
मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च (Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons)
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 9, un tournant décisif s’opère : Kaikeyī, d’abord attentive aux insinuations de Mantharā, s’enflamme de colère et se fixe une résolution immédiate — envoyer Rāma à la forêt et faire installer Bharata sur le trône. Mantharā transforme l’histoire passée en levier d’action en rappelant la guerre des devas et des asuras : lorsque Daśaratha vint au secours d’Indra, Kaikeyī le protégea à deux reprises, et le roi lui accorda en retour deux dons différés. Son conseil devient alors une méthode : Kaikeyī doit entrer dans le krodhāgāra (chambre de la colère), ôter ses parures, s’étendre sur le sol nu, refuser de regarder ou de parler au roi, et réclamer (1) l’abhiṣeka de Bharata et (2) l’exil de Rāma pour quatorze ans. Le chapitre rapporte aussi l’éloge, à la fois stratégique et extravagant, que Kaikeyī adresse à Mantharā, avec des descriptions ornées et des images de māyā (ruse trompeuse), soulignant comment la persuasion change un anartha (dessein nuisible) en artha-rūpa (but d’apparence bénéfique). Ainsi se dessinent les ressorts de l’influence à la cour : mémoire, promesse, mise en scène des émotions et force contraignante de la parole royale.
Verse 1
एवमुक्ता तु कैकेयी क्रोधेन ज्वलितानना।दीर्घमुष्णं विनिश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।
Ainsi interpellée, Kaikeyī—le visage embrasé de colère—poussa un long soupir brûlant et adressa ces paroles à Mantharā.
Verse 2
अद्य राममितः क्षिप्रं वनं प्रस्थापयाम्यहम्।यौवराज्ये च भरतं क्षिप्रमेवाभिषेचये।।।।
«Aujourd’hui même, j’enverrai promptement Rāma d’ici vers la forêt, et sans délai je ferai consacrer Bharata comme prince-régent.»
Verse 3
इदं त्विदानीं सम्पश्य केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।
Considère ceci à présent, ô Mantharā : par quel moyen Bharata pourrait-il obtenir le royaume, et non Rāma, d’aucune façon ?
Verse 4
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।
Ainsi interpellée par la reine Kaikeyī, Mantharā, au regard mauvais, adressa ces paroles à Kaikeyī, résolue à nuire à la cause de Rāma.
Verse 5
हन्तेदानीं प्रवक्ष्यामि कैकेयि श्रूयतां च मे।यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम्।।।।
Eh bien, maintenant je vais te le dire, ô Kaikeyī ; écoute-moi : comment ton fils Bharata, lui seul, obtiendra la royauté.
Verse 6
किं न स्मरसि कैकेयि स्मरन्ती वा निगूहसे।यदुच्यमानमात्मार्थं मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि।।।।
Kaikeyī, ne t’en souviens-tu pas, ou bien, t’en souvenant, le caches-tu—ce que je vais dire pour ton propre avantage, et que tu veux entendre de moi ?
Verse 7
मयोच्यमानं यदि ते श्रोतुं छन्दो विलासिनि।श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चापि विमृश्यताम्।।।।
Ô belle dame, si tu consens à entendre ce que je vais dire, écoute : je parlerai. Et l’ayant entendu, médite-le aussi.
Verse 8
श्रुत्वैवं वचनं तस्या मन्थरायास्तु कैकेयी।किञ्चिदुत्थाय शयनात्स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत्।।।।
Ayant entendu ces paroles de Mantharā, Kaikeyī se redressa légèrement sur sa couche bien étendue et dit ceci.
Verse 9
कथय त्वं ममोपायं केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।
Ô Mantharā, dis-moi le moyen : par quel stratagème Bharata obtiendra-t-il le royaume, et Rāma ne l’obtiendra-t-il en aucune manière ?
Verse 10
एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कुब्जा वचनमब्रवीत्।।।।
Ainsi interpellée par la reine, Mantharā—au regard mauvais, la bossue—répondit, résolue à nuire à la cause de Rāma.
Verse 11
तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।।।
Ô reine, lors de la guerre entre les dieux et les asuras, ton époux partit—avec les rishis royaux—pour porter secours à Indra, roi des devas, t’emmenant avec lui. Se dirigeant vers le sud, en route vers Daṇḍaka, il atteignit la cité fameuse nommée Vaijayanta, où se trouvait Timidhvaja.
Verse 12
तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।2.9.11।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।2.9.12।।
Ô reine, lors de la guerre entre les dieux et les asuras, ton époux partit—avec les rishis royaux—pour porter secours à Indra, roi des devas, t’emmenant avec lui. Se dirigeant vers le sud, en route vers Daṇḍaka, il atteignit la cité fameuse nommée Vaijayanta, où se trouvait Timidhvaja.
Verse 13
स शम्बर इति ख्यातश्शतमायो महासुरः।ददौ शक्रस्य सङ्ग्रामं देवसङ्घैरनिर्जितः।।।।
Ce grand asura, connu sous le nom de Śambara—maître de cent ruses—défia Śakra (Indra) au combat, demeurant invaincu même face aux armées des dieux.
Verse 14
तस्मिन्महति सङ्ग्रामे पुरुषान्क्षतविक्षतान्।रात्रौ प्रसुप्तान्घ्नन्ति स्म तरसाऽऽसाद्य राक्षसाः।।।।
Dans cette grande bataille, les rākṣasas fondaient la nuit et massacraient les guerriers, ceux déjà blessés comme ceux endormis.
Verse 15
तत्राकरोन्महद्युद्धं राजा दशरथस्तदा।असुरैश्च महाबाहुश्शस्त्रैश्च शकलीकृतः।।।।
Là, le roi Daśaratha livra alors un combat immense; mais ce roi aux bras puissants fut taillé en pièces par les armes des asuras.
Verse 16
अपवाह्य त्वया देवि सङ्ग्रामान्नष्टचेतनः।तत्रापि विक्षतश्शस्त्रैः पतिस्ते रक्षितस्त्वया।।।।
Ô reine, lorsque ton époux perdit connaissance, tu l’emportas loin du champ de bataille et le protégeas; et là encore, blessé par les armes, ton seigneur fut sauvé par toi.
Verse 17
तुष्टेन तेन दत्तौ ते द्वौ वरौ शुभदर्शने।स त्वयोक्तः पतिर्देवि यदेच्छेयं तदा वरौ।।।।गृह्णीयामिति तत्तेन तथेत्युक्तं महात्मना।
Ô toi au beau visage, satisfait de toi, il t’accorda deux grâces. Et toi, ô reine, tu dis à ton époux : «Quand je le voudrai, alors je réclamerai ces grâces.» Le roi à la grande âme répondit : «Qu’il en soit ainsi.»
Verse 18
अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।।।
«Ô reine, je l’ignorais vraiment ; c’est toi-même qui me l’avais dit autrefois. Pourtant, par affection pour toi, j’ai gardé cette affaire dans mon cœur. À présent, retiens et fais cesser, même de force, les préparatifs de la consécration de Rāma.»
Verse 19
अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।2.9.18।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।2.9.19।।
«Ô reine, je l’ignorais vraiment ; c’est toi-même qui me l’avais dit autrefois. Pourtant, par affection pour toi, j’ai gardé cette affaire dans mon cœur. À présent, retiens et fais cesser, même de force, les préparatifs de la consécration de Rāma.»
Verse 20
तौ वरौ याच भर्तारं भरतस्याभिषेचनम्।प्रव्राजनं च रामस्य त्वं वर्षाणि चतुर्दश।।।।
«Demande à ton époux ces deux grâces : la consécration de Bharata et l’exil de Rāma pour quatorze années.»
Verse 21
चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।प्रजाभावगतस्नेहस्स्थिरः पुत्रो भविष्यति।।।।
Car si Rāma est relégué dans la forêt durant quatorze années, ton fils s’établira solidement, ayant conquis l’affection et l’allégeance du peuple.
Verse 22
क्रोधागारं प्रविश्याऽद्य क्रुद्धेवाश्वपतेस्सुते।शेष्वाऽनन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी।।।।
Ô fille d’Aśvapati, entre aujourd’hui dans la chambre de la colère ; comme une femme vraiment courroucée, étends-toi là sur le sol, sans parure et vêtue d’habits souillés.
Verse 23
मास्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः।रुदन्ती चापि तं दृष्ट्वा जगत्यां शोकलालसा।।।।
Ne te retourne pas vers lui, ne le regarde même pas, et ne lui adresse pas la parole. En le voyant, demeure en pleurs, étendue sur le sol, toute vouée au chagrin.
Verse 24
दयिता त्वं सदा भर्तुरत्र मे नास्ति संशयः।त्वत्कृते स महाराजो विशेदपि हुताशनम्।।।।
Tu as toujours été chère à ton époux ; je n’en ai nul doute. Pour toi, ce grand roi entrerait même dans le feu.
Verse 25
न त्वां क्रोधयितुं शक्तो न क्रृद्धां प्रत्युदीक्षितुम्।तव प्रियार्थं राजा हि प्राणानपि परित्यजेत्।।।।
Il n’a pas la force de t’irriter, ni de soutenir ton regard quand tu es courroucée. Oui, pour te plaire, le roi abandonnerait même sa vie.
Verse 26
न ह्यतिक्रमितुं शक्तस्तव वाक्यं महीपतिः।मन्दस्वभावे बुध्यस्व सौभाग्यबलमात्मनः।।।।
Le seigneur de la terre n’a pas le pouvoir de transgresser ta parole. Ô femme au naturel bas, comprends la force de ta propre fortune et de ton charme.
Verse 27
मणिमुक्तं सुवर्णानि रत्नानि विविधानि च।दद्याद्दशरथो राजा मास्म तेषु मनः कृथाः।।।।
Le roi Daśaratha pourrait t’offrir des gemmes, des perles, de l’or et maintes pierres précieuses ; que ton esprit ne s’y attache pas.
Verse 28
यौ तौ दैवासुरे युद्धे वरौ दशरथोऽददात्।तौ स्मारय महाभागे सोऽर्थो न त्वामतिक्रमेत्।।।।
Ô reine très fortunée, rappelle-lui les deux grâces que Daśaratha t’accorda lors de la guerre des dieux et des démons, afin que ton dessein ne t’échappe pas.
Verse 29
यदातु ते वरं दद्यात्स्वयमुत्थाप्य राघवः।व्यवस्थाप्य महाराजं त्वमिमं वृणुया वरम्।।।।
Lorsque Rāghava lui-même te relèvera et t’accordera une grâce, affermis d’abord le grand roi dans une résolution inébranlable, puis choisis cette grâce.
Verse 30
रामं प्रव्राजयारण्ये नव वर्षाणि पञ्च च।भरतः क्रियतां राजा पृथिव्याः पार्थिवर्षभः।।।।
Bannis Rāma dans la forêt pour neuf années et cinq de plus ; et fais couronner Bharata roi de la terre, ô le plus noble des rois.
Verse 31
चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।रूढश्च कृतमूलश्च शेषं स्थास्यति ते सुतः।।।।
Car lorsque Rāma aura été exilé dans la forêt quatorze années, ton fils aura grandi, fortifié, et pris de profondes racines ; il demeurera alors en sûreté pour tout le reste.
Verse 32
रामप्रव्राजनं चैव देवि याचस्व तं वरम्।एवं सिद्ध्यन्ति पुत्रस्य सर्वार्थास्तव भामिनि।।।।
Ô reine, demande-lui aussi, comme grâce, l’exil de Rāma ; ainsi, ô dame au cœur ardent, tous les desseins de ton fils s’accompliront.
Verse 33
एवं प्रव्राजितश्चैव रामोऽरामो भविष्यति।भरतश्च हतामित्रस्तव राजा भविष्यति।।।।
Ainsi, une fois exilé, Rāma deviendra comme « n’étant plus Rāma » ; et Bharata, ses ennemis abattus, deviendra ton roi.
Verse 34
येन कालेन रामश्च वनात्प्रत्यागमिष्यति।तेन कालेन पुत्रस्ते कृतमूलो भविष्यति।।।।सुगृहीतमनुष्यश्च सुहृद्भिस्सार्धमात्मवान्।
Au moment où Rāma reviendra de la forêt, à ce même moment ton fils sera solidement établi : maître de lui-même, entouré d’amis fidèles, et ayant gagné l’appui du peuple.
Verse 35
प्राप्तकालं नु मन्येऽहं राजानं वीतसाध्वसा।।।।रामाभिषेकसङ्कल्पान्निगृह्य विनिवर्तय।
Je tiens que l’heure propice est venue. Sans crainte, retiens le roi et détourne-le de sa résolution de sacrer Rāma.
Verse 36
अनर्थमर्थरूपेण ग्राहिता सा ततस्तया।।।।हृष्टा प्रतीता कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।
Après que Mantharā lui eut fait accueillir un mal comme s’il était un bien, Kaikeyī, convaincue et réjouie, adressa ces paroles à Mantharā.
Verse 37
सा हि वाक्येन कुब्जायाः किशोरीवोत्पथं गता।।।।कैकेयी विस्मयं प्राप्ता परं परमदर्शना।
Car Kaikeyī, bien que renommée pour la justesse de son discernement, fut saisie d’étonnement par les paroles de la bossue et, telle une jeune fille immature, s’égara sur une voie funeste.
Verse 38
कुब्जे त्वां नाभिजानामि श्रेष्ठां श्रेष्ठाभिथायिनीम्।।।।पृथिव्यामसि कुब्जानामुत्तमा बुद्धिनिश्चये।
Ô bossue, je ne te savais pas si excellente, toi qui sais dire un conseil si noble. En ce monde, parmi les bossues, tu es la première par la fermeté de ton discernement.
Verse 39
त्वमेव तु ममाऽर्थेषु नित्ययुक्ता हितैषिणी।।।।नाहं समवबुध्येयं कुब्जे राज्ञश्चिकीर्षितम्।
Ô bossue, toi seule veilles sans cesse sur mes affaires, cherchant mon bien ; sans toi, je n’aurais pas compris ce que le roi se propose de faire.
Verse 40
सन्ति दुस्संस्थिताः कुब्जा वक्राः परमदारुणाः।।।।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।
Il est des bossues mal faites, tordues et terribles à voir ; mais toi, agréable au regard, tu es comme un lotus doucement courbé par le vent, belle à contempler.
Verse 41
उरस्तेऽभिनिविष्टं वै यावत्स्कन्धात् समुन्नतं।।।।अधस्ताच्चोदरं शातं सुनाभमिव लज्जितम्।
Ta poitrine est pleine et s’élève jusqu’aux épaules ; au-dessous, ton ventre est mince, avec un beau nombril, comme caché par pudeur.
Verse 42
परिपूर्णं तु जघनं सुपीनौ च पयोधरौ।।।।विमलेन्दुसमं वक्त्रमहोराजसि मन्थरे।
Tes hanches sont pleines, tes seins ronds et fermes ; ton visage est pareil à la lune sans tache. Que tu es rayonnante, ô Mantharā !
Verse 43
जघनं तव निर्घुष्टं रशनादामशोभितम्।।।।जङ्घे भृशमुपन्यस्ते पादौ चाप्यायतावुभौ।
Tes hanches, ornées d’une ceinture, résonnent d’un doux tintement à chacun de tes pas ; tes mollets sont solidement posés, et tes deux pieds sont longs et bien formés.
Verse 44
त्वमायताभ्यां सक्थिभ्यां मन्थरे क्षौमवासिनी।।।।अग्रतो मम गच्छन्ती राजहंसीव राजसे।
Toi, ô Mantharā, vêtue d’une étoffe fine, lorsque tu marches devant moi avec tes longues cuisses, tu resplendis tel un cygne royal allant en tête.
Verse 45
आसन्याश्शम्बरे मायास्सहस्रमसुराधिपे।।।।सर्वास्त्वयि निविष्टास्ता भूयश्चान्यास्सहस्रशः।
Mille ruses appartenaient jadis à Śambara, seigneur des Asuras ; pourtant, toutes se sont logées en toi, et, par-dessus, des milliers d’autres encore.
Verse 46
तवेदं स्थगु यद्दीर्घं रथघोणमिवायतम्।।।।मतयः क्षत्रविद्याश्च मायाश्चात्र वसन्ति ते।
Cette longue bosse qui est la tienne, large comme le moyeu d’un char, abrite tes desseins subtils, tes tactiques dignes d’un kṣatriya, et aussi tes arts de tromperie.
Verse 47
अत्र ते प्रतिमोक्ष्यामि मालां कुब्जे हिरण्मयीम्।।।।अभिषिक्ते च भरते राघवे च वनं गते।
Ici, sur ta bosse, ô bossue, je déposerai une guirlande d’or—lorsque Bharata aura été sacré et que Rāghava sera parti pour la forêt.
Verse 48
जात्येन च सुवर्णेन सुनिष्टप्तेन मन्थरे।।।।लब्धार्था च प्रतीता च लेपयिष्यामि ते स्थगु।
Ô Mantharā, lorsque mon dessein sera accompli et que je serai comblée, j’oindrai ta bosse de l’or le plus pur, parfaitement affiné.
Verse 49
मुखे च तिलकं चित्रं जातरूपमयं शुभम्।।।।कारयिष्यामि ते कुब्जे शुभान्याभरणानि च।
Ô bossue, je ferai réaliser pour ton visage un tilaka splendide et de bon augure, fait d’or, et je ferai aussi confectionner pour toi de beaux ornements.
Verse 50
परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।।।
Revêtue de vêtements de bon augure, tu te mouvras telle une déesse. Avec un visage sans égal, comme défiant la lune, tu atteindras la plus haute condition, fière au milieu de ceux qui te sont hostiles.
Verse 51
परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।2.9.50।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।2.9.51।।
Même d’autres bossues, parées de tous les ornements, serviront à tes pieds, comme toi tu as toujours servi aux miens.
Verse 52
तवापि कुब्जाः कुब्जायास्सर्वाभरणभूषिताः।पादौ परिचरिष्यन्ति यथैव त्वं सदा मम।।।।
Même d’autres bossues, parées de tous les ornements, serviront à tes pieds, comme toi tu as toujours servi aux miens.
Verse 53
इति प्रशस्यमाना सा कैकेयीमिदमब्रवीत्।शयानां शयने शुभ्रे वेद्यामग्निशिखामिव।।।।
Ainsi louée, Mantharā adressa ces paroles à Kaikeyī, étendue sur une couche blanche et lumineuse, flamboyante telle une flamme sur l’autel du sacrifice.
Verse 54
गतोदके सेतुबन्धो न कल्याणि विधीयते।उत्तिष्ठ कुरु कल्याणि राजानमनुदर्शय।।।।
Ô dame de bon augure, quand l’eau s’est déjà écoulée, on ne peut plus entreprendre de bâtir une digue. Lève-toi maintenant ; agis sans tarder et montre ta résolution devant le roi.
Verse 55
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।
Ainsi stimulée, la reine—aux grands yeux, enivrée de l’orgueil de sa bonne fortune—alla avec Mantharā dans la Chambre de la Colère.
Verse 56
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।
Cette noble dame ôta un collier de perles valant plusieurs centaines de milliers, ainsi que ses autres parures de bon augure, d’un prix incomparable.
Verse 57
तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।
Alors Kaikeyī, au teint d’or mais désormais soumise aux paroles de la bossue, s’étendit là sur le sol et dit à Mantharā en ces termes :
Verse 58
इह वा मां मृतां कुब्जे नृपायावेदयिष्यसि।वनं तु राघवे प्राप्ते भरतः प्राप्स्यति क्षितिम्।।।।
Ô bossue, tu annonceras au roi l’une de ces deux choses : ou bien je gîtrai morte ici, ou bien, lorsque Rāghava sera envoyé en forêt, Bharata recevra le royaume.
Verse 59
न सुवर्णेन मे ह्यर्थो न रत्नैर्न च भूषणैः।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।।।।
Je ne désire ni or, ni joyaux, ni même parures. Voici la fin de ma vie : si Rāma est consacré roi.
Verse 60
अथो पुनस्तां महिषीं महीक्षितोवचोभिरत्यर्थमहापराक्रमैः।उवाच कुब्जा भरतस्य मातरंहितं वचो राममुपेत्य चाहितम्।।।।
Alors encore, la bossue s’adressa à cette reine, épouse du roi et mère de Bharata, avec des paroles d’une vigueur farouche : des mots donnés pour l’« avantage » de Bharata, mais funestes dès lors qu’ils visaient Rāma.
Verse 61
प्रपत्स्यते राज्यमिदं हि राघवोयदि ध्रुवं त्वं ससुता च तप्स्यसे।अतो हि कल्याणि यतस्व तत्तथायथा सुतस्ते भरतोऽभिषेक्ष्यते।।।।
Si Rāghava vient réellement à obtenir ce royaume, alors, à coup sûr, toi et ton fils souffrirez. C’est pourquoi, ô dame de bon augure, efforce-toi d’agir de telle sorte que ton fils Bharata soit consacré.
Verse 62
तथाऽतिविद्धा महिषी तु कुब्जयासमाहता वागिषुभिर्मुहुर्मुहुः।निधायहस्तौ हृदयेऽतिविस्मिताशशंस कुब्जां कुपिता पुनः पुनः।।।।
Ainsi, profondément transpercée—frappée sans cesse par les paroles, telles des flèches, de la bossue—la reine, stupéfaite, posa ses mains sur sa poitrine; puis, enflammée, elle loua la bossue encore et encore.
Verse 63
यमस्य वा मां विषयं गतामितोनिशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि।वनं गते वा सुचिराय राघवेसमृद्धकामो भरतो भविष्यति।।।।
Ô bossue, lorsque tu verras que j’ai quitté ce lieu pour le royaume de Yama, tu pourras l’annoncer. Ou bien, quand Rāghava sera parti longtemps dans la forêt, Bharata verra son désir pleinement accompli.
Verse 64
अहं हि नैवास्तरणानि न स्रजोन चन्दनं नाञ्जनपानभोजनम्।न किञ्चिदिच्छामि न चेह जीवितंन चेदितो गच्छति राघवो वनम्।।।।
Si Rāghava ne s’en va pas d’ici vers la forêt, alors je ne veux ni lits ni guirlandes, ni pâte de santal, ni khôl, ni boisson ni nourriture. Je ne désire rien en ce monde, pas même la vie.
Verse 65
अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणंनिधाय सर्वाभरणानि भामिनी।असंवृतामास्तरणेन मेदिनींतदाऽधिशिश्ये पतितेव किन्नरी।।।।
Après avoir prononcé ces paroles si terribles, la gracieuse Kaikeyī mit de côté tous ses ornements, puis s’étendit sur la terre nue, sans couverture, telle une kinnarī tombée.
Verse 66
उदीर्णसंरम्भतमोवृताननातथाऽवमुक्तोत्तममाल्यभूषणा।नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सातमोवृता द्यौरिव मग्नतारका।।।।
Ainsi l’épouse du roi, Kaikeyī—le visage enveloppé par les ténèbres d’une colère déchaînée, et ses plus belles guirlandes et parures rejetées—demeura accablée et troublée, telle un ciel couvert d’ombre où les étoiles semblent englouties.
The sarga presents the deliberate activation of a prior moral contract (two boons) to override a public succession plan: Kaikeyī is advised to demand Bharata’s installation and Rāma’s exile, raising a dharma-sankat between promised word, maternal interest, and the kingdom’s welfare.
Speech and memory function as binding forces in human affairs: a boon once granted becomes ethically inescapable, and counsel (nīti) can redirect outcomes by converting emotion into procedure—illustrating how intention and method shape dharma’s public consequences.
The narrative recalls the southern route toward Dandaka and the city Vaijayanta associated with Timidhvaja, and it foregrounds the cultural institution of the krodhāgāra—an established courtly space where ritualized anger and refusal operate as persuasive leverage.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.