
बालकाण्डे एकविंशः सर्गः — Daśaratha’s Promise, Vasiṣṭha’s Counsel, and Viśvāmitra’s Weapon-Lore
बालकाण्ड
Le Sarga 21 se présente comme un dharma-vicāra décisif sur l’obligation royale de tenir sa parole. Daśaratha, partagé entre l’amour paternel et la droiture, supplie avec tendresse; mais Viśvāmitra s’irrite, et des frémissements cosmiques manifestent la gravité d’un vœu trahi. Vasiṣṭha intervient alors comme arbitre stable du dharma. Il rappelle que Daśaratha est l’exemple même de la lignée d’Ikṣvāku et que renier une promesse anéantit le mérite acquis par les sacrifices (yajña) et les dons (dāna). Le récit se tourne ensuite vers l’autorité protectrice de Viśvāmitra: il est loué comme incarnation de la justice, sans égal en prouesse et en intelligence, et détenteur d’un savoir unique des astras dans les trois mondes. La généalogie des armes est exposée—les fils vertueux de Bhr̥śāśva, puis les filles de Dakṣa, Jayā et Suprabhā, qui engendrent cent entités d’armes éclatantes—jusqu’à l’affirmation que Viśvāmitra les connaît exactement et peut même en produire de nouvelles. Enfin, Daśaratha, apaisé, donne son assentiment et permet à Rāma de partir avec Viśvāmitra, pour le bien du prince et la sauvegarde de l’intégrité royale.
Verse 1
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्नेहपर्याकुलाक्षरम्।समन्यु: कौशिको वाक्यं प्रत्युवाच महीपतिम्।।।।
Entendant les paroles du roi—dites avec une tendresse paternelle et, pour cela, hésitantes—Kauśika (Viśvāmitra), saisi de colère, répondit au seigneur de la terre.
Verse 2
पूर्वमर्थं प्रतिश्रुत्य प्रतिज्ञां हातुमिच्छसि।राघवाणामयुक्तोऽयं कुलस्यास्य विपर्यय:।।1.21.2।।
Après avoir jadis promis cette affaire, tu veux maintenant renier cet engagement. Une telle rupture est indigne des Rāghavas et serait un funeste renversement pour cette lignée royale.
Verse 3
यदीदं ते क्षमं राजन् गमिष्यामि यथाऽगतम्।मिथ्याप्रतिज्ञ: काकुत्स्थ सुखीभव सबान्धव:।।।।
Si cela te convient, ô Roi, je m’en irai comme je suis venu. Ô rejeton de Kakutstha, ayant rendu vaine ta promesse, demeure heureux—avec les tiens.
Verse 4
तस्य रोषपरीतस्य विश्वामित्रस्य धीमत:।चचाल वसुधा कृत्स्ना विवेश च भयं सुरान्।।।।
Lorsque le sage Viśvāmitra fut enveloppé de colère, la terre entière trembla, et la crainte entra dans le cœur des dieux.
Verse 5
त्रस्तरूपं तु विज्ञाय जगत्सर्वं महानृषि:।नृपतिं सुव्रतो धीरो वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।।।
Voyant que l’univers entier avait pris un visage de frayeur, le grand sage Vasiṣṭha, ferme et fidèle à ses vœux, adressa au roi ces paroles.
Verse 6
इक्ष्वाकूणां कुले जातस्साक्षाद्धर्म इवापर:।धृतिमान् सुव्रत: श्रीमान्नधर्मं हातुमर्हसि।।।।
Né dans la lignée des Ikṣvāku, tu es comme le Dharma lui-même incarné—un autre Dharma rendu visible. Constant, fidèle à tes vœux et illustre, tu ne dois pas délaisser la droiture.
Verse 7
त्रिषु लोकेषु विख्यातो धर्मात्मा इति राघव।स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व नाधर्मं वोढुमर्हसि।।।।
Ô Rāghava, dans les trois mondes tu es renommé comme un homme de dharma. Tiens-toi dans ton devoir propre ; il ne te sied pas de porter ni d’embrasser l’adharma.
Verse 8
संश्रुत्यैवं करिष्यामीत्यकुर्वाणस्य राघव।इष्टापूर्तवधो भूयात्तस्माद्रामं विसर्जय।।।।
Ô Rāghava, celui qui, après avoir promis «je le ferai», ne l’accomplit pas, voit détruit le mérite des sacrifices et des aumônes. C’est pourquoi, envoie Rāma (avec le sage).
Verse 9
कृतास्त्रमकृतास्त्रं वा नैनं शक्ष्यन्ति राक्षसा:।गुप्तं कुशिकपुत्रेण ज्वलनेनामृतं यथा।।।।
Qu’ils soient exercés aux armes ou non, les rākṣasas ne pourront le vaincre ; car Rāma est gardé par le fils de Kuśika (Viśvāmitra), tel l’amṛta protégé par un feu flamboyant.
Verse 10
एष विग्रहवान् धर्म एष वीर्यवतां वर:।एष बुध्याऽधिको लोके तपसश्च परायणम्।।।।
Il est le dharma incarné ; il est le premier des vaillants. En ce monde, il surpasse tous par l’intelligence, et, par la puissance du tapas, il est le refuge suprême.
Verse 11
एषोऽस्त्रान् विविधान्वेत्ति त्रैलोक्ये सचराचरे।नैनमन्य: पुमान्वेत्ति न च वेत्स्यन्ति केचन।।।।
Il connaît les diverses armes divines à travers les trois mondes, parmi tous les êtres mobiles et immobiles. Nul autre homme ne les connaît comme lui, et nul ne les connaîtra à l’avenir.
Verse 12
न देवा नर्षय: केचिन्नासुरा न च राक्षसा:।गन्धर्वयक्षप्रवरास्सकिन्नरमहोरगा:।।।।
Ni les devas ni les rishis, ni les asuras ni les rākṣasas—ni les gandharvas, ni les plus éminents yakṣas, ni les kinnaras, ni les grands serpents—ne peuvent égaler une telle connaissance.
Verse 13
सर्वास्त्राणि भृशाश्वस्य पुत्रा: परमधार्मिका:।कौशिकाय पुरा दत्ता यदा राज्यं प्रशासति।।।।
Autrefois, lorsqu’il gouvernait le royaume, toutes ces armes furent accordées à Kauśika (Viśvāmitra) par les fils de Bhṛśāśva, d’une droiture suprême et voués au dharma.
Verse 14
तेऽपि पुत्रा भृशाश्वस्य प्रजापतिसुतासुता:।नैकरूपा महावीर्या दीप्तिमन्तो जयावहा:।।।।
Eux aussi—les fils de Bhṛśāśva, petits-fils par la fille de Prajāpati—sont de formes multiples, d’une grande puissance, resplendissants et porteurs de victoire.
Verse 15
जया च सुप्रभा चैव दक्षकन्ये सुमध्यमे।ते सुवातेऽस्त्रशस्त्राणि शतं परमभास्वरम्।।।।
Jaya et Suprabhā—deux filles de Dakṣa, à la taille fine—mirent au monde cent astras et śastras d’un éclat suprême.
Verse 16
पञ्चाशतं सुतान् लेभे जया नाम परान् पुरा।वधायासुरसैन्यानाममेयान् कामरूपिण:।।।।
Autrefois, Jaya enfanta cinquante fils éminents—d’une puissance incommensurable et capables de prendre forme à volonté—destinés à anéantir les armées des asuras.
Verse 17
सुप्रभाऽजनयच्चापि पुत्रान्पञ्चाशतं पुन:।संहारान्नामदुर्धर्षान् दुराक्रामान् बलीयस:।।।।
Suprabhā enfanta aussi cinquante autres fils, appelés les Saṃhāras—invincibles, difficiles à vaincre et d’une puissance redoutable.
Verse 18
तानि चास्त्राणि वेत्त्येष यथावत्कुशिकात्मज:।अपूर्वाणां च जनने शक्तो भूयस्स धर्मवित्।।।।
Ce fils de Kuśika connaît ces armes pleinement et selon la juste règle; et, connaisseur du Dharma, il est en outre capable d’engendrer des armes nouvelles, sans précédent.
Verse 19
एवं वीर्यो महातेजा विश्वामित्रो महायशाः।न रामगमने राजन् संशयं कर्तुमर्हसि।।।।
Telle est la vaillance de Viśvāmitra, grand et rayonnant, dont la gloire est connue partout. Ainsi, ô Roi, ne nourris aucun doute quant au départ de Rāma avec lui.
Verse 20
तेषां निग्रहणे शक्तस्स्वयं च कुशिकात्मज:।तव पुत्रहितार्थाय त्वामुपेत्याभियाचते।।।।
Bien que le fils de Kuśika soit lui-même capable de les maîtriser, il est venu à toi et te le demande, pour le bien et l’avantage de ton fils.
Verse 21
इति मुनिवचनात्प्रसन्नचित्तोरघुवृषभस्तु मुमोद भास्वराङ्ग:।गमनमभिरुरोच राघवस्यप्रथितयशा: कुशिकात्मजाय बुध्या।।।।
Ainsi, aux paroles du sage, le taureau des Raghu apaisa son cœur et se réjouit, le corps rayonnant. D’un esprit avisé, le roi illustre consentit au départ de Rāghava avec le fils de Kuśika.
Verse 22
Ce fils de Kuśika connaît ces armes pleinement et selon la juste règle; et, connaisseur du Dharma, il est en outre capable d’engendrer des armes nouvelles, sans précédent.
Daśaratha hesitates to fulfill his earlier promise to Viśvāmitra due to paternal attachment, creating a dharma-sankat: whether emotional concern can justify retracting a pledged commitment made by a king.
Vasiṣṭha articulates that royal righteousness is inseparable from truthfulness in action: a promise not enacted undermines accumulated merit and public moral order, whereas vow-keeping sustains both personal integrity and cosmic stability.
Rather than a travel setting, the sarga highlights cultural-cosmic domains—trailokya (three worlds) and the assembly of devas, ṛṣis, and other beings—used as an epic-scale register to validate Viśvāmitra’s weapon-knowledge and the universal stakes of dharma.