de sa colère, les fils du roi seront brûlés.
Verse 3
पृथिव्याश्चापि निर्भेदोऽदृष्ट एव सनातन:।।।।सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम्।
Depuis les temps immémoriaux, la déchirure de la terre était ordonnée par le destin; de même la ruine des fils de Sagara, ceux à qui n’était pas accordée une longue vie.
Verse 4
पितामहवचश्श्रुत्वा त्रयस्त्रिंशदरिन्दम।।।।देवा: परमसंहृष्टा: पुनर्जग्मुर्यथागतम्।
Ô dompteur d’ennemis, ayant entendu les paroles du Grand-Père (Brahmā), les dieux —au nombre de trente-trois— furent comblés de joie et s’en retournèrent par le même chemin qu’à l’aller.
Verse 5
सगरस्य च पुत्राणां प्रादुरासीन्महात्मनाम्।।।।पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वन:।
Tandis que les nobles fils de Sagara fendaient la terre, s’éleva un fracas pareil au grondement du tonnerre.
Verse 6
ततो भित्वा महीं सर्वे कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्।।।।सहिता स्सगरास्सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन्।0
Alors, après avoir fendu la terre et accompli une pradakṣiṇa révérencieuse, tous les fils de Sagara, réunis, s’adressèrent à leur père en ces mots.
Verse 7
परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।
«Nous avons parcouru toute la terre, et bien des êtres puissants ont été terrassés : devas, dānavas, rākṣasas, piśācas, nāgas et kinnaras. Pourtant nous ne voyons ni ce cheval, ni celui qui l’a dérobé. Que devons-nous faire à présent ? Bénédiction sur toi : que ton discernement tranche cette affaire.»
Verse 8
परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।1.40.7।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।1.40.8।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।
Leur rapport est répété : ils ont ravagé la terre et terrassé maints êtres—devas, dānavas, rākṣasas, piśācas, nāgas et kinnaras—mais n’ont trouvé ni le cheval ni son voleur, et demandent à Sagara une décision réfléchie.
Verse 9
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तम:।।।।समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन।
Ô Rāma, entendant ces paroles de ses fils, le roi Sagara, le plus éminent des rois, répondit, l’ire éveillée.
Verse 10
भूय: खनत भद्रं वो निर्भिद्य वसुधातलम्।।।।अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ।
«Creusez encore—que le bien vous accompagne—en fendant la surface de la terre; puis, ayant trouvé le voleur du cheval, revenez, votre dessein accompli.»
Verse 11
पितुर्वचनमासाद्य सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन्।
Ayant reçu l’ordre de leur père, le grand d’âme Sagara, ses soixante mille fils se ruèrent vers Rasātala, les régions infernales.
Verse 12
खन्यमाने ततस्तस्मिन् ददृशु: पर्वतोपमम्।।।।दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम्।
Comme ils creusaient davantage en ce lieu, ils virent Virūpākṣa, l’éléphant gardien d’un quartier, aux yeux étranges, grand comme une montagne, portant la terre.
Verse 13
सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन।।।।शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागज:।
Ô Raghunandana, le puissant éléphant Virūpākṣa portait sur sa tête la terre entière, avec ses montagnes et ses forêts.
Verse 14
यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थं महागज:।।।।खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तदाभवेत्।
Ô Rāma de la lignée de Kakutstha, lorsque, en certains jours sacrés, le grand éléphant, accablé de fatigue et désirant se reposer, secoue la tête, alors la terre se met à trembler en séisme.
Verse 15
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा दिशापालं महागजम्।।।।मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम्।
Ô Rāma, honorant ce grand éléphant, gardien du quartier, ils accomplirent autour de lui la pradakṣiṇā; puis, fendant la terre, ils descendirent à Rasātala.
Verse 16
तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।
Puis, après avoir percé la région de l’Est, ils brisèrent de nouveau vers le Sud. Là, ils virent le grand éléphant Mahāpadma, âme sublime, énorme tel une montagne, portant la terre sur sa tête; et ils furent saisis d’un étonnement suprême.
Verse 17
तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।1.40.16।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।1.40.17।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।
Puis, après avoir percé la région de l’Est, ils brisèrent de nouveau vers le Sud. Là, ils virent le grand éléphant Mahāpadma, âme sublime, énorme tel une montagne, portant la terre sur sa tête; et ils furent saisis d’un étonnement suprême.
Verse 18
तत: प्रदक्षिणं कृत्वा सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम्।
Ensuite, les soixante mille fils du magnanime Sagara, après avoir accompli la pradakṣiṇā en signe de vénération, percèrent vers la région de l’Ouest.
Verse 19
पश्चिमायामपि दिशि महान्तमचलोपमम्।।।।दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबला:।
Et, dans le quartier de l’Ouest aussi, ces héros à la grande force virent l’éléphant des directions, Saumanasa, immense, pareil à une montagne.
Verse 20
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।खनन्त स्समुपक्रान्ता दिशं हैमवतीं तत:।।।।
L’ayant contourné par la droite et s’étant aussi enquis de sa santé, ils poursuivirent—tout en creusant—vers le quartier du Nord, tourné vers l’Himālaya.
Verse 21
उत्तरस्यां रघुश्रेष्ठ ददृशुर्हिमपाण्डुरम्।।।।भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम्।
Ô meilleur des Raghu, dans le quartier du Nord ils virent Bhadra, blanc comme la neige, portant cette terre par sa forme de bon augure.
Verse 22
समालभ्य तत स्सर्वे कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम्।
Alors tous—ces soixante mille fils—l’ayant touché et l’ayant contourné par la droite, percèrent la surface de la terre et s’avancèrent encore.
Verse 23
तत: प्रागुत्तरां गत्वा सागरा: प्रथितां दिशम्।।।।रोषादभ्यखनन् सर्वे पृथिवीं सगरात्मजा:।
Alors, s’étant avancés vers le célèbre quartier du nord-est, tous les fils de Sagara, poussés par la colère, se mirent à creuser la terre.
Verse 24
ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।
Mais tous ces fils de Sagara, grands d’âme—d’une vitesse redoutable et d’une force immense—virent là Kapila, le Vāsudeva éternel; et, non loin, ils aperçurent le cheval de ce dieu, paissant. Ô Raghunandana, tous furent saisis d’une joie sans pareille.
Verse 25
ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।1.40.24।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।1.40.25।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।
Tous ces fils de Sagara, grands d’âme, rapides et puissants, virent là Kapila, le Vāsudeva éternel; et tout près ils aperçurent le cheval de cet Être divin, paissant. Ô Raghunandana, tous éprouvèrent une joie incomparable.
Verse 26
ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।।।
Ayant reconnu ce cheval d’exception, les yeux troublés par la colère, portant pioches et charrues, et brandissant divers arbres et pierres, ils se ruèrent, furieux, en criant : « Arrête ! Arrête ! »
Verse 27
ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।1.40.26।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।1.40.27।।
Ayant reconnu le meilleur des chevaux, les yeux bouleversés par la colère, ils se précipitèrent, furieux—portant pioches et charrues et brandissant arbres et pierres—en criant : « Arrête ! Arrête ! »
Verse 28
अस्माकं त्वं हि तुरगं यज्ञीयं हृतवानसि।दुर्मेधस्त्वं हि सम्प्राप्तान् विद्धि नस्सगरात्मजान् ।।।।
«Tu as dérobé notre cheval sacrificiel du yajña. Ô esprit mauvais, sache que nous qui sommes venus ici sommes les fils de Sagara.»
Verse 29
श्रुत्वा तु वचनं तेषां कपिलो रघुनन्दन।रोषेण महताऽऽविष्टो हुङ्कारमकरोत्तदा।।।।
Entendant leurs paroles, Kapila —ô Raghunandana—, saisi d’une grande colère, laissa alors éclater un farouche «huṃ».
Verse 30
ततस्तेनाप्रमेयेन कपिलेन महात्मना।भस्मराशीकृतास्सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजा:।।।।
Alors, ô Kakutstha, tous les fils de Sagara furent réduits en monceaux de cendres par le grand Kapila, à la puissance incommensurable.
The pivotal action is the sons of Sagara accusing Kapila of stealing the sacrificial horse and rushing to attack without verification; the dilemma centers on whether ritual urgency justifies suspicion and violence, especially toward an ascetic figure.
The sarga teaches that adharma rooted in anger and misrecognition can destroy even powerful agents; true discernment (viveka) and reverence toward realized beings are integral to sustaining both ritual purpose and moral order.
Rasātala and the northeast digging route are emphasized, along with the cosmological ‘landmarks’ of the four diggajas (Virūpākṣa, Mahāpadma, Saumanasa, Bhadra) and the etiological explanation of earthquakes linked to their movement on sacred days.