Sarga 15 Hero
Bala KandaSarga 1534 Verses

Sarga 15

पञ्चदशः सर्गः — देवकृत-प्रार्थना, रावणवधोपायः, विष्णोः मानुषावतारनियोजनम् (Sarga 15: The Devas’ Petition, the Means to Slay Ravana, and Vishnu’s Commission to Incarnate as Man)

बालकाण्ड

Ce sarga entremêle le récit du rite et la délibération cosmique. Après réflexion, Ṛśyaśṛṅga assure Daśaratha qu’il accomplira le putrīyeṣṭi selon les mantras de l’Atharvaśiras, puis il commence le sacrifice en versant les oblations dans le feu ; les devas et les êtres alliés s’assemblent pour recevoir leurs parts sacrificielles. Au conseil divin, les devas s’adressent à Brahmā : Rāvaṇa, fort du don accordé par Brahmā, opprime les trois mondes et veut s’en prendre à Indra ; son orgueil le pousse à outrager les ṛṣi, les yakṣa, les gandharva, les asura et les brāhmaṇa. Brahmā rappelle la faille du don : Rāvaṇa méprisait les humains (et, selon certaines versions reçues, aussi les singes et les ours) et n’a pas demandé l’invulnérabilité contre eux ; ainsi, sa mort n’est possible que par l’entremise d’un agent humain. Viṣṇu survient alors, reçoit l’hommage des hymnes, et on le supplie de se diviser en quatre et de naître comme les fils de Daśaratha par ses trois reines. Les devas demandent encore qu’en forme humaine Viṣṇu abatte Rāvaṇa, le tourmenteur du monde devenu toujours plus arrogant. Viṣṇu donne l’assurance : qu’on renonce à la crainte ; il détruira Rāvaṇa avec ses alliés et demeurera dans le monde des hommes en souverain juste, puis il médite sur le lieu convenable de sa naissance et accepte Daśaratha pour père.

Shlokas

Verse 1

मेथावी तु ततो ध्यात्वा स किञ्चिदिदमुत्तरम्।लब्धसंज्ञस्ततस्तं तु वेदज्ञो नृपमब्रवीत्।।1.15.1।।

Alors le sage, connaisseur des Veda, après avoir médité un instant et retrouvé sa clarté d’esprit, adressa au roi cette réponse.

Verse 2

इष्टिं तेऽहं करिष्यामि पुत्रीयां पुत्रकारणात्।अथर्वशिरसि प्रोक्तैर्मन्त्रैस्सिद्धां विधानत:।।1.15.2।।

J’accomplirai pour toi le sacrifice Putrīyeṣṭi, en vue d’obtenir des fils—parfaitement réalisé selon la règle et consacré par les mantras enseignés dans la tradition de l’Atharvaśiras.

Verse 3

तत: प्राक्रमदिष्टिं तां पुत्रीयां पुत्रकारणात्।जुहाव चाग्नौ तेजस्वी मन्त्रदृष्टेन कर्मणा।।1.15.3।।

Alors, dans le but d'engendrer des fils, le radieux Ṛśyaśṛṅga commença le sacrifice Putrīyeṣṭi et versa des oblations dans le feu, accomplissant le rite tel que prescrit par les mantras révélés.

Verse 4

ततो देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षय: ।भागप्रतिग्रहार्थं वै समवेता यथाविधि।।1.15.4।।

Alors les devas, avec les gandharvas, les siddhas et les grands rishis, s’assemblèrent selon le rite, afin de recevoir leurs parts légitimes des offrandes du yajña.

Verse 5

तास्समेत्य यथान्यायं तस्मिन्सदसि देवता:।अब्रुवन् लोककर्तारं ब्रह्माणं वचनं महत्।।1.15.5।।

S’étant réunis dans ce conseil selon l’usage prescrit, les devas adressèrent à Brahmā, créateur des mondes, une requête grave et solennelle.

Verse 6

भगवन्त्वत्प्रसादेन रावणो नाम राक्षस:।सर्वान्नो बाधते वीर्याच्छासितुं तं न शक्नुम:।।1.15.6।।

«Seigneur vénérable, par ta faveur un rākṣasa nommé Rāvaṇa s’est rendu puissant ; par sa force il nous tourmente tous. Nous ne pouvons ni le contenir ni le châtier.»

Verse 7

त्वया तस्मै वरो दत्त: प्रीतेन भगवन्पुरा।मानयन्तश्च तं नित्यं सर्वं तस्य क्षमामहे।।1.15.7।।

Toi, ô Seigneur, jadis satisfait, lui accordas cette grâce ; et, honorant sans cesse cette parole, nous endurons toutes ses outrages.

Verse 8

उद्वेजयति लोकान्स्तीनुच्छ्रितान्द्वेष्टि दुर्मति:।शक्रं त्रिदशराजानं प्रधर्षयितुमिच्छति।।1.15.8।।

Cet être au mauvais dessein tourmente les trois mondes ; il hait ceux qui se tiennent éminents, et il désire même attaquer Śakra—Indra, roi des dieux.

Verse 9

ऋषीन्यक्षान्सगन्धर्वानसुरान्ब्राह्मणांस्तथा।अतिक्रामति दुर्धर्षो वरदानेन मोहित:।।1.15.9।।

Enivré par le don des grâces, l’invincible outrepasse toute mesure : contre les ṛṣis, les Yakṣas, les Gandharvas, les Asuras, et même les Brāhmaṇas.

Verse 10

नैनं सूर्य: प्रतपति पार्श्वे वाति न मारुत:।चलोर्मिमाली तं दृष्ट्वा समुद्रोऽपि न कम्पते।।1.15.10।।

Le soleil ne le brûle point, ni le vent ne souffle près de son flanc ; même l’océan, couronné de vagues agitées, s’apaise à sa vue.

Verse 11

तन्महन्नो भयं तस्माद्राक्षसाद्घोरदर्शनात्।वधार्थं तस्य भगवन्नुपायं कर्तुमर्हसि।।1.15.11।।

Ainsi, une grande crainte s’est abattue sur nous à cause de ce rākṣasa à l’aspect effroyable. Ô Seigneur, daigne concevoir un moyen pour le faire périr.

Verse 12

एवमुक्तस्सुरैस्सर्वैश्चिन्तयित्वा ततोऽब्रवीत्।हन्तायं विदितस्तस्य वधोपायो दुरात्मन:।।1.15.12।।

Ainsi sollicité par tous les dieux, Brahmā réfléchit puis déclara : «Oui, certes : désormais le moyen de détruire ce scélérat est connu».

Verse 13

तेन गन्धर्वयक्षाणां देवदानवरक्षसाम्।अवध्योऽस्मीति वागुक्ता तथेत्युक्तं च तन्मया।।1.15.13।।

Il demanda : «Que je sois invulnérable aux Gandharvas et aux Yakṣas, aux dieux, aux Dānavas et aux Rākṣasas» ; et moi aussi je répondis : «Qu’il en soit ainsi».

Verse 14

नाकीर्तयदवज्ञानात्तद्रक्षो मानुषान् प्रति।तस्मात्स मानुषाद्वध्यो मृत्युर्नान्योऽस्य विद्यते।।1.15.14।।

Mais ce rākṣasa, par mépris, n’a pas mentionné les humains dans sa demande ; c’est pourquoi il peut être tué par un homme : il n’est pour lui d’autre mort.

Verse 15

एतच्छ्रुत्वा प्रियं वाक्यं ब्रह्मणा समुदाहृतम्।सर्वे महर्षयो देवाः प्रहृष्टास्तेऽभवंस्तदा।।1.15.15।।

Entendant ces paroles chéries prononcées par Brahmā, tous les dieux et les grands ṛṣi furent alors comblés d’allégresse.

Verse 16

एतस्मिन्नन्तरे विष्णुरुपयातो महाद्युति:।शङ्खचक्रगदापाणि: पीतवासा जगत्पति:।।1.15.16।।

À cet instant même, Viṣṇu, d’éclat suprême, survint : tenant la conque, le disque et la massue, vêtu de jaune, Seigneur des mondes.

Verse 17

ब्रह्मणा च समागम्य तत्र तस्थौ समाहित:। 1तमब्रुवन्सुरास्सर्वे समभिष्टूय सन्नता:।।1.15.17।।

Après avoir rencontré Brahmā, il demeura là, recueilli et maître de lui; alors tous les dieux, prosternés et le louant par des hymnes, s’adressèrent à lui.

Verse 18

त्वान्नियोक्ष्यामहे विष्णो लोकानां हितकाम्यया। 1 राज्ञो दशरथस्य त्वमयोध्याधिपते: प्रभो:।।1.15.18। धर्मज्ञस्य वदान्यस्य महर्षिसमतेजस: । 18तस्य भार्यासु तिसृषु ह्रीश्रीकीर्त्युपमासु च।।1.15.19।।विष्णो पुत्रत्वमागच्छ कृत्वाऽऽत्मानं चतुर्विधम्। 1

C’est toi que nous mandons, ô Viṣṇu, pour le bien des mondes : deviens le fils du roi Daśaratha, le souverain seigneur d’Ayodhyā.

Verse 19

त्वान्नियोक्ष्यामहे विष्णो लोकानां हितकाम्यया। 1 राज्ञो दशरथस्य त्वमयोध्याधिपते: प्रभो:।।1.15.18। धर्मज्ञस्य वदान्यस्य महर्षिसमतेजस: । 18तस्य भार्यासु तिसृषु ह्रीश्रीकीर्त्युपमासु च।।1.15.19।।विष्णो पुत्रत्वमागच्छ कृत्वाऽऽत्मानं चतुर्विधम्। 1

Il connaît le dharma, il est généreux et rayonne tel un grand ṛṣi. Parmi ses trois épouses—semblables à Hrī (la Pudeur), Śrī (la Fortune bénie) et Kīrti (la Gloire)—ô Viṣṇu, viens comme leur fils, te manifestant en quatre formes.

Verse 20

तत्र त्वं मानुषो भूत्वा प्रवृद्धं लोककण्टकम्।अवध्यं दैवतैर्विष्णो समरे जहि रावणम्।।1.15.20।।

Là, prenant forme humaine, ô Viṣṇu, terrasse au combat Rāvaṇa, enflé d’orgueil, épine pour les mondes et invincible aux dieux.

Verse 21

स हि देवांश्च गन्धर्वान्सिद्धांश्च मुनिसत्तमान्।राक्षसो रावणो मूर्खो वीर्योत्सेकेन बाधते।।1.15.21।।

Car ce rākṣasa insensé, Rāvaṇa, enflé d’orgueil de sa propre vaillance, tourmente les dieux, les gandharvas, les siddhas et les plus éminents des sages.

Verse 22

ऋषयश्च ततस्तेन गन्धर्वाप्सरसस्तथा।क्रीडन्तो नन्दनवने क्रूरेण किल हिंसिता:।।1.15.22।।

Ainsi, même les sages—et de même les gandharvas et les apsaras—alors qu’ils se divertissaient dans le bois de Nandana, auraient été maltraités par ce cruel.

Verse 23

वधार्थं वयमायातास्तस्य वै मुनिभिस्सह।सिद्धगन्धर्वयक्षाश्च ततस्त्वां शरणं गता:।।1.15.23।।

Nous sommes venus, avec les sages, pour obtenir sa mise à mort ; c’est pourquoi les siddhas, les gandharvas et les yakṣas ont pris refuge en toi.

Verse 24

त्वं गति: परमा देव सर्वेषां न: परन्तप:।वधाय देवशत्रूणां नृणां लोके मन: कुरु।।1.15.24।।

Ô Dieu, fléau des ennemis, tu es notre refuge suprême à tous ; prends la résolution de naître dans le monde des hommes pour anéantir les ennemis des dieux.

Verse 25

एवमुक्तस्तु देवेशो विष्णुस्त्रिदशपुङ्गव:।पितामहपुरोगांस्तान्सर्वलोकनमस्कृत:।।1.15.25।।अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्समेतान्धर्मसंहितान् ।।1.15.26।।

Ainsi interpellé, Viṣṇu — le Seigneur des dieux, le premier parmi les célestes, vénéré par tous les mondes — se tourna vers ces divinités assemblées sous la direction de Brahmā.

Verse 26

एवमुक्तस्तु देवेशो विष्णुस्त्रिदशपुङ्गव:।पितामहपुरोगांस्तान्सर्वलोकनमस्कृत:।।1.15.25।।अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्समेतान्धर्मसंहितान् ।।1.15.26।।

Il s'adressa à tous les dieux assemblés, qui étaient alignés avec le dharma et réunis selon l'ordre établi.

Verse 27

भयं त्यजत भद्रं वो हितार्थं युधि रावणम्।सपुत्रपौत्रं सामात्यं समित्रज्ञातिबान्धवम्।।1.15.27।।हत्वा क्रूरं दुरात्मानं देवर्षीणां भयावहम्।दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च।वत्स्यामि मानुषे लोके पालयन्पृथिवीमिमाम्।।1.15.28।।

Rejetez votre peur — que le bien-être soit vôtre. Pour votre bien, je tuerai Rāvaṇa au combat, ainsi que ses fils et petits-fils, ses ministres, ses amis, ses proches et ses alliés.

Verse 28

भयं त्यजत भद्रं वो हितार्थं युधि रावणम्।सपुत्रपौत्रं सामात्यं समित्रज्ञातिबान्धवम्।।1.15.27।।हत्वा क्रूरं दुरात्मानं देवर्षीणां भयावहम्।दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च।वत्स्यामि मानुषे लोके पालयन्पृथिवीमिमाम्।।1.15.28।।

Après avoir abattu ce cruel scélérat, terreur des dieux et des rishis, je demeurerai dans le monde des hommes dix mille ans, et encore dix centaines, protégeant cette terre.

Verse 29

एवं दत्वा वरं देवो देवानां विष्णुरात्मवान्।मानुषे चिन्तयामास जन्मभूमिमथात्मन:।।1.15.29।।

Ainsi, après avoir accordé cette grâce aux dieux, Viṣṇu, le Seigneur maître de lui-même, réfléchit alors, dans le monde des hommes, au lieu même où il prendrait naissance.

Verse 30

तत: पद्मपलाशाक्ष: कृत्वाऽऽत्मानं चतुर्विधम्।पितरं रोचयामास तथा दशरथन्नृपम्।।1.15.30।।

Ensuite, le Seigneur aux yeux semblables aux pétales de lotus, se divisant en quatre formes, choisit le roi Daśaratha pour père.

Verse 31

तदा देवर्षि गन्धर्वास्सरुद्रास्साप्सरोगणा:।स्तुतिभिर्दिव्यरूपाभिस्तुष्टुवुर्मधुसूदनम्।।1.15.31।।

Alors les dieux, les rishis et les gandharvas—avec les Rudras et les troupes d’apsaras—louèrent Madhusūdana par des hymnes d’une beauté divine.

Verse 32

तमुद्धतं रावणमुग्रतेजसंप्रवृद्धदर्पं त्रिदशेश्वरद्विषम्।विरावणं साधुतपस्विकण्टकंतपस्विनामुद्धर तं भयावहम्।।1.15.32।।

Déracine ce redoutable Rāvaṇa : insolent, d’une puissance terrible, enflé d’orgueil, ennemi du seigneur des dieux, faisant gémir les mondes, épine pour les ascètes vertueux, semeur d’effroi.

Verse 33

तमेव हत्वा सबलं सबान्धवंविरावणं रावणमग्य्रपौरुषम्।स्वर्लोकमागच्छ गतज्वरश्चिरंसुरेन्द्रगुप्तं गतदोषकल्मषम्।।1.15.33।।

Abats ce Rāvaṇa même, qui fait gémir les mondes, avec ses armées et sa parenté ; puis reviens au ciel, longtemps délivré de la souffrance, gardé par Indra et purifié de toute faute et souillure.

Verse 34

Alors le Seigneur des hommes donna à Kausalyā la moitié du pāyasa divin ; et le roi, de la portion restante, en donna encore la moitié à Sumitrā.

Frequently Asked Questions

The dilemma is the binding force of a divine boon versus the need to restrain adharma: Brahmā cannot revoke his granted protection, so the resolution must honor the boon’s terms by acting through the unrequested category—human embodiment—making the slaying of Rāvaṇa a lawful, not arbitrary, act.

Power acquired through tapas and boons remains accountable to moral order: when arrogance weaponizes gifts against the world, restoration occurs through dharma-aligned means. The sarga frames avatāra not as spectacle but as principled intervention—divinity entering human limitation to re-establish normative righteousness.

Ayodhyā is foregrounded as the dharmic political center where Viṣṇu will be born through Daśaratha’s household; Nandana-vana appears as a celestial pleasure-grove violated by Rāvaṇa, underscoring the reach of his tyranny; the yajña-sabha (ritual assembly) and agni (sacrificial fire) function as key cultural-ritual loci driving the narrative.