Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 79
Ayodhya KandaSarga 7917 Verses

Sarga 79

भरतस्य राज्यत्यागः तथा रामानयनप्रतिज्ञा (Bharata Rejects Kingship and Vows to Bring Rama Back)

अयोध्याकाण्ड

À l’aube du quatorzième jour, les faiseurs de rois —ceux qui ont autorité pour proclamer et consacrer un souverain— se rassemblent et pressent Bharata d’accepter aussitôt la royauté. Ils soulignent le péril d’un royaume sans chef après la mort de Daśaratha et la disponibilité des objets nécessaires à l’abhiṣeka (l’onction et le sacre). Bharata, inébranlable dans son vœu, fait respectueusement le tour des articles d’abhiṣeka et refuse leur proposition au nom de la juste règle dynastique : la royauté revient à l’aîné, Rāma. Il propose même d’inverser les rôles : lui endurera la vie de forêt pendant quatorze ans, tandis que Rāma sera établi roi. Il ordonne ensuite les préparatifs : rassembler l’armée en quatre corps, porter en tête les instruments du sacre, et faire niveler et aligner les routes par les artisans, avec des gardes capables d’évaluer les passages difficiles. Le peuple et le conseil répondent par des acclamations de bon augure, invoquant Lakṣmī sur Bharata pour son intention de remettre le royaume à l’héritier légitime ; des larmes de joie marquent le soulagement de tous. Ainsi, le sarga unit légitimité, rite et sagesse politique en une déclaration éthique : l’autorité se confirme par le renoncement et la fidélité au dharma, non par l’occasion.

Shlokas

Verse 1

ततः प्रभातसमये दिवसेऽथ चतुर्दशे।समेत्य राजकर्तारो भरतं वाक्यमब्रुवन्।।2.79.1।।

Alors, à l’aube du quatorzième jour, ceux qui avaient charge de l’onction royale s’assemblèrent et adressèrent ces paroles à Bharata.

Verse 2

गतो दशरथस्स्वर्गं यो नो गुरुतरो गुरुः।रामं प्रव्राज्य वै ज्येष्ठं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.79.2।।

Daśaratha, notre maître et seigneur le plus vénérable, est monté au ciel, après avoir envoyé en exil son aîné Rāma, avec le puissant Lakṣmaṇa.

Verse 3

त्वमद्य भव नो राजा राजपुत्र महायशः।सङ्गत्या नापराध्नोति राज्यमेतदनायकम्।।2.79.3।।

Sois aujourd’hui notre roi, ô prince à la grande renommée ; ce royaume, privé de chef, n’est pas encore tombé dans le désordre par de funestes fréquentations.

Verse 4

अभिषेचनिकं सर्वमिदमादाय राघव।प्रतीक्षते त्वां स्वजनश्श्रेणयश्च नृपात्मज।।2.79.4।।

Ô Rāghava, ô prince : les tiens, ainsi que les corporations, ont apporté tous les objets du sacre et t’attendent.

Verse 5

राज्यं गृहाण भरत पितृपैतामहं ध्रुवम्।अभिषेचय चात्मानं पाहि चास्मान्नरर्षभ।।2.79.5।।

Reçois, ô Bharata, ce royaume assuré, hérité de ton père et de tes aïeux ; fais-toi sacrer, ô le meilleur des hommes, et protège-nous.

Verse 6

अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा सर्वं प्रदक्षिणम्।भरतस्तं जनं सर्वं प्रत्युवाच धृतव्रतः।।2.79.6।।

Bharata, ferme dans ses vœux, ayant disposé tous les objets du sacre et les ayant contournés dans le sens propice, répondit à toute l’assemblée.

Verse 7

ज्येष्ठस्य राजता नित्यमुचिता हि कुलस्य नः।नैवं भवन्तो मां वक्तुमर्हन्ति कुशला जनाः।।2.79.7।।

La royauté revient toujours à l’aîné dans notre lignée ; des hommes avisés comme vous ne devraient pas me parler ainsi.

Verse 8

रामः पूर्वो हि नो भ्राता भविष्यति महीपतिः।अहं त्वरण्ये वत्स्यामि वर्षाणि नव पञ्च च।।2.79.8।।

Rāma, notre frère aîné, deviendra assurément le roi de la terre ; quant à moi, je demeurerai dans la forêt quatorze années.

Verse 9

युज्यतां महती सेना चतुरङ्गमहाबला।आनयिष्याम्यहं ज्येष्ठं भ्रातरं राघवं वनात्।।2.79.9।।

Qu’on rassemble la grande armée, puissante, aux quatre corps ; moi, je ramènerai de la forêt mon frère aîné, Rāghava.

Verse 10

अभिषेचनिकं चैव सर्वमेतदुपस्कृतम्।पुरस्कृत्य गमिष्यामि रामहेतोर्वनं प्रति।।2.79.10।।

Tout ce qui est requis pour l’onction royale est préparé ; le plaçant en tête, je partirai vers la forêt pour l’amour de Rāma.

Verse 11

तत्रैवं तं नरव्याघ्रमभिषिच्य पुरस्कृतम्।आनेष्यामि तु वै रामं हव्यवाहमिवाध्वरात्।।2.79.11।

Là, après avoir consacré ce tigre parmi les hommes—Rāma—et l’avoir placé en tête, je le ramènerai assurément, tel le feu sacré qu’on fait sortir du sacrifice.

Verse 12

न सकामां करिष्यामि स्वामिमां मातृगन्धिनीम्।वने वत्स्याम्यहं दुर्गे रामो राजा भविष्यति।।2.79.12।।

Je n’accomplirai pas le désir de cette femme—la mienne pourtant—qui ne porte que le nom de « mère ». Je vivrai dans la forêt difficile d’accès ; Rāma sera roi.

Verse 13

क्रियतां शिल्पिभिः पन्था स्समानि विषमाणि च।रक्षिणश्चानुसम्यान्तु पथि दुर्गविचारकाः।।2.79.13।।

Que les artisans aménagent la route, aplanissant les passages inégaux, et que des gardes, experts à reconnaître les terrains difficiles, accompagnent la marche sur le chemin.

Verse 14

एवं सम्भाषमाणं तं रामहेतोर्नृपात्मजम्।प्रत्युवाच जनस्सर्व श्श्रीमद्वाक्यमनुत्तमम्।।2.79.14।।

Tandis que ce prince parlait ainsi pour Rāma, tout le peuple lui répondit par des paroles excellentes et de bon augure.

Verse 15

एवं ते भाषमाणस्य पद्मा श्रीरुपतिष्ठतात्।यस्त्वं ज्येष्ठे नृपसुते पृथिवीं दातुमिच्छसि।।2.79.15।।

Que Padmā Śrī (Lakṣmī) te soit favorable, puisque tu parles ainsi, désirant remettre la terre—le royaume—au fils aîné du roi.

Verse 16

अनुत्तमं तद्वचनं नृपात्मजप्रभाषितं संश्रवणे निशम्य च।प्रहर्षजास्तं प्रति बाष्पबिन्दवो निपेतुरार्यानननेत्रसम्भवाः।।2.79.16।।

En entendant, à portée d’oreille, ces paroles sans pareilles prononcées par le prince, des larmes nées de la joie tombèrent vers lui, jaillies des yeux et des visages des nobles.

Verse 17

ऊचुस्ते वचनमिदं निशम्य हृष्टा स्सामात्या स्सपरिषदो वियातशोकाः।पन्थानं नरवर भक्तिमान् जनश्च व्यादिष्टस्तव वचनाच्च शिल्पिवर्गः।।2.79.17।

Ayant entendu tes paroles, les ministres et les membres du conseil—délivrés du chagrin—dirent avec joie : «Ô meilleur des hommes, sur ton ordre, les citoyens dévoués et les corporations d’artisans ont été chargés de préparer la route».

Frequently Asked Questions

Bharata faces a legitimacy dilemma: accept a politically expedient coronation in a leaderless kingdom or uphold dynastic and moral law by insisting that the eldest, Rama, alone deserves kingship. He chooses refusal and commits to restoring Rama.

Authority is not merely positional but dharmic: Bharata’s renunciation, fidelity to tradition, and prioritization of rightful order show that moral restraint can be a higher form of sovereignty than immediate power.

The sarga emphasizes the forest as the exile-space to be traversed, and the cultural-ritual landmarks of kingship—abhiṣeka materials, processional precedence, and the sacrificial-fire simile (havyavāha from adhvara)—to frame Rama’s return as both political and sacred restoration.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App