Sarga 12 Hero
Bala KandaSarga 1217 Verses

Sarga 12

द्वादशः सर्गः — Aśvamedha-saṅkalpa (Daśaratha resolves on the Horse Sacrifice)

बालकाण्ड

Le Sarga 12 consigne le saṅkalpa solennel du roi Daśaratha d’accomplir l’Aśvamedha, poussé par le souci de la continuité dynastique et par la douleur de l’absence d’enfants. Au temps du printemps, le roi énonce son intention d’exécuter le rite strictement selon le śāstra, affirmant que son accomplissement viendra de l’efficacité spirituelle associée à Ṛśyaśṛṅga. Le protocole de cour s’ensuit : Sumantra reçoit l’ordre de convoquer les principaux ṛtvij et les brāhmaṇa savants—Vasiṣṭha, Suyajña, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa et d’autres. Les prêtres réunis approuvent la décision (« sādhu »), prescrivent l’acquisition des matériaux sacrificiels et la libération rituelle du cheval du yajña. Ils promettent, comme fruit de la dhārmikī buddhi du roi, quatre fils d’une puissance immense. Des directives précisent ensuite la yajnabhūmi sur la rive nord de la Sarayū, avec des rites de śānti et l’observance du kalpa-vidhi. Une mise en garde rappelle la vulnérabilité du rite : des brahmarākṣasa cherchent la moindre faille (chidra), et un sacrifice altéré met en péril le patron. Le chapitre s’achève lorsque les ministres exécutent les ordres, les brāhmaṇa se retirent et le roi retourne au palais, marquant le passage de l’intention à la mise en œuvre.

Shlokas

Verse 1

तत: काले बहुतिथे कस्मिंश्चित्सुमनोहरे।वसन्ते समनुप्राप्ते राज्ञो यष्टुं मनोऽभवत्।।।।

Après un long intervalle, en un moment particulièrement charmant, lorsque le printemps fut venu, l’esprit du roi se tourna vers l’accomplissement du yajña.

Verse 3

तथेति च स राजानमुवाच च सुसत्कृत:।सम्भारा सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।।।

Ainsi honoré, le brahmane répondit au roi : « Qu’il en soit ainsi. Que l’on rassemble les préparatifs requis, et que l’on relâche le cheval du sacrifice ».

Verse 4

ततो राजाऽब्रवीद्वाक्यं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।सुमन्त्रावाहय क्षिप्रं ऋत्विजो ब्रह्मवादिन:।।।।सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम्।पुरोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये द्विजसत्तमा:।।।।

Alors le roi dit à Sumantra, le meilleur des ministres : « Sumantra, appelle sans tarder les prêtres officiants, les connaisseurs du Véda — Suyajña, Vāmadeva, Jābāli et Kāśyapa — ainsi que le prêtre de la lignée, Vasiṣṭha, et les autres brahmanes éminents ».

Verse 5

ततो राजाऽब्रवीद्वाक्यं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।सुमन्त्रावाहय क्षिप्रं ऋत्विजो ब्रह्मवादिन:।।1.12.4।।सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम्।पुरोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये द्विजसत्तमा:।।1.12.5।।

Alors le roi dit à Sumantra, le meilleur des ministres : « Sumantra, appelle sans tarder les prêtres officiants, les connaisseurs du Véda — Suyajña, Vāmadeva, Jābāli et Kāśyapa — ainsi que le prêtre de la lignée, Vasiṣṭha, et les autres brahmanes éminents ».

Verse 6

ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:।समानयत्स तान्विप्रान् समस्तान्वेदपारगान्।।।।

Alors Sumantra, prompt dans l’action, s’y rendit aussitôt et rassembla tous les brahmanes parfaitement versés dans les Veda.

Verse 7

तान्पूजयित्वा धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा।धर्मार्थसहितं युक्तं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत्।।।।

Après les avoir honorés, le roi Daśaratha, juste d’âme, prononça alors des paroles convenables, douces, bien fondées et accordées au dharma et au juste dessein.

Verse 8

मम लालप्यमानस्य पुत्रार्थं नास्ति वै सुखम्।तदर्थं हयमेधेन यक्ष्यामीति मतिर्मम।।।।

«Moi, consumé par le désir d’un fils, je ne connais vraiment point de joie. C’est pourquoi j’ai pris cette résolution : j’accomplirai l’Aśvamedha, le sacrifice du cheval.»

Verse 9

तदहं यष्टुमिच्छामि शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।ऋषिपुत्रप्रभावेन कामान्प्राप्स्यामि चाप्यहम्।।।।

«Ainsi, je souhaite accomplir le sacrifice selon les actes prescrits par les śāstra ; et par la puissance et la grâce du fils du ṛṣi, j’obtiendrai moi aussi l’objet de mon désir.»

Verse 10

ततस्साध्विति तद्वाक्यं ब्राह्मणा: प्रत्यपूजयन्।वसिष्ठप्रमुखास्सर्वे पार्थिवस्य मुखाच्च्युतम्।।।।

Alors tous les brāhmanes, conduits par Vasiṣṭha, célébrèrent ces paroles du roi en disant : « Bien parlé », puisqu’elles étaient sorties de la bouche du souverain.

Verse 11

ऋष्यशृङ्गपुरोगाश्च प्रत्यूचुर्नृपतिं तदा।सम्भारास्सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।।।

Alors les prêtres, conduits par Ṛśyaśṛṅga, répondirent au roi : «Que l’on rassemble les requis du sacrifice, et que l’on relâche le cheval rituel».

Verse 12

सर्वथा प्राप्स्यसे पुत्रांश्चत्वारोऽमितविक्रमान्।यस्य ते धार्मिकी बुद्धिरियं पुत्रार्थमागता ।।।।

«Assurément tu obtiendras quatre fils à la vaillance sans mesure, car en toi s’est levée cette résolution juste, tournée vers la descendance».

Verse 13

तत: प्रीतोऽभवद्राजा श्रुत्वा तद्विजभाषितम्।अमात्यांश्चाब्रवीद्राजा हर्षेणेदं शुभाक्षरम्।।।।

À l’écoute des paroles des brāhmaṇas, le roi fut comblé de joie ; et, dans l’allégresse, il s’adressa à ses ministres en paroles de bon augure.

Verse 14

गुरूणां वचनाच्छीघ्रं सम्भारास्सम्भ्रियन्तु मे।समर्थाधिष्ठितश्चाश्वस्सोपाध्यायो विमुच्यताम्।।।।

«Selon la parole de mes maîtres, que l’on rassemble sans tarder les matériaux requis pour le sacrifice ; et que l’on relâche le cheval, protégé par des guerriers compétents et accompagné du prêtre principal».

Verse 15

सरय्वाश्चोत्तरे तीरे यज्ञभूमिर्विधीयताम्।शान्तयश्चाभिवर्धन्तां यथाकल्पं यथाविधि।।।।

«Que l’aire du yajña soit aménagée sur la rive nord de la Sarayū ; et que soient dûment accrues les cérémonies d’apaisement et de sauvegarde, selon le kalpa et les règles de l’Écriture».

Verse 20

ततो द्विजास्ते धर्मज्ञमस्तुवन्पार्थिवर्षभम्।अनुज्ञातास्ततस्सर्वे पुनर्जग्मुर्यथागतम्।।।।

Alors ces brahmanes louèrent le taureau parmi les rois, connaisseur du dharma ; et, ayant reçu sa permission, ils s’en retournèrent tous par le chemin d’où ils étaient venus.

Verse 21

गतेष्वथ द्विजाग्य्रेषु मन्त्रिणस्तान्नराधिप:।विसर्जयित्वा स्वं वेश्म प्रविवेश महाद्युति:।।।।

Lorsque les plus éminents brahmanes furent partis, le roi au grand éclat congédia aussi ses ministres et entra dans son propre palais.

Verse 22

Que les courtisanes, riches de beauté et de jeunesse, s’y rendent. Après avoir séduit le fils du ṛṣi, elles l’amèneront ici, en le traitant avec honneur.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s decision to pursue progeny through a public, śāstra-governed sacrifice rather than private expedients—framing personal longing (putrārtha) as an obligation to dynastic and civic stability (kula-santāna).

Desire becomes dharmic when routed through legitimate means: counsel of qualified authorities, procedural correctness (kalpa-vidhi), and accountability. The text also teaches that sacred acts demand meticulous integrity, since even minor omissions can invert intended outcomes.

The northern bank of the Sarayū is specified as the site for constructing the yajnabhūmi, highlighting Ayodhyā’s ritual geography and the cultural centrality of Vedic sacrifice, including śānti rites and the ceremonial release of the Aśvamedha horse.