
सगरस्य पुत्रलाभः — Sagara’s Boons, Progeny, and the Rise of the Sixty Thousand
बालकाण्ड
Après avoir achevé le récit précédent, Viśvāmitra poursuit en évoquant un ancien roi d’Ayodhyā : le roi Sagara, juste mais sans enfant. Il avait deux reines : Keśinī, princesse de Vidarbha, et Sumati, fille d’Ariṣṭanemi, renommée pour sa beauté et également liée comme sœur de Suparṇa/Garuḍa. Sagara, avec ses épouses, accomplit de longues austérités sur l’Himavat, à Bhṛguprasravaṇa. Le sage Bhṛgu leur accorda des bienfaits : l’une des reines enfanterait un seul héritier qui perpétuerait la lignée, tandis que l’autre mettrait au monde soixante mille fils. Les reines demandèrent précision et reçurent la permission de choisir ; Keśinī accepta l’unique fils dynastique, et Sumati choisit la multitude. En temps voulu, Keśinī enfanta Asamañjasa, devenu tristement célèbre pour sa cruauté—il jetait des enfants dans la Sarayū—et fut banni pour avoir fait souffrir les sujets. Son fils Aṁśumān, au contraire, est décrit comme vaillant et aimé de tous. Sumati mit au monde un embryon semblable à une gourde, qui se rompit en soixante mille fils, élevés dans des jarres remplies de ghee jusqu’à leur jeunesse. Le sarga s’achève sur la résolution de Sagara de commencer un yajña, ouvrant la suite de l’enchaînement généalogique et rituel de l’épopée.
Verse 1
तां कथां कौशिको रामे निवेद्य कुशिकात्मज:।पुनरेवापरं वाक्यं काकुत्स्थ मिदमब्रवीत्।।।।
Après avoir raconté cette histoire à Rāma, Kauśika, descendant de Kuśika, reprit la parole et adressa encore d’autres mots au rejeton des Kakutstha.
Verse 2
अयोध्याधिपति श्शूर: पूर्वमासीन्नराधिप:।सगरो नाम धर्मात्मा प्रजाकामस्स चाप्रज:।।।।
Dans les temps anciens, il y eut un vaillant souverain d’Ayodhyā, un roi nommé Sagara, au cœur droit ; il désirait des enfants, mais demeurait sans descendance.
Verse 3
वैदर्भदुहिता राम केशिनी नाम नामत:।ज्येष्ठा सगरपत्नी सा धर्मिष्ठा सत्यवादिनी।।।।
Ô Rāma, la fille du roi de Vidarbha, connue sous le nom de Keśinī, était l’épouse aînée de Sagara ; elle était vouée au dharma et constante dans la vérité.
Verse 4
अरिष्टनेमेर्दुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि।द्वितीया सगरस्यासीत्पत्नी सुमतिसंज्ञिता ।।।।
La fille d’Arīṣṭanemi, nommée Sumati, fut la seconde épouse de Sagara, sans pareille en beauté sur la terre.
Verse 5
ताभ्यां सह महाराज: पत्नीभ्यां तप्तवांस्तप:।हिमवन्तं समासाद्य भृगुप्रस्रवणे गिरौ।।।।
Accompagné de ses deux reines, le grand roi Sagara parvint à l’Himavat et y accomplit de rudes austérités sur le sommet nommé Bhṛguprasravaṇa.
Verse 6
अथ वर्षशते पूर्णे तपसाऽराधितो मुनि:।सगराय वरं प्रादाद्भृगुस्सत्यवतां वर:।।।।
Puis, lorsqu’un siècle fut accompli, le sage Bhṛgu—satisfait par cette austérité et le plus éminent des véridiques—accorda à Sagara une grâce.
Verse 7
अपत्यलाभस्सुमहान् भविष्यति तवानघ।कीर्तिं चाप्रतिमां लोके प्राप्स्यसे पुरुषर्षभ।।।।
Ô toi sans faute, tu obtiendras une descendance immensément grande ; et, ô le meilleur des hommes, tu gagneras aussi dans le monde une renommée sans égale.
Verse 8
एका जनयिता तात पुत्रं वंशकरं तव।षष्ठिं पुत्रसहस्राणि अपरा जनयिष्यति।।।।
Ô cher enfant, l’une des reines t’enfantera un seul fils, soutien de ta lignée ; l’autre mettra au monde soixante mille fils.
Verse 9
भाषमाणं महात्मानं राजपुत्र्यौ प्रसाद्य तम्।ऊचतु: परमप्रीते कृताञ्जलिपुटे तदा।।।।
Tandis que parlait ce sage à la grande âme, les deux princesses, l’ayant honoré et apaisé avec révérence, lui adressèrent alors la parole, comblées de joie, les mains jointes en prière.
Verse 10
एक: कस्यास्सुतो ब्रह्मन् का बहून् जनयिष्यति।श्रोतुमिच्छावहे ब्रह्मन् सत्यमस्तु वचस्तव।।।।
Ô connaisseur du Brahman, qui aura un seul héritier, et qui enfantera de nombreux fils ? Nous désirons l’entendre tous deux, ô Brahmarṣi ; que ta parole soit vérité.
Verse 11
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा भृगु: परमधार्मिक:।उवाच परमां वाणीं स्वच्छन्दोऽत्र विधीयताम्।।।।
Entendant leur demande, Bhṛgu, d’une droiture suprême, prononça une réponse parfaite : «En cette affaire, que votre propre choix soit suivi».
Verse 12
एको वंशकरो वाऽस्तु बहवो वा महाबला:।कीर्तिमन्तो महोत्साहा: का वा कं वरमिच्छति।।।।
«Préférez-vous, dit-il, un seul fils qui perpétue la lignée, ou bien de nombreux fils, puissants, renommés et pleins d’un grand élan ? Lequel de vous choisit quel don ?»
Verse 13
मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी रघुनन्दन।पुत्रं वंशकरं राम जग्राह नृपसन्निधौ।।।।
Ô Rāma, joie des Raghu : ayant entendu la parole du sage, Keśinī, en présence du roi, choisit la grâce d’un fils qui ferait perdurer la lignée.
Verse 14
षष्ठिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तदा।महोत्साहान् कीर्तिमतो जग्राह सुमति: सुतान्।।।।
Alors Sumatī, sœur de Suparṇa (Garuḍa), choisit pour grâce soixante mille fils, illustres et pleins d’un grand élan.
Verse 15
प्रदक्षिणमृषिं कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।जगाम स्वपुरं राजा सभार्यो रघुनन्दन ।।।।
Ô Raghunandana, le roi—avec ses épouses—fit la pradakṣiṇā autour du sage, s’inclina la tête en signe de vénération, lui rendit hommage, puis retourna dans sa cité.
Verse 16
अथ काले गते तस्मिन् ज्येष्ठा पुत्रं व्यजायत।असमञ्ज इति ख्यातं केशिनी सगरात्मजम्।।।।
Puis, le temps ayant passé, l’aînée des reines, Keśinī, enfanta le fils de Sagara, connu sous le nom d’Asamañja.
Verse 17
सुमतिस्तु नरव्याघ्र गर्भतुम्बं व्यजायत।षष्ठि: पुत्रसहस्राणि तुम्बभेदाद्विनि:सृता:।।।।
Mais Sumatī, ô tigre parmi les hommes, enfanta un embryon semblable à une gourde ; et lorsque la gourde se fendit, soixante mille fils en sortirent.
Verse 18
घृतपूर्णेषु कुम्भेषु धात्र्यस्तान् समवर्धयन्।कालेन महता सर्वे यौवनं प्रतिपेदिरे।।।।
Dans des jarres remplies de ghee, les nourrices les élevèrent ; et, au terme d’un long temps, tous parvinrent à la pleine jeunesse.
Verse 19
अथ दीर्घेण कालेन रूपयौवनशालिन:।षष्टि: पुत्रसहस्राणि सगरस्याभवंस्तदा।।।।
Puis, après un long temps, les soixante mille fils de Sagara furent parés de beauté et de la vigueur de la jeunesse.
Verse 20
स च ज्येष्ठो नरश्रेष्ठ सगरस्यात्मसम्भव:।बालान् गृहीत्वा तु जले सरय्वा रघुनन्दन।।।।प्रक्षिप्य प्रहसन्नित्यं मज्जतस्तान् समीक्ष्य वै।
Et ce fils aîné, né de Sagara lui-même, ô meilleur des hommes, ô Raghunandana, saisissait des enfants et les jetait dans les eaux de la Sarayū ; puis, les voyant se noyer, il riait sans cesse.
Verse 21
एवं पापसमाचारस्सज्जनप्रतिबाधक:।।।।पौराणामहिते युक्त: पुत्रो निर्वासित: पुरात्।
Ainsi, par sa conduite pécheresse, entravant les gens de bien et voué au malheur des citoyens, ce fils fut jadis banni de la cité.
Verse 22
तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्।।।।सम्मत स्सर्वलोकस्य सर्वस्यापि प्रियंवद:।
Son fils se nommait Aṁśumān : vaillant, estimé de tous les peuples, et doux de parole envers chacun.
Verse 23
तत: कालेन महता मतिस्समभिजायत।।।।सगरस्य नरश्रेष्ठ यजेयमिति निश्चिता।
Puis, après un long temps, ô meilleur des hommes, une résolution ferme naquit dans l’esprit de Sagara : «J’accomplirai un yajña, un sacrifice».
Verse 24
स कृत्वा निश्चयं राम सोपाध्यायगणस्तदा।।।।यज्ञकर्मणि वेदज्ञो यष्टुं समुपचक्रमे।
Ô Rāma, ayant pris une décision ferme, Sagara —connaisseur des Vedas—, avec la troupe des prêtres officiants, entreprit alors les rites préparatoires du yajña.
Asamañjasa’s repeated cruelty—throwing children into the Sarayū and delighting in their distress—creates a public-harm crisis; rājadhrama requires Sagara to prioritize citizen welfare, leading to the son’s banishment from the capital.
The sarga juxtaposes ascetic merit and boon-granting with moral accountability: ritual success and noble birth do not override conduct; lineage is sustained not merely by progeny but by dharma-aligned behavior and protection of the vulnerable.
Himavat and the sacred peak Bhṛguprasravaṇa ground the austerity-and-boon motif; the Sarayū anchors Ayodhyā’s civic life and becomes the moral stage for Asamañjasa’s wrongdoing; ghee-filled kumbhas reflect a cultural-ritual imagination of extraordinary birth and fosterage.