Sarga 19 Hero
Bala KandaSarga 1922 Verses

Sarga 19

विश्वामित्रस्य यज्ञरक्षा-याचना (Visvamitra Requests Rama for Yajna-Protection)

बालकाण्ड

Le Sarga 19 est un dialogue de cour, serré et argumenté, où Viśvāmitra répond aux paroles respectueuses de Daśaratha et dévoile la crise : deux rākṣasas métamorphes, Mārīca et Subāhu, sabotent son yajña en faisant pleuvoir chair et sang sur l’autel, alors que l’observance approche de son achèvement. Lié par la discipline du sacrifice, le rishi refuse de laisser éclater sa colère par une malédiction et choisit un remède conforme au dharma : l’assistance royale. Il demande à Daśaratha de lui confier Rāma, l’aîné, vaillant et fidèle à sa prouesse, pour une durée limitée—dix nuits—afin de protéger le rite sans en retarder l’heure fixée. Viśvāmitra appuie sa requête par des assurances : sous sa garde et grâce au tejas divin de Rāma, les démons ne pourront lui résister ; il promet des bénédictions qui répandront la renommée de Rāma dans les trois mondes. Il précise aussi la légitimité de la procédure : ne remettre Rāma qu’avec l’accord des conseillers et des sages conduits par Vasiṣṭha. Le sarga s’achève sur la crainte, le chagrin et l’agitation de Daśaratha, mettant en scène la tension entre l’amour paternel et le dharma public.

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम्।हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।

Entendant les paroles du roi, tel un lion—merveilleuses et déployées dans tout leur détail—le puissant Viśvāmitra, frémissant de joie, prit la parole en réponse.

Verse 2

सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यथा।महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिन:।।।।

Ô tigre parmi les rois, une telle conduite te sied sur cette terre : né d’une grande lignée et instruit sous la discipline de Vasiṣṭha ; il ne saurait en être autrement.

Verse 3

यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम्।कुरूष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रव:।।।।

Ô tigre parmi les rois, je dirai la parole qui demeure en mon cœur ; tranche sur cette conduite et reste fidèle à ta promesse.

Verse 4

अहंनियममातिष्ठे सिध्यर्थं पुरुषर्षभ।तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ।।।।

Ô meilleur des hommes, j’ai entrepris une austère observance sacrée afin que mon rite s’accomplisse ; mais deux rākṣasas, changeant de forme à leur gré, y font obstacle.

Verse 5

व्रते मे बहुशश्चीर्णे समाप्त्यां राक्षसाविमौ।मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।।।।समांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम्।

Lorsque mon observance, maintes fois accomplie, touchait à son terme, ces deux rākṣasas—Mārīca et Subāhu, puissants et bien entraînés—arrosèrent l’autel de flots de sang mêlé de chair.

Verse 6

अवधूते तथाभूते तस्मिन्नियमनिश्चये।।।।कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे।

Lorsque cette ferme résolution d’observance fut ainsi rejetée et réduite à néant, moi—lassé par l’effort et privé d’élan—je me retirai de cette contrée.

Verse 7

न च मे क्रोधमुत्स्रष्टुं बुद्धिर्भवति पार्थिव।।।।तथा भूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते।

Ô roi, mon esprit ne me permet pas de déchaîner ma colère ; telle est la discipline de ce rite : en cet instant, nul anathème ne doit être proféré.

Verse 8

स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम्।।।।काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि।

Ô tigre parmi les rois, il convient que tu me confies ton propre fils—Rāma, l’aîné—vaillant, portant les mèches de la jeunesse aux tempes, et ferme dans sa vraie prouesse.

Verse 9

शक्तो ह्येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा।।।।राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने।

Car il en est capable—protégé par moi et par son propre éclat divin—jusqu’à anéantir ces rākṣasas qui causent de tels troubles.

Verse 10

श्रेयश्चास्मै प्रदास्यामि बहुरूपं न संशय:।।।।त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति।

Je lui accorderai, sans nul doute, des bénédictions multiples pour son bien ; par elles il acquerra la renommée dans les trois mondes.

Verse 11

न च तौ राममासाद्य शक्तौ स्थातुं कथञ्चन।।।।न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान्।

Dès qu’ils rencontreront Rāma, ces deux-là ne pourront tenir tête d’aucune manière ; et hormis Rāghava, nul autre homme n’a la puissance de les abattre.

Verse 12

वीर्योत्सिक्तौ हि तौ पापौ कालपाशवशं गतौ।।।।रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मन:।

Ces deux êtres mauvais, enivrés de leur puissance, sont déjà tombés sous le nœud de la Mort. Ô tigre parmi les rois, ils ne sont pas de taille face au grand-souffle Rāma.

Verse 13

न च पुत्रकृतस्नेहं कर्तुमर्हसि पार्थिव।।।।अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ।

Ô roi, tu ne dois pas laisser l’affection paternelle faire obstacle. Je te le promets : sache avec certitude que ces deux rākṣasas seront mis à mort.

Verse 14

अहं वेद्मि महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम्।।।।वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिता:।

Je connais Rāma, l’âme magnanime dont la vaillance est fidèle à la vérité ; et Vasiṣṭha, d’un grand éclat, ainsi que ces sages établis dans le tapas, le connaissent aussi.

Verse 15

यदि ते धर्मलाभं च यशश्च परमं भुवि।।।।स्थितमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि।

Ô roi des rois, si tu désires le gain du dharma et la renommée suprême et durable en ce monde, il convient que tu me confies Rāma.

Verse 16

यदिह्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मन्त्रिण:।।।।वसिष्ठप्रमुखा: सर्वे ततो रामं विसर्जय।

Ô Kakutstha, si tes conseillers, tous conduits par Vasiṣṭha, donnent leur assentiment, alors laisse partir Rāma.

Verse 17

अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि।।।।दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम्।

Tu dois confier ton fils bien-aimé, Rāma aux yeux de lotus, sans attachement possessif ; car le yajña le requiert pour dix nuits.

Verse 18

नात्येति कालो यज्ञस्य यथाऽयं मम राघव।।।।तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मन: कृथा:।

Ô Rāghava, agis de sorte que le temps de mon yajña ne soit pas retardé. Que le bien soit sur toi ; ne laisse pas ton esprit sombrer dans le chagrin.

Verse 19

इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वच:।।।।विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।

Ayant ainsi prononcé des paroles empreintes de dharma et de juste dessein, le grand sage Viśvāmitra, rayonnant de puissance, se tut.

Verse 20

स तन्निशम्य राजेन्द्रो विश्वामित्रवचश्शुभम्।।।।शोकमभ्यगमत्तीव्रं व्यषीदत भयान्वित:।

Entendant les paroles auspiciennes de Viśvāmitra, le roi fut saisi d’une douleur aiguë ; envahi par la crainte, il sombra dans l’abattement.

Verse 21

इति हृदयमनोविदारणंमुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान्।नरपतिरभवन्महांस्तदाव्यथितमना: प्रचचाल चासनात्।।।।

Entendant les paroles du sage—paroles qui déchiraient le cœur et l’esprit—le grand roi fut profondément bouleversé et trembla, comme s’il glissait de son trône.

Verse 22

Ô meilleur des hommes, j’ai entrepris une austère observance sacrée afin que mon rite s’accomplisse ; mais deux rākṣasas, changeant de forme à leur gré, y font obstacle.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s demand that Daśaratha entrust Rāma for yajña-protection. The ethical dilemma is Daśaratha’s conflict between putrakṛta-sneha (paternal attachment) and the king’s obligation to support ascetic rites and uphold public dharma through timely, consent-backed decision-making.

Dharma is portrayed as disciplined action within constraints: Viśvāmitra does not curse because the sacrificial context requires restraint, so he seeks a lawful remedy through royal cooperation. The sarga teaches that righteous ends (protecting yajña) should be pursued through procedurally legitimate means (counsel and sage consent) and with detachment from private emotion.

The key cultural landmark is the yajña-vedi (altar), symbolizing ritual order and social stability. The imagery of trailokya (three worlds) frames fame as a cosmological measure of merit, while the courtly setting—ministers and sages led by Vasiṣṭha—highlights the governance tradition where royal decisions are validated by spiritual authority.