
पायसप्रादुर्भावः — The Manifestation of the Divine Payasa and the Avatara Resolution
बालकाण्ड
Le Sarga 16 relie la stratégie cosmique à son accomplissement rituel. Viṣṇu/Nārāyaṇa, bien qu’omniscient, s’adresse avec mesure aux devas sur le moyen de détruire Rāvaṇa, dont la grâce de Brahmā l’exclut d’une mort infligée par des êtres non humains, laissant ainsi, à son insu, une faille du côté humain. Les devas conseillent à Viṣṇu de prendre un corps d’homme ; Il choisit Daśaratha pour père, accordant l’intention divine au putrīyā-iṣṭi (sacrifice pour obtenir une descendance) du roi. Au cours du sacrifice, un être prājāpatya éclatant surgit du feu, portant un vase d’or au couvercle d’argent rempli d’un payasa préparé divinement, explicitement présenté comme conférant des fils, dispensant la prospérité et favorisant la santé. Daśaratha le reçoit avec vénération, fait la circumambulation rituelle et répartit soigneusement les parts entre Kauśalyā, Sumitrā et Kaikeyī. Après avoir consommé le payasa, les reines conçoivent bientôt, et le calme et la joie retrouvés du roi sont comparés, en poésie, à l’honneur rendu à Viṣṇu au ciel : le chapitre s’achève ainsi sur l’efficacité du rite, moteur immédiat de la naissance humaine de l’avatāra.
Verse 1
ततो नारायणो देवो नियुक्तस्सुरसत्तमै:।जानन्नपि सुरानेवं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत्।।।।
Alors le dieu Nārāyaṇa, requis par les plus éminents des dieux, bien qu’il sût déjà, leur adressa des paroles douces.
Verse 2
उपाय: को वधे तस्य रावणस्य दुरात्मन:।यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम्।।।।
«Donne-le à tes reines dignes afin qu’elles en mangent ; par elles tu obtiendras les fils pour lesquels tu accomplis ce sacrifice, ô Roi.»
Verse 3
एवमुक्तास्सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्विष्णुमव्ययम्।मानुषीं तनुमास्थाय रावणं जहि संयुगे।।।।
Ainsi interpellés, tous les dieux répondirent à l’impérissable Viṣṇu : «Revêts une forme humaine et, au combat, abats Rāvaṇa».
Verse 4
स हि तेपे तपस्तीव्रं दीर्घकालमरिन्दम ।येन तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा लोककृल्लोकपूर्वज:।।।।
Car longtemps il accomplit d’âpres austérités, ô dompteur d’ennemis ; par là Brahmā —créateur des mondes, né avant les mondes— fut satisfait.
Verse 5
सन्तुष्ट: प्रददौ तस्मै राक्षसाय वरं प्रभु:। 04नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयं नान्यत्र मानुषात्।।।।अवज्ञाता: पुरा तेन वरदाने हि मानवा:। 105
Satisfait, le Seigneur accorda à ce rākṣasa un don : il n’aurait peur d’aucun être, de quelque espèce que ce soit, sauf des humains. Car, en demandant ce don, il avait jadis méprisé les hommes.
Verse 6
एवं पितामहात्तस्माद्वरं प्राप्य स दर्पित:।।।।उत्सादयति लोकान्त्रीन् स्त्रियश्चाप्यपकर्षति ।तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्य: परन्तप।।।।
Ainsi, après avoir obtenu de Brahmā cette grâce, il devint orgueilleux : il ravagea les trois mondes et, même les femmes, il les enleva par la force. C’est pourquoi, ô fléau des ennemis, sa mort est prévue par la main des hommes.
Verse 7
एवं पितामहात्तस्माद्वरं प्राप्य स दर्पित:।।1.16.6।।उत्सादयति लोकान्त्रीन् स्त्रियश्चाप्यपकर्षति ।तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्य: परन्तप।।1.16.7।।
Ainsi, après avoir obtenu de Brahmā cette grâce, il devint orgueilleux : il ravagea les trois mondes et, même les femmes, il les enleva par la force. C’est pourquoi, ô fléau des ennemis, sa mort est prévue par la main des hommes.
Verse 8
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुराणां विष्णुरात्मवान्।पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम्।।।।
Entendant ces paroles des dieux, Viṣṇu, maître de lui-même, agréa alors le roi Daśaratha pour père.
Verse 9
स चाप्यपुत्रो नृपतिस्तस्मिन्काले महाद्युति:।अयजत्पुत्रियामिष्टिं पुत्रेप्सुररिसूदन:।।।।
Et en ce temps-là, le roi au grand éclat, bien que sans fils, accomplit la putrakāmeṣṭi, le sacrifice pour obtenir des fils, désirant une descendance, lui, vainqueur des ennemis.
Verse 10
स कृत्वा निश्चयं विष्णुरामन्त्र्य च पितामहम्।अन्तर्धानं गतो देवै: पूज्यमानो महर्षिभि:।।।।
Ayant arrêté sa résolution, Viṣṇu prit congé du Pitāmaha (Brahmā) et, adoré par les dieux et les grands ṛṣis, disparut à leurs yeux.
Verse 11
तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।।।कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।।।
Alors, du feu sacrificiel—tandis que le maître du rite offrait—se manifesta un grand être divin d’une splendeur incomparable, d’une vaillance immense et d’une force puissante.
Verse 12
तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।1.16.11।। कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।1.16.12।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।1.16.13।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।1.16.14।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।1.16.15।।
Alors, du feu sacrificiel—tandis que le maître du rite offrait—se manifesta un grand être divin d’une splendeur incomparable, d’une vaillance immense et d’une force puissante.
Verse 13
तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।1.16.11।। कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।1.16.12।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।1.16.13।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।1.16.14।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।1.16.15।।
Alors, du feu sacrificiel—tandis que le maître du rite offrait—se manifesta un grand être divin d’une splendeur incomparable, d’une vaillance immense et d’une force puissante.
Verse 14
तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।1.16.11।। कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।1.16.12।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।1.16.13।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।1.16.14।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।1.16.15।।
Alors, du feu sacrificiel—tandis que le maître du rite offrait—se manifesta un grand être divin d’une splendeur incomparable, d’une vaillance immense et d’une force puissante.
Verse 15
तो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम्।प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम्।।1.16.11।। कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम्।स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम्।।1.16.12।।शुभलक्षणसम्पन्नं दिव्याभरणभूषितम्।शैलशृङ्गसमुत्सेथं दृप्तशार्दूलविक्रमम्।।1.16.13।।दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम्।तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम्।।1.16.14।।दिव्यपायससम्पूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम्।प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव।।1.16.15।।
Alors, du feu sacrificiel—tandis que le maître du rite offrait—se manifesta un grand être divin d’une splendeur incomparable, d’une vaillance immense et d’une force puissante.
Verse 16
समवेक्ष्याब्रवीद्वाक्यमिदं दशरथं नृपम्।प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप।।।।
Voyant le roi Daśaratha, il prononça ces paroles : «Ô Roi, sache que je suis un homme envoyé par Prajāpati, venu ici.»
Verse 17
तत: परं तदा राजा प्रत्युवाच कृताञ्जलि:।भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किमहं करवाणि ते।।।।
Alors le roi, les mains jointes, répondit : «Ô Seigneur bienheureux, sois le bienvenu. Que puis-je faire pour toi ?»
Verse 18
अथो पुनरिदं वाक्यं प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत्।राजन्नर्चयता देवानद्य प्राप्तमिदं त्वया।।।।
Puis l’envoyé de Prajāpati parla de nouveau : «Ô Roi, parce que tu as honoré les dieux, tu as obtenu ceci aujourd’hui.»
Verse 19
इदं तु नृपशार्दूल पायसं देवनिर्मितम्।प्रजाकरं गृहाण त्वं धन्यमारोग्यवर्धनम्।।।।
«Ô tigre parmi les rois, reçois ce pāyasa façonné par les dieux : il donne la descendance, apporte la prospérité et accroît la santé.»
Verse 20
भार्याणामनुरूपाणामश्नीतेति प्रयच्छ वै।तासु त्वं प्राप्स्यसे पुत्रान्यदर्थं यजसे नृप।।।।
«Donne-le à tes reines dignes afin qu’elles en mangent ; par elles tu obtiendras les fils pour lesquels tu accomplis ce sacrifice, ô Roi.»
Verse 21
तथेति नृपति: प्रीतश्शिरसा प्रतिगृह्यताम्।पात्रीं देवान्नसम्पूर्णां देवदत्तां हिरण्मयीम्।।।।
Disant : « Qu’il en soit ainsi », le roi, comblé de joie, inclina la tête avec révérence et reçut le vase d’or, rempli de nourriture divine, don des dieux.
Verse 22
अभिवाद्य च तद्भूतमद्भुतं प्रियदर्शनम्।मुदा परमया युक्तश्चकाराभिप्रदक्षिणम्।।।।
Après avoir salué cet être merveilleux au visage agréable, il—rempli d’une joie suprême—fit la circumambulation en signe de vénération.
Verse 23
ततो दशरथ: प्राप्य पायसं देवनिर्मितम्।बभूव परमप्रीत: प्राप्य वित्तमिवाधन:।।।।
Alors Daśaratha, ayant obtenu le pāyasa façonné par les dieux, fut transporté d’une joie extrême, tel un indigent qui soudain reçoit la richesse.
Verse 24
ततस्तदद्भुतप्रख्यं भूतं परमभास्वरम्।संवर्तयित्वा तत्कर्म तत्रैवान्तरधीयत।।।।
Puis cet être rayonnant, merveilleux d’apparence, ayant accompli cette tâche, disparut sur-le-champ, en ce même lieu.
Verse 25
हर्षरश्मिभिरुद्योतं तस्यान्त:पुरमाबभौ।शारदस्याभिरामस्य चन्द्रस्येव नभोंऽशुभि:।।।।
Son palais intérieur resplendissait, éclairé par des rayons de joie, tel le ciel d’automne illuminé par les lueurs de la lune gracieuse.
Verse 26
सोऽन्त:पुरं प्रविश्यैव कौसल्यामिदमब्रवीत्।पायसं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयं त्विदमात्मन:।।।।
Entrant dans les appartements intérieurs, il dit à Kausalyā : «Reçois ce pāyasa ; il est pour toi, et il donne des fils».
Verse 27
कौसल्यायै नरपति: पायसार्धं ददौ तदा।अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिप:।।।।कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात्।प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम्।।।।अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपति:।एवं तासां ददौ राजा भार्याणां पायसं पृथक् ।।।।
Alors le roi donna la moitié du pāyasa à Kausalyā ; et de la moitié restante il en donna encore la moitié à Sumitrā. Pour obtenir des fils, il donna à Kaikeyī la moitié de ce qui demeurait ; puis, après avoir de nouveau réfléchi, le maître de la terre remit à Sumitrā la dernière part — un pāyasa semblable à l’amṛta. Ainsi le roi répartit le pāyasa séparément entre ses épouses.
Verse 28
कौसल्यायै नरपति: पायसार्धं ददौ तदा।अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिप:।।1.16.27।।कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात्। प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम्।।1.16.28।। अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपति:।एवं तासां ददौ राजा भार्याणां पायसं पृथक् ।।1.16.29।।
Alors le roi donna la moitié du pāyasa à Kausalyā ; et de la moitié restante il en donna encore la moitié à Sumitrā. Pour obtenir des fils, il donna à Kaikeyī la moitié de ce qui demeurait ; puis, après avoir de nouveau réfléchi, le maître de la terre remit à Sumitrā la dernière part — un pāyasa semblable à l’amṛta. Ainsi le roi répartit le pāyasa séparément entre ses épouses.
Verse 29
कौसल्यायै नरपति: पायसार्धं ददौ तदा।अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिप:।।1.16.27।।कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात्। प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम्।।1.16.28।। अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपति:।एवं तासां ददौ राजा भार्याणां पायसं पृथक् ।।1.16.29।।
Alors le roi donna la moitié du pāyasa à Kausalyā ; et de la moitié restante il en donna encore la moitié à Sumitrā. Pour obtenir des fils, il donna à Kaikeyī la moitié de ce qui demeurait ; puis, après avoir de nouveau réfléchi, le maître de la terre remit à Sumitrā la dernière part — un pāyasa semblable à l’amṛta. Ainsi le roi répartit le pāyasa séparément entre ses épouses.
Verse 30
तास्त्वेतत्पायसं प्राप्य नरेन्द्रस्योत्तमास्स्त्रय:।सम्मानं मेनिरे सर्वां: प्रहर्षोदितचेतस:।।।।
Ces trois nobles reines, ayant reçu du roi ce payasa, se tinrent toutes pour honorées, le cœur élevé par la joie.
Verse 31
ततस्तु ता: प्राश्य तदुत्तमास्त्रियोमहीपतेरुत्तमपायसं पृथक्।हुताशनादित्यसमानतेजसोऽचिरेण गर्भान्प्रतिपेदिरे तदा।।।।
Alors ces nobles épouses, chacune ayant consommé sa part du très excellent payasa du roi, conçurent bientôt, rayonnantes d’un éclat pareil au feu et au soleil.
Verse 32
ततस्तु राजा प्रसमीक्ष्य ता: स्त्रिय:प्ररूढगर्भा: प्रतिलब्धमानस:।बभूव हृष्टस्त्रिदिवे यथा हरि:सुरेन्द्रसिद्धर्षिगणाभिपूजित:।।।।
Alors le roi, voyant ses épouses désormais enceintes d’une grossesse bien établie, retrouva la paix de l’esprit et fut comblé de joie, tel Hari (Viṣṇu) au Tridiva, honoré par Indra et par les assemblées de siddhas et de rishis.
Verse 33
Entendant ces paroles des dieux, Viṣṇu, maître de lui-même, agréa alors le roi Daśaratha pour père.
The pivotal action is the selection of a dharmically viable means to end Rāvaṇa’s oppression without violating the boon-structure granted by Brahmā; the resolution is to adopt a human embodiment, aligning divine intervention with lawful cosmic conditions.
The chapter teaches that cosmic justice operates through constraints and proper means (upāya): even omnipotent power is narrated as working through dharma, boon-logic, and ritual order, making ethical process integral to legitimate victory.
The primary cultural landmark is the Vedic yajña setting—especially the sacrificial fire (pāvaka/hutāśana) and the royal antaḥpura—presented as institutional spaces where polity, ritual culture, and divine purpose converge.