
गङ्गातरणम् — Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga
अयोध्याकाण्ड
Après avoir passé la nuit sur la rive de la Gaṅgā, au même lieu de campement qu’avait jadis occupé Rāma, Bharata se lève à l’aube et presse Śatrughna de faire venir Guha, chef des Niṣāda, afin d’organiser la traversée de l’armée en marche. Śatrughna répond qu’il est déjà éveillé, tout entier absorbé par la pensée de Rāma, lorsque Guha arrive, les mains jointes, et s’enquiert du confort des troupes. Bharata, fidèle à la volonté de Rāma, demande que les pêcheurs de Guha les fassent passer. Guha donne aussitôt des ordres à ses proches : on tire les barques vers l’eau et, sur ordre royal, cinq cents embarcations sont rassemblées de toutes parts, dont des bateaux « Svāstika » richement ornés, munis de clochettes, de voiles, de drapeaux et d’une charpente solide ; Guha apporte lui-même une barque de bon augure, couverte d’un dais blanc. L’embarquement suit l’ordre rituel et social : d’abord les prêtres et les brāhmanes, puis Bharata et Śatrughna, les reines—Kauśalyā, Sumitrā et les autres dames royales—ensuite les chariots et les provisions. Au milieu du tumulte du camp qu’on démonte et des biens qu’on charge, la flotte s’élance ; certaines barques portent les femmes, d’autres les chevaux, les bêtes de trait et les trésors. Ceux qui ne trouvent pas place traversent sur des radeaux, avec des jarres, ou à la nage ; les éléphants, sous les aiguillons des cornacs et portant des étendards, franchissent le fleuve tels des montagnes coiffées de drapeaux. Ayant traversé à l’auspicieux muhūrta Maitra, l’armée atteint la forêt de Prayāga. Bharata y établit le camp, puis, accompagné des prêtres, se rend auprès du vénérable ṛṣi Bharadvāja, et contemple les huttes charmantes et les bosquets de l’āśrama.
Verse 1
उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।
Après avoir passé la nuit là même, sur la rive du Gange—au lieu où Rāghava avait séjourné—Bharata se leva à l’aube et dit ces paroles à Śatrughna.
Verse 2
शत्रुघ्नोत्तिष्ठ किं शेषे निषादाधिपतिं गुहम्।शीघ्रमानय भद्रं ते तारयिष्यति वाहिनीम्।।।।
«Śatrughna, lève-toi : pourquoi dors-tu encore ? Amène vite Guha, le seigneur des Niṣādas. Que le bien t’accompagne ; il fera traverser l’armée.»
Verse 3
जागर्मि नाहं स्वपिमि तमेवाऽर्यं विचिन्तयन्।इत्येवमब्रवीद्भ्रात्ता शत्रुघ्नोऽपि प्रचोदितः।।।।
Pressé par Bharata, Śatrughna répondit : «Je ne dors pas ; je veille, tout entier absorbé par la pensée de ce noble aîné — Rāma.»
Verse 4
इति संवदतोरेवमन्योन्यं नरसिंहयोः।आगम्य प्राञ्जलिः काले गुहो भरतमब्रवीत्।।।।
Tandis que ces deux hommes, pareils à des lions, s’entretenaient ainsi, Guha arriva au moment propice et, les mains jointes, s’adressa à Bharata.
Verse 5
कच्चित्सुखं नदीतीरेऽवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्।कच्चित्ते सह सैन्यस्य तावत्सर्वमनामयम्।।।।
Guha demanda : «Ô descendant des Kakutsthas, as-tu passé la nuit en paix sur la rive du fleuve ? Et pour toi comme pour ton armée, tout a-t-il été sans trouble ni mal ?»
Verse 6
गुहस्य वचनं श्रुत्वा तत्तु स्नेहादुदीरितम्।रामस्यानुवशो वाक्यं भरतोऽपीदमब्रवीत्।।।।
Ayant entendu les paroles de Guha, proférées par affection, Bharata—toujours soumis à la volonté de Rāma—répondit en ces termes.
Verse 7
सुखा न श्शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम्।गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशास्सन्तारयन्तु नः।।।।
Bharata dit : «Ô roi, la nuit nous fut douce, et tu nous as véritablement honorés. À présent, que les pêcheurs bateliers nous fassent traverser la Gaṅgā avec de nombreuses barques».
Verse 8
ततो गुह स्सन्त्वरितं श्रुत्वा भरतशासनम्।प्रति प्रविश्य नगरं तं ज्ञातिजनमब्रवीत्।।।।
Alors Guha, ayant promptement entendu l’injonction de Bharata, entra dans son bourg et s’adressa à ses proches.
Verse 9
उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वं भद्रमस्तु च वस्सदा।नाव स्समनुकर्षध्वं तारयिष्याम वाहिनीम्।।।।
«Levez-vous, réveillez-vous; que le bien vous soit toujours accordé. Tirez les barques vers l’eau; nous ferons traverser l’armée.»
Verse 10
ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।
Ainsi exhortés, ils se levèrent aussitôt ; et, se hâtant selon l’ordre du roi, ils firent venir sans délai cinq cents bateaux de toutes parts.
Verse 11
अन्या स्स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः।शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः।।।।
«On amena aussi d’autres barques d’élite, dites “Svastika” : solidement construites, resplendissantes de bannières, munies de voiles et chargées de grandes cloches.»
Verse 12
तत स्स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम्।सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत्।।।।
Alors Guha fit avancer une barque de bon augure, appelée « Svastika », couverte d’une toile blanche et retentissant de sons harmonieux.
Verse 13
तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।।।
Montèrent d’abord le prêtre de la lignée et les vénérables anciens—précepteurs et brahmanes. Après eux embarquèrent Bharata et le puissant Śatrughna, avec Kauśalyā, Sumitrā et les autres dames royales; puis vinrent les épouses du roi et les chariots chargés de provisions.
Verse 14
तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।2.89.13।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।2.89.14।।
Montèrent d’abord le prêtre de la lignée et les vénérables anciens—précepteurs et brahmanes. Après eux embarquèrent Bharata et le puissant Śatrughna, avec Kauśalyā, Sumitrā et les autres dames royales; puis vinrent les épouses du roi et les chariots chargés de provisions.
Verse 15
आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम्।भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत्।।।।
Tandis que certains allumaient le feu aux abris provisoires, d’autres descendaient au gué et d’autres emportaient les biens; le tumulte de cette activité s’éleva comme s’il touchait le ciel même.
Verse 16
पताकिन्यस्तु ता नावस्स्वयं दाशैरधिष्ठिताः।वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः।।।।
Ces barques, ornées de drapeaux et conduites par les pêcheurs eux-mêmes, s’élancèrent alors avec vitesse, portant le peuple qui y avait pris place.
Verse 17
नारीणामभिपूर्णा स्तु काश्चित् काश्चिच्च वाजिनाम्।काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम्।।।।
Certaines barques étaient pleines de femmes; d’autres, de chevaux; et d’autres encore transportaient les bêtes de trait pour les véhicules, avec de grands trésors.
Verse 18
ता स्स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम्।निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः।।।।
Parvenues à l’autre rive et y ayant fait descendre les gens, les barques revinrent; et les pêcheurs déployèrent leur adresse, dessinant avec leurs embarcations des manœuvres et des figures.
Verse 19
सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः।तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः।।।।
Les éléphants, parés d’étendards et pressés par leurs cavaliers, traversèrent l’eau, resplendissants tels des montagnes couronnées de drapeaux.
Verse 20
नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरु स्तथापरे।अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः।।।।
Les uns montèrent dans des barques ; d’autres passèrent sur des radeaux ; d’autres encore, agrippés à de grandes jarres ; et d’autres enfin traversèrent en nageant de leurs propres bras.
Verse 21
सा पुण्या ध्वजिनी गङ्गां दाशैस्सन्तारिता स्वयम्।मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयागवनमुत्तमम्।।।।
Cette troupe bénie, passée au-delà de la Gaṅgā par les pêcheurs bateliers, poursuivit sa route et, au muhūrta de Maitra, atteignit l’excellente forêt de Prayāga.
Verse 22
आश्वासयित्वा च चमूं महात्मा निवेशयित्वा च यथोपजोषम्।द्रष्टुं भरद्वाजमृषिप्रवर्य मृत्विग्वृतस्सन्भरतः प्रतस्थे।।।।
Après avoir rasséréné l’armée et l’avoir installée selon son gré, le noble Bharata—entouré de ses prêtres—se mit en route pour rencontrer le plus éminent des rishis, Bharadvāja.
Verse 23
स ब्राह्मणस्याऽश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य।ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम्।।।।
S’étant approché de l’āśrama de ce grand brahmane—Bharadvāja, prêtre divin—Bharata vit une vaste forêt charmante, ornée de huttes ravissantes et de bosquets d’arbres.
The chapter presents an action-centered dharma of governance: Bharata must move a large, multi-class retinue across the Gaṅgā without disorder. He relies on legitimate local authority (Guha) and implements structured boarding (priests first, then royals, then supplies), balancing urgency with ritual-social propriety.
The dialogue models responsible leadership as service and coordination rather than display: Bharata’s obedience to Rāma’s moral axis, Guha’s affectionate hospitality, and the fisherfolk’s skilled cooperation together illustrate that collective dharma is enacted through disciplined roles, timely action, and mutual trust.
Key landmarks include the Gaṅgā riverbank campsite associated with Rāma, the crossing of the Gaṅgā by boats and fords, arrival in the Prayāga forest at Maitra muhūrta, and the culturally significant āśrama of Bharadvāja—an institutional center of Vedic hospitality, counsel, and pilgrimage geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.