
भरद्वाजाश्रमे भरतसैन्यस्य दिव्यात्मिथ्यम् / Divine Hospitality to Bharata’s Army at Bharadvaja’s Hermitage
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 91 se déploie une rencontre ritualisée entre l’ordre politique et l’espace ascétique. Bharata décide de passer la nuit à l’āśrama de Bharadvāja, et le ṛṣi lui accorde une hospitalité sacrée. Bharadvāja s’étonne que l’armée soit restée à distance ; Bharata explique qu’il craignait de troubler l’ermitage—arbres, eaux, terre et huttes—et qu’il s’est donc avancé seul, affirmant la retenue royale auprès des communautés vouées au tapas. Sur l’ordre du sage, l’armée est appelée. Bharadvāja entre dans l’agniśālā, accomplit les purifications et invoque Viśvakarman et Tvaṣṭṛ pour faire surgir les moyens nécessaires ; il appelle aussi les gardiens des directions, les rivières, les Gandharvas et les Apsaras, la forêt divine de Kubera et Soma afin d’assurer nourriture et boisson en abondance. Des signes célestes suivent—brises fraîches, pluie de fleurs, musique et résonances cadencées—puis l’armée voit un paysage façonné : sol aplani, arbres chargés de fruits, rivière divine, écuries, portiques et demeure royale étincelante de joyaux. Le récit s’élargit en un inventaire de provisions : flots de payasa, maisons, milliers de femmes et d’Apsaras, musique des rois Gandharva, bains et onctions, nourriture pour les animaux, et immenses réserves de mets, d’ustensiles, de vêtements et d’équipements. Les soldats, émerveillés comme en songe, festoient toute la nuit ; au matin, les êtres convoqués se retirent avec permission, laissant parfums et guirlandes. La leçon est que l’hospitalité (ātithya) peut agir comme une puissance dharmique qui lie la force guerrière à la discipline, tout en rappelant la sainteté des demeures ascétiques et le devoir du roi de ne pas les blesser.
Verse 1
कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा।भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत्।।।।
Lorsque Bharata, fils de Kaikeyī, eut résolu de demeurer là même pour la nuit, le sage l’invita selon les règles de l’hospitalité.
Verse 2
अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम्।पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते।।।।
Bharata lui dit (à Bharadvāja) : «Vraiment, tu as déjà accompli l’hospitalité : l’eau pour les pieds, l’offrande d’arghya et tout accueil possible ici, dans la forêt».
Verse 3
अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव।जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित्।।।।
Alors Bharadvāja dit à Bharata, comme avec un doux sourire : «Je sais que tu es rempli d’affection et que tu te contentes de tout ce qu’on t’offre».
Verse 4
सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम्।मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ।।।।
Je souhaite offrir un festin à toute cette armée qui est la tienne ; ce serait pour moi une joie véritable—ainsi, ô meilleur des hommes, daigne l’accepter comme il convient.
Verse 5
किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः।कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः।।।।
Pourquoi es-tu venu ici après avoir laissé ton armée au loin ? Pourquoi ne t’es-tu pas avancé avec tes troupes, ô le meilleur des hommes ?
Verse 6
भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम्।ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात्।।।।
Les mains jointes, Bharata répondit à ce sage dont la richesse était l’ascèse : «Vénérable Seigneur, je ne me suis pas approché de vous avec mon armée, par respect et par crainte de vous offenser».
Verse 7
राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा।यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः।।।।
Ô vénérable, qu’il s’agisse d’un roi ou d’un prince, il faut toujours, avec soin, éviter les ascètes demeurant en leurs propres domaines, afin de ne pas troubler leurs austérités.
Verse 8
वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः।प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम्।।।।
«Ô vénérable, des chevaux fougueux, des hommes et de puissants éléphants en rut me suivent par derrière, s’étendant et couvrant une immense étendue de terre.»
Verse 9
ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा।न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः।।।।
Pensant : «Qu’ils ne fassent aucun tort aux arbres, à l’eau, à la terre, ni aux huttes des ermitages», c’est pourquoi je suis venu ici, seul.
Verse 10
आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा।ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम्।।।।
Sur l’ordre du grand ṛṣi : « Qu’on amène ici l’armée », Bharata fit alors venir ses troupes.
Verse 11
अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च।आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत्।।।।
Puis, entrant dans le sanctuaire du feu, il but une gorgée d’eau et se purifia ; et, afin d’accomplir les devoirs d’hospitalité, il invoqua Viśvakarman.
Verse 12
आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।
«J’invoque Viśvakarman, et aussi Tvaṣṭṛ. Je veux offrir l’hospitalité ; que tout ce qui s’y rapporte soit dûment préparé pour moi.»
Verse 13
आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा।आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम्।।।।
«J’invoque les trois gardiens divins des mondes, ainsi que les dieux conduits par Śakra (Indra). Je veux offrir l’hospitalité ; que tout soit arrangé en conséquence.»
Verse 14
प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च।पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः।।।।
«Que les rivières—celles qui coulent vers l’orient et celles qui coulent vers l’occident—sur la terre comme dans le ciel, viennent ici aujourd’hui de toutes parts.»
Verse 15
अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम्।अपरा श्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम्।।।।
«Que certains ruisseaux coulent de liqueur maireya ; que d’autres coulent de surā bien préparée ; et que d’autres encore coulent d’une eau fraîche, douce comme le jus de canne à sucre.»
Verse 16
आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून्।तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः।।।।
J’invoque les Gandharvas célestes—Viśvāvasu, Hahā et Huhū—ainsi que les Apsaras et les divines Gandharvīs, de toutes les directions.
Verse 17
घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम्।नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम्।।।।
Et j’appelle Ghṛtācī, Viśvācī, Miśrakeśī, Alambusā, ainsi que Nāgadantā, Hemā et Himā, dont la demeure est parmi les montagnes.
Verse 18
शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः।सर्वास्तुम्बुरुणा सार्धमाह्वये सपरिच्छदाः।।।।
J’appelle toutes les femmes célestes qui servent Śakra (Indra) et celles qui servent Brahmā, avec Tumburu, apportant toute leur suite musicale.
Verse 19
वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत्।दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च।।।।
Que vienne ici la forêt divine de Kubera, au pays des Kurus, où les feuilles mêmes servent de vêtements et d’ornements, et où les jeunes femmes célestes sont ses « fruits » toujours présents.
Verse 20
इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम्।भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु।।।।
Ici, que le vénérable Soma m’accorde la nourriture la plus exquise—abondante et diverse : ce qui se mange, se mâche, se suce et se lèche.
Verse 21
विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च।सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च।।।।
Et qu’il y ait des guirlandes aux mille couleurs, fraîchement tombées des arbres ; des vins et autres breuvages, ainsi que des viandes de maintes sortes.
Verse 22
एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च।शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः।।।।
Ainsi, uni à la profonde concentration, doté d’une splendeur sans pareille et de la puissance de l’ascèse, le sage parla ; sa parole portait les accents prescrits par l’enseignement védique.
Verse 23
मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः।आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक्।।।।
Tandis qu’il méditait en son esprit, tourné vers l’orient, les mains jointes en hommage, toutes ces divinités arrivèrent, chacune à son tour.
Verse 24
मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः।उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः।।।।
Alors souffla, avec juste mesure, un vent qui chasse la sueur, après avoir effleuré Malaya et Dardura : très agréable, apaisant et de bon augure.
Verse 25
ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः।दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे।।।।
Alors, d’épais nuages célestes répandirent une pluie de fleurs, et le grondement des tambours divins se fit entendre dans toutes les directions.
Verse 26
प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः।जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान्।।।।
De nobles brises soufflèrent ; les troupes d’Apsaras dansèrent ; les Gandharvas divins chantèrent ; et les vīṇā laissèrent jaillir leurs notes vibrantes.
Verse 27
स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च।विवेशोच्चरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः।।।।
Ce son—doux dans l’énonciation, égal dans la modulation et empreint de rythme—envahit le ciel et la terre, et pénétra les oreilles des êtres vivants.
Verse 28
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम्।ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः।।।।
Quand ce son céleste, si agréable à l’oreille des hommes, se fut apaisé, l’armée de Bharata vit des apprêts semblables au merveilleux ouvrage de Viśvakarman.
Verse 29
बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना।शाद्वलैर्भहुभिश्चन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः।।।।
En vérité, la terre devint plane de tous côtés sur cinq yojanas, et elle fut couverte de nombreux gazons, luisant tels des gemmes bleues de vaidūrya.
Verse 30
तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः।आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः।।।।
Là surgirent des arbres chargés de fruits—bilva, kapittha, jacquier, bijapūraka (cédrat), āmalakī et manguier—comme parés de fruits en guise d’ornements.
Verse 31
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत्।आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता।।।।
Des forêts des Kurus du Nord, riches de jouissances célestes, advint une rivière divine, entourée d’innombrables arbres croissant sur ses rives.
Verse 32
चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम्।हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च।।।।
Apparurent de clairs quadrilatères, ainsi que des écuries pour éléphants et chevaux, et d’heureux portails, serrés parmi demeures et palais.
Verse 33
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।।।
Apparut aussi une demeure royale de bon augure, dont les beaux portails semblaient des nuées blanches, ornée de guirlandes célestes et aspergée de parfum divin. Spacieuse et quadrangulaire, elle était pourvue de lits, de sièges et de véhicules; dotée de toutes sortes de breuvages divins, ainsi que de nourriture et de vêtements célestes. Elle était pleinement approvisionnée de mets variés dans des récipients lavés et sans tache; des places étaient préparées pour tous, et de magnifiques couches y étaient étendues avec soin.
Verse 34
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।
Apparut aussi une demeure royale de bon augure, dont les beaux portails semblaient des nuées blanches, ornée de guirlandes célestes et aspergée de parfum divin. Spacieuse et quadrangulaire, elle était pourvue de lits, de sièges et de véhicules; dotée de toutes sortes de breuvages divins, ainsi que de nourriture et de vêtements célestes. Elle était pleinement approvisionnée de mets variés dans des récipients lavés et sans tache; des places étaient préparées pour tous, et de magnifiques couches y étaient étendues avec soin.
Verse 35
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्।।2.91.33।।चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।।2.91.34।।उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्।क्लुप्तसर्वासनं श्रीमत्स्वास्तीर्णशयनोत्तमम्।।2.91.35।।
Apparut aussi une demeure royale de bon augure, dont les beaux portails semblaient des nuées blanches, ornée de guirlandes célestes et aspergée de parfum divin. Spacieuse et quadrangulaire, elle était pourvue de lits, de sièges et de véhicules; dotée de toutes sortes de breuvages divins, ainsi que de nourriture et de vêtements célestes. Elle était pleinement approvisionnée de mets variés dans des récipients lavés et sans tache; des places étaient préparées pour tous, et de magnifiques couches y étaient étendues avec soin.
Verse 36
प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा।वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः।।।।
Avec l’autorisation du grand rishi, Bharata aux longs bras, fils de Kaikeyī, entra dans ce palais débordant de joyaux.
Verse 37
अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः।बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम्।।।।
Tous les ministres, avec les prêtres, le suivirent ; et, voyant les splendides dispositions de cette demeure, ils furent comblés de joie.
Verse 38
तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च।भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत्।।।।
Là se trouvaient un trône royal exquis, un éventail et aussi le parasol ; et Bharata, accompagné de ses ministres, prit place comme il sied à un roi.
Verse 39
आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च।वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने।।।।
Il se prosterna avec révérence devant Rāma et rendit hommage au trône comme s’il était le sien ; puis, prenant l’éventail en queue de yak, il s’assit sur le siège d’un ministre.
Verse 40
आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः।ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः।।।।
Tous les ministres et les prêtres s’assirent selon l’ordre prescrit ; après eux prirent place le chef de l’armée, puis l’intendant.
Verse 41
तत स्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः।उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Alors, en ce lieu même et en un instant, jaillirent des rivières dont la « boue » était un doux pāyasa, et elles se tinrent prêtes à servir Bharata—sur l’ordre de Bharadvāja.
Verse 42
तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः।रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजा:।।।।
Le long des deux rives de ces rivières apparurent de ravissantes demeures célestes, enduites d’une argile blanche et pâle, nées de la grâce de Brahmā.
Verse 43
तेनैव च मूहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः।आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः।।।।
À cet même instant arrivèrent vingt mille femmes, parées d’ornements célestes, envoyées par Brahmā.
Verse 44
सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः।आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः।।।।
Arrivèrent vingt mille femmes, resplendissantes d’or, de gemmes, de perles et de corail, envoyées par Kubera.
Verse 45
याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते।आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः।।।।
Du Nandana vinrent vingt mille troupes d’apsaras, dont l’étreinte fait paraître l’homme comme égaré, ivre d’un désir irrésistible.
Verse 46
नारदस्तुम्भुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः।एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः।।।।
Nārada, Tumburu et Gopa—éminents rois parmi les gandharvas, rayonnants comme le soleil—chantèrent devant Bharata.
Verse 47
अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना।उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Alors Alambusā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā et Vāmanā dansèrent près de Bharata, selon l’ordre de Bharadvāja.
Verse 48
यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने।प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Les mêmes guirlandes que l’on trouve parmi les devas et dans le bois de Caitraratha apparurent ici à Prayāga, par l’ordre de Bharadvāja.
Verse 49
बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः।अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात्।।।।
Par l’ordre de Bharadvāja, les bilva devinrent des batteurs de tambour, les vibhītaka des joueurs de cymbales, et les aśvattha des danseurs.
Verse 50
ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः।प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः।।।।
Puis les sarala et les tāla, les tilaka et les naktamāla—tout joyeux—s’agitèrent là, après avoir pris des formes de bossus et de nains.
Verse 51
शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताःमालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः।प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन्।।।।
Śiṃśupā, āmalakī, jambu et d’autres arbres de la forêt—ainsi que mālatī, mallikā, jāti et d’autres lianes des bois—prirent la forme de femmes et parlèrent dans l’āśrama de Bharadvāja.
Verse 52
सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।।।
Que ceux qui boivent le vin boivent la liqueur ; que les affamés prennent le pāyasa ; et que l’on mange les viandes dûment consacrées et permises, autant que chacun le souhaite.
Verse 53
सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः।।2.91.52।।मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ।।2.91.53।।
Que ceux qui boivent le vin boivent la liqueur ; que les affamés prennent le pāyasa ; et que l’on mange les viandes dûment consacrées et permises, autant que chacun le souhaite.
Verse 54
उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेष वल्गुषु।अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च।।।।
Sur les charmantes rives du fleuve, sept ou huit femmes servaient chaque homme à tour de rôle : elles l’oignaient, le massaient, puis le baignaient.
Verse 55
संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः।परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः।।।।
Des femmes aux beaux yeux s’avancèrent pour les masser ; et les plus nobles dames, après les avoir essuyés, leur donnèrent aussi à boire, se relayant dans le service.
Verse 56
हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान्।अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि।।।।
Les gardiens des bêtes de transport les nourrirent comme il convient : chevaux, éléphants, ânes, chameaux et la descendance de Surabhī (le bétail), avec la nourriture adaptée à chacun.
Verse 57
इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान्।इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबला:।।।।
De puissants serviteurs pressaient les bêtes de trait des guerriers des princes d’Ikṣvāku de se nourrir, les rassasiant de canne à sucre et de grains grillés sucrés mêlés de miel.
Verse 58
नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः।मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ।।।।
Là, l’armée devint rayonnante d’une joie ivre et insouciante : le cavalier ne reconnaissait plus son cheval, ni le cornac son éléphant.
Verse 59
तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिताः।अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन्।।।।
Comblés en tous leurs désirs, oints de pâte de santal rouge et accompagnés de troupes d’apsaras, les soldats élevèrent la voix et prirent la parole.
Verse 60
नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान्।कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम्।।।।
«Nous ne retournerons pas à Ayodhyā, et nous n’irons pas non plus à Daṇḍaka. Que Bharata soit en sûreté, et que Rāma, de même, demeure heureux».
Verse 61
इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः।अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदीरयन्।।।।
Ainsi parlèrent les fantassins, ainsi que les cavaliers d’éléphants et de chevaux ; ayant reçu cette hospitalité, ils se mirent à parler librement, tels des hommes sans protecteur, ne tenant plus compte de leurs chefs.
Verse 62
संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः।भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन्।।।।
Là, les suivants de Bharata, transportés de joie par milliers, poussèrent de grands cris et disaient : « C’est le ciel, assurément ! »
Verse 63
नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाःसमन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः।।।।
Des milliers de soldats, parés de guirlandes, couraient de tous côtés, dansant, riant et chantant.
Verse 64
ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम्।दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः।।।।
Puis, bien qu’ils eussent déjà mangé, à la vue de ces mets divins—nourriture pareille à l’ambroisie—le désir de goûter encore s’éveilla en eux.
Verse 65
प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः।बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवाससः।।।।
Messagers, servantes, femmes d’assistance et gens du camp—par milliers—étaient tous revêtus d’habits neufs et se sentaient grandement exaltés.
Verse 66
कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः।बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत्।।।।
Là, éléphants, ânes et chameaux, vaches et chevaux, et même bêtes et oiseaux, étaient bien nourris ; nul ne nuisait à son prochain.
Verse 67
नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा।रजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत।।।।
Dans cette assemblée, on ne voyait aucun homme aux vêtements souillés, ni affamé, ni malpropre, ni les cheveux défaits par la poussière.
Verse 68
आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।।।
Là, les hommes virent avec émerveillement des milliers de vases de fer, ornés de guirlandes de fleurs et d’étendards, remplis de riz blanc de tous côtés, avec viande de chèvre et de sanglier, les meilleurs assaisonnements, des apprêts de fruits, et des soupes parfumées et savoureuses.
Verse 69
आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरस़ञ्चयैः।फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः।।2.91.68।।पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः।।2.91.69।।
Là, les hommes virent avec émerveillement des milliers de vases de fer, ornés de guirlandes de fleurs et d’étendards, remplis de riz blanc de tous côtés, avec viande de chèvre et de sanglier, les meilleurs assaisonnements, des apprêts de fruits, et des soupes parfumées et savoureuses.
Verse 70
बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः।ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः।।।।
Aux abords de la forêt apparurent des puits débordant d’un payāsa épais et doux ; il y avait des vaches exauçant les vœux, et des arbres ruisselant de miel.
Verse 71
वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः।प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः।।।।
On voyait des bassins remplis de liqueur maireya, ceints d’amas de viandes choisies ; et l’on avait aussi des pots chauffés, apprêtés de venaison, de paon et de volaille.
Verse 72
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।।।
Il y avait des milliers de vases et des centaines de milliers de plats ; et d’innombrables autres récipients encore, faits d’or pur, disposés en profusion pour les voyageurs.
Verse 73
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।
Des cruches de terre, des jarres et des pots à large ouverture—bien apprêtés et soigneusement disposés—étaient remplis de caillé parfumé : frais, pâle, de la teinte du kapīttha (pomme de bois).
Verse 74
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च।न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च।।2.91.72।।स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः।यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः।।2.91.73।।ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे।बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः।।2.91.74।।
Certains réservoirs étaient remplis de rasāla, d’autres de caillé blanc ; ailleurs se trouvaient des bassins de doux pāyasa, et des tas d’orge mêlée de sucre.
Verse 75
कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च।ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः।।।।
Aux gués et débarcadères du fleuve, les hommes virent des récipients préparés avec toutes sortes d’articles pour le bain : pâtes, poudres et décoctions parfumées.
Verse 76
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।।।
Là, de tous côtés, ils virent des tas de bâtonnets blanchâtres pour se nettoyer les dents ; des mottes blanches de pâte de santal posées dans des coupes de feuilles ; des miroirs éclatants et bien polis ; des réserves de vêtements ; et des milliers de paires de sandales et de chaussures. Ils virent aussi des boîtes de collyre, des peignes et des brosses ; des armes et des arcs ; des protections ornées pour les parties vitales, ainsi que des lits et des sièges. Il y avait des bassins d’eau pour abreuver ânes, chameaux, éléphants et chevaux ; et d’excellents ghāts pour le bain, avec des étangs parés de lotus et de nénuphars. Ils contemplèrent des lacs aux eaux limpides, d’une teinte bleu-ciel et agréables à la nage, et de doux tas de fourrage — verts comme le kadamba et comme le saphir — disposés partout pour ranimer les bêtes.
Verse 77
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Là, de tous côtés, ils virent des tas de bâtonnets blanchâtres pour se nettoyer les dents ; des mottes blanches de pâte de santal posées dans des coupes de feuilles ; des miroirs éclatants et bien polis ; des réserves de vêtements ; et des milliers de paires de sandales et de chaussures. Ils virent aussi des boîtes de collyre, des peignes et des brosses ; des armes et des arcs ; des protections ornées pour les parties vitales, ainsi que des lits et des sièges. Il y avait des bassins d’eau pour abreuver ânes, chameaux, éléphants et chevaux ; et d’excellents ghāts pour le bain, avec des étangs parés de lotus et de nénuphars. Ils contemplèrent des lacs aux eaux limpides, d’une teinte bleu-ciel et agréables à la nage, et de doux tas de fourrage — verts comme le kadamba et comme le saphir — disposés partout pour ranimer les bêtes.
Verse 78
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Là, de tous côtés, ils virent des tas de bâtonnets blanchâtres pour se nettoyer les dents ; des mottes blanches de pâte de santal posées dans des coupes de feuilles ; des miroirs éclatants et bien polis ; des réserves de vêtements ; et des milliers de paires de sandales et de chaussures. Ils virent aussi des boîtes de collyre, des peignes et des brosses ; des armes et des arcs ; des protections ornées pour les parties vitales, ainsi que des lits et des sièges. Il y avait des bassins d’eau pour abreuver ânes, chameaux, éléphants et chevaux ; et d’excellents ghāts pour le bain, avec des étangs parés de lotus et de nénuphars. Ils contemplèrent des lacs aux eaux limpides, d’une teinte bleu-ciel et agréables à la nage, et de doux tas de fourrage — verts comme le kadamba et comme le saphir — disposés partout pour ranimer les bêtes.
Verse 79
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Là, de tous côtés, ils virent des tas de bâtonnets blanchâtres pour se nettoyer les dents ; des mottes blanches de pâte de santal posées dans des coupes de feuilles ; des miroirs éclatants et bien polis ; des réserves de vêtements ; et des milliers de paires de sandales et de chaussures. Ils virent aussi des boîtes de collyre, des peignes et des brosses ; des armes et des arcs ; des protections ornées pour les parties vitales, ainsi que des lits et des sièges. Il y avait des bassins d’eau pour abreuver ânes, chameaux, éléphants et chevaux ; et d’excellents ghāts pour le bain, avec des étangs parés de lotus et de nénuphars. Ils contemplèrent des lacs aux eaux limpides, d’une teinte bleu-ciel et agréables à la nage, et de doux tas de fourrage — verts comme le kadamba et comme le saphir — disposés partout pour ranimer les bêtes.
Verse 80
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान्।शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः।।2.91.76।।दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान्।पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः।।2.91.77।।आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च।मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च।।2.91.78।।प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम्।अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान्।2.91.79।।आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान्।नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान्।निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः।।2.91.80।।
Là, de tous côtés, ils virent des tas de bâtonnets blanchâtres pour se nettoyer les dents ; des mottes blanches de pâte de santal posées dans des coupes de feuilles ; des miroirs éclatants et bien polis ; des réserves de vêtements ; et des milliers de paires de sandales et de chaussures. Ils virent aussi des boîtes de collyre, des peignes et des brosses ; des armes et des arcs ; des protections ornées pour les parties vitales, ainsi que des lits et des sièges. Il y avait des bassins d’eau pour abreuver ânes, chameaux, éléphants et chevaux ; et d’excellents ghāts pour le bain, avec des étangs parés de lotus et de nénuphars. Ils contemplèrent des lacs aux eaux limpides, d’une teinte bleu-ciel et agréables à la nage, et de doux tas de fourrage — verts comme le kadamba et comme le saphir — disposés partout pour ranimer les bêtes.
Verse 81
व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम्।दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा।।।।
Ces hommes furent saisis d’émerveillement en voyant l’hospitalité merveilleuse que le grand rishi avait préparée pour Bharata, si prodigieuse qu’elle semblait un songe.
Verse 82
इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने।भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत।।।।
Ainsi, tandis qu’ils se réjouissaient dans le charmant āśrama de Bharadvāja, tels les devas dans le jardin Nandana d’Indra, cette nuit s’écoula.
Verse 83
प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम्।भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः।।।।
Ces rivières, les Gandharvas et toutes les belles femmes, après avoir pris congé de Bharadvāja, retournèrent chacun au lieu d’où ils étaient venus.
Verse 84
तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरास्तथैव दिव्यागरुचन्दनोक्षिताः।तथैव दिव्या विविधास्स्रगुत्तमाः पृथक्प्रकीर्णा मनुजैः प्रमर्दिताः।।।।
Même après le départ des Gandharvas, les hommes—submergés par l’abondance du breuvage—demeuraient ivres; leurs corps étaient encore oints d’agaru divin et de santal. Et de splendides guirlandes de mille sortes, foulées par la foule, gisaient éparses çà et là.
Bharata must balance military necessity with āśrama-safety: he deliberately keeps the army away to prevent harm to huts, trees, land, and water, embodying rājadharma as non-intrusion into ascetic domains (2.91.5–9).
Hospitality is presented as a disciplined, dharmic institution: the sage’s ātithya transforms a potentially disruptive force into an ordered community, while Bharata’s deference shows that power gains legitimacy through restraint and reverence for tapas.
The setting is Bharadvāja’s hermitage (traditionally associated with Prayāga), with invoked cosmic geographies such as Kubera’s forest in Kuru land and the directional guardians; culturally, the chapter highlights Vedic-style purification, agniśālā rites, and formal guest-offerings (pādya, arghya).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.