
अयोध्याकाण्डे त्र्यशीति तमः सर्गः — Bharata’s Departure and Encampment on the Gaṅgā (Śṛṅgīberapura)
अयोध्याकाण्ड
Le Sarga 83 raconte le départ de Bharata à l’aube sur un char d’excellence, mû par le désir ardent de revoir Rāma. Les ministres et les prêtres ouvrent la marche sur des chars éclatants comme le soleil, tandis que la force royale mobilisée est dénombrée avec une précision solennelle—éléphants, chars et chevaux montés—signe d’une puissance d’État tournée vers la réconciliation plutôt que vers la conquête. Les reines (Kaikeyī, Sumitrā, Kausalyā) suivent dans un véhicule splendide, et la cité tout entière avance dans une union presque festive, évoquant les vertus de Rāma comme un baume commun contre le chagrin. Le chapitre énumère aussi les métiers—artisans, marchands, serviteurs, artistes et pêcheurs—révélant l’ampleur de la participation urbaine et l’écologie sociale d’Ayodhyā. Après un long trajet en chars, carrosses, chevaux et éléphants, le cortège atteint la Gaṅgā près de Śṛṅgīberapura, domaine de Guha, allié de Rāma, décrit comme vigilant et bien administré. L’armée s’arrête sur la rive fréquentée par les oiseaux; Bharata ordonne aux ministres d’établir le camp selon la commodité, prévoit de traverser le lendemain et accomplit les libations d’eau destinées au roi défunt. Le sarga se clôt sur la réflexion de Bharata quant aux moyens de ramener Rāma, présentant l’action politique comme une restauration morale du dharma.
Verse 1
तत स्समुत्थितः काल्यमास्थाय स्यन्दनोत्तमम्।प्रययौ भरतश्शीघ्रं रामदर्शनकाङ्क्षया।।2.83.1।।
Puis, s’étant levé à l’aube et étant monté sur un char d’excellence, Bharata partit en hâte, poussé par le désir de voir Rāma.
Verse 2
अग्रतः प्रययुस्तस्य सर्वे मन्त्रिपुरोधसः।अधिरुह्य हयैर्युक्तान्रथान्सूर्यरथोपमान्।।2.83.2।।
Tous ses ministres et ses prêtres allèrent devant lui, montés sur des chars attelés de chevaux, éclatants tels le char du Soleil.
Verse 3
नवनागसहस्राणि कल्पितानि यथाविधि।अन्वयुर्भरतं यान्तमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम्।।2.83.3।।
Selon l’ordre rituel prescrit, neuf mille éléphants furent rangés comme il convient et suivirent Bharata en marche, joie de la lignée d’Ikṣvāku.
Verse 4
षष्टी रथसहस्राणि धन्विनो विविधायुधाः।अन्वयुर्भरतं यान्तं राजपुत्रं यशस्विनम्।।2.83.4।।
Soixante mille chars, avec des archers portant des armes variées, suivirent Bharata en route, le prince illustre et renommé.
Verse 5
शतं सहस्राण्यश्वानां समारूढानि राघवम्।अन्वयुर्भरतं यान्तं सत्यसन्धं जितेन्द्रियम्।।2.83.5।।
Cent mille chevaux, tous montés, suivirent Bharata en marche, lui qui tenait sa parole donnée et maîtrisait ses sens.
Verse 6
कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी।रामानयनसंहृष्टा ययुर्यानेन भास्वता।।2.83.6।।
Kaikeyī, Sumitrā et l’illustre Kausalyā voyagèrent dans un char éclatant, le cœur ravi à l’espoir de ramener Rāma.
Verse 7
प्रयाताश्चार्यसङ्घाता रामं द्रष्टुं सलक्ष्मणम्।तस्यैव च कथाश्चित्राः कुर्वाणा हृष्टमानसाः।।2.83.7।।
Des groupes de citoyens vénérables partirent aussi pour voir Rāma avec Lakṣmaṇa, racontant avec joie ses nombreux hauts faits admirables.
Verse 8
मेघश्यामं महाबाहुं स्थिरसत्त्वं दृढव्रतम्।कदा द्रक्ष्यामहे रामं जगत श्शोकनाशनम्।।2.83.8।।
Quand verrons-nous Rāma—sombre comme un nuage de pluie, aux bras puissants, l’âme inébranlable, ferme dans ses vœux—lui qui dissipe la peine du monde ?
Verse 9
दृष्ट एव हि न श्शोकमपनेष्यति राघवः।तम स्सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्निव भास्करः।।2.83.9।।
Oui, rien qu’à le voir, Rāghava ôtera notre chagrin, comme le soleil levant chasse les ténèbres du monde entier.
Verse 10
इत्येवं कथयन्तस्ते सम्प्रहृष्टाः कथा श्शुभाः।परिष्वजानाश्चान्योन्यं ययुर्नागरिका जनाः।।2.83.10।।
Ainsi parlaient-ils, et les citadins poursuivaient leur route dans la joie, racontant d’heureux récits de Rāma et s’embrassant les uns les autres en chemin.
Verse 11
ये च तत्रापरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः।रामं प्रति ययुर्हृष्टा स्सर्वाः प्रकृतयस्तथा।।2.83.11।।
Et tous les autres qui s’y trouvaient—les citoyens estimés et les marchands—bref, tous les sujets, dans l’allégresse, se mirent en route vers Rāma.
Verse 12
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
S’y joignirent les tailleurs de gemmes et les beaux potiers ; les tisserands et ceux qui vivaient du métier des armes ; les fabricants d’ornements de plumes de paon, les scieurs, les faiseurs de bibelots et les perceurs ; les ivoiriers, les blanchisseurs à la chaux et les marchands de parfums ; les orfèvres renommés, les laveurs de couvertures, les préposés aux bains d’eau chaude, les médecins, les vendeurs d’encens et les débitants de vin ; les blanchisseurs et les tailleurs, les chefs de villages et de hameaux, les acteurs avec leurs femmes, ainsi que les pêcheurs : tous partirent, à la suite de Bharata.
Verse 13
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
S’y joignirent les tailleurs de gemmes et les beaux potiers ; les tisserands et ceux qui vivaient du métier des armes ; les fabricants d’ornements de plumes de paon, les scieurs, les faiseurs de bibelots et les perceurs ; les ivoiriers, les blanchisseurs à la chaux et les marchands de parfums ; les orfèvres renommés, les laveurs de couvertures, les préposés aux bains d’eau chaude, les médecins, les vendeurs d’encens et les débitants de vin ; les blanchisseurs et les tailleurs, les chefs de villages et de hameaux, les acteurs avec leurs femmes, ainsi que les pêcheurs : tous partirent, à la suite de Bharata.
Verse 14
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
S’y joignirent les tailleurs de gemmes et les beaux potiers ; les tisserands et ceux qui vivaient du métier des armes ; les fabricants d’ornements de plumes de paon, les scieurs, les faiseurs de bibelots et les perceurs ; les ivoiriers, les blanchisseurs à la chaux et les marchands de parfums ; les orfèvres renommés, les laveurs de couvertures, les préposés aux bains d’eau chaude, les médecins, les vendeurs d’encens et les débitants de vin ; les blanchisseurs et les tailleurs, les chefs de villages et de hameaux, les acteurs avec leurs femmes, ainsi que les pêcheurs : tous partirent, à la suite de Bharata.
Verse 15
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
S’y joignirent les tailleurs de gemmes et les beaux potiers ; les tisserands et ceux qui vivaient du métier des armes ; les fabricants d’ornements de plumes de paon, les scieurs, les faiseurs de bibelots et les perceurs ; les ivoiriers, les blanchisseurs à la chaux et les marchands de parfums ; les orfèvres renommés, les laveurs de couvertures, les préposés aux bains d’eau chaude, les médecins, les vendeurs d’encens et les débitants de vin ; les blanchisseurs et les tailleurs, les chefs de villages et de hameaux, les acteurs avec leurs femmes, ainsi que les pêcheurs : tous partirent, à la suite de Bharata.
Verse 16
समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्तसम्मताः।गोरथैर्भरतं यान्तमनुजग्मु स्सहस्रशः।।2.83.16।।
Les brahmanes—l’esprit recueilli, versés dans les Veda et honorés pour leur conduite droite—suivirent Bharata lorsqu’il s’en allait, par milliers, montés sur des chariots à bœufs.
Verse 17
सुवेषा श्शुद्धवसनास्ताम्रमृष्टानुलेपनाः।सर्वे ते विविधैर्यानै श्शनैर्भरतमन्वयुः।।2.83.17।।
Bien parés, vêtus d’habits purs et oints d’une éclatante pâte rouge de santal, tous suivirent Bharata lentement, montés sur des véhicules de toutes sortes.
Verse 18
प्रहृष्टमुदिता सेना साऽन्वयात्कैकयीसुतम्।भ्रातुरानयने यान्तं भरतं भ्रातृवत्सलम्।।2.83.18।।
Cette armée, pleine de joie et d’allégresse, suivit Bharata, fils de Kaikeyī, si dévoué à son frère, lorsqu’il partit pour ramener son frère.
Verse 19
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
Après avoir parcouru une longue route en chars, carrosses, chevaux et éléphants, ils atteignirent la Gaṅgā en direction de Śṛṅgīberapura, où demeurait le vaillant Guha, ami de Rāma, entouré des siens et veillant sans relâche à la protection de ce pays.
Verse 20
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
Après avoir parcouru une longue route en chars, carrosses, chevaux et éléphants, ils atteignirent la Gaṅgā en direction de Śṛṅgīberapura, où demeurait le vaillant Guha, ami de Rāma, entouré des siens et veillant sans relâche à la protection de ce pays.
Verse 21
उपेत्य तीरं गङ्गायाश्चक्रवाकैरलङ्कृतम्।व्यवातिष्ठत सा सेना भरतस्यानुयायिनी।।2.83.21।।
Parvenus au rivage de la Gaṅgā, embelli par les oiseaux cakravāka, l’armée qui suivait Bharata s’y arrêta.
Verse 22
निरीक्ष्यानुगतां सेनां तां च गङ्गां शिवोदकाम्।भरतस्सचिवान्सर्वानब्रवीद्वाक्यकोविदः।।2.83.22।।
Voyant l’armée qui l’avait suivi et la Gaṅgā aux eaux de bon augure, Bharata, habile en paroles, s’adressa à tous ses ministres.
Verse 23
निवेशयत मे सैन्यमभिप्रायेण सर्वतः।विश्रान्ताः प्रतरिष्यामश्श्व इदानीमिमां नदीम्।।2.83.23।।
Établissez mon armée de tous côtés selon ce qui convient ; une fois reposés, nous traverserons demain cette rivière.
Verse 24
दातुं च तावदिच्छामि स्वर्गतस्य महीपतेः।और्ध्वदेहनिमित्तार्थमवतीर्योदकं नदीम्।।2.83.24।।
Pour l’heure, je veux descendre dans la rivière et offrir les libations d’eau (tarpana) au roi défunt, afin que sa marche vers l’au-delà soit bénie.
Verse 25
तस्यैवं ब्रुवतोऽमात्यास्तथेत्युक्त्वा समाहिताः।न्यवेशयंस्तां छन्देन स्वेन स्वेन पृथक्पृथक्।।2.83.25।।
Lorsqu’il parla ainsi, les ministres, calmes et attentifs, répondirent : « Qu’il en soit ainsi », puis organisèrent le campement, chaque corps s’installant à part selon sa convenance.
Verse 26
निवेश्य गङ्गामनु तां महानदीं चमूं विधानैः परिबर्हशोभिनीम्।उवास रामस्य तदा महात्मनो विचिन्तयानो भरतो निवर्तनम्।।2.83.26।।
Après avoir fait camper le long du grand fleuve Gaṅgā cette armée splendide, ornée d’insignes royaux et disposée selon les règles, Bharata demeura là, songeant à ramener le magnanime Rāma.
The pivotal action is Bharata’s state-backed journey framed not as coercion but as ethical retrieval—mobilizing royal power to restore rightful order by seeking Rama, while also honoring the deceased king through prescribed water-libations.
Legitimate authority is shown as grounded in restraint, speech-competence, and ritual responsibility: Bharata pauses to rest the army, schedules a lawful crossing, and prioritizes ancestral rites—modeling governance as disciplined dharma rather than impulsive force.
The Gaṅgā riverbank near Śṛṅgīberapura is central, along with Guha’s vigilantly governed territory; culturally, the sarga highlights civic guild participation and the rite of offering water (udaka) for the departed king’s aurdhva-deha welfare.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.