Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 73
Ayodhya KandaSarga 7329 Verses

Sarga 73

भरतस्य कैकेय्याः प्रति धिक्कारः — Bharata’s Rebuke of Kaikeyi and Affirmation of Ikshvaku Royal Dharma

अयोध्याकाण्ड

Dans le Sarga 73, lorsque Bharata apprend la mort de Daśaratha et l’exil de Rāma et de Lakṣmaṇa, sa douleur éclate, mais elle s’accompagne d’une dénonciation fondée sur la loi et le dharma. Il rejette le royaume comme dénué de sens sans son père et ses frères aînés, disant que son chagrin est une blessure aggravée par une autre. Il accuse Kaikeyī d’avoir précipité la ruine de la lignée et d’avoir accru la souffrance de Kausalyā et de Sumitrā, tout en rappelant que Rāma l’a toujours honorée avec une conduite exemplaire, comme sa propre mère. Puis Bharata invoque la norme : chez les Ikṣvāku, l’aîné est couronné, et les cadets le soutiennent avec discipline et respect ; l’acte de Kaikeyī est ainsi présenté comme une rupture du rājadharma et de la renommée des ancêtres. Bharata déclare qu’il ne réalisera pas l’ambition de Kaikeyī de voir son fils accéder au trône ; il fait vœu de ramener de la forêt Rāma, sans faute et aimé du peuple, et de le servir avec une résolution intérieure inébranlable. Le sarga s’achève sur le rugissement de Bharata dans la douleur, comparé à un lion dans une caverne de montagne, image où se fondent l’intensité de l’émotion et l’accusation morale.

Shlokas

Verse 1

सश्रूत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरौ च विवासितौ।भरतो दुःखसन्तप्त इदं वचनमब्रवीत्।।।।

Ayant appris que son père avait trépassé et que ses deux frères avaient été envoyés en exil, Bharata, consumé de chagrin, prononça ces paroles.

Verse 2

किं नु कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः।विहीनस्याथ पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च।।।।

À quoi me sert désormais ce royaume, moi que le malheur a frappé et que le chagrin submerge, privé de mon père et de mon frère, qui m’était comme un père ?

Verse 3

दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः।राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम्।।।।

Dans ma peine, tu as ajouté une peine encore, comme du sel sur une plaie, en menant le roi à une fin semblable à un cadavre et en faisant de Rāma un ascète des bois.

Verse 4

कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता।अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान्।।।।

Tu es venue telle la nuit funeste, pour la ruine de cette lignée ; mon père n’a pas compris qu’en t’étreignant, il serrait un charbon ardent.

Verse 5

मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि।सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि।।।।

Par toi mon père a été conduit à la mort, ô femme aux desseins pécheurs ; par aveuglement tu as dépouillé cette maison de sa joie, ô tache de la lignée.

Verse 6

त्वां प्राप्य हि पिता मेऽद्य सत्यसन्धो महायशाः।तीव्रदुःखाभिसन्तप्तो वृत्तो दशरथो नृपः।।।।

Car, après être tombé sous ton emprise, mon père — le roi Daśaratha, illustre et fidèle à la vérité — a brûlé d’une douleur aiguë et s’en est allé désormais.

Verse 7

विनाशितो महाराजः पिता मे धर्मवत्सलः।कस्मात्प्रव्राजितो रामः कस्मादेव वनं गतः।।।।

Pourquoi mon père, le grand roi dévoué au dharma, a-t-il été réduit à la ruine ? Pour quelle raison Rāma fut-il banni — pourquoi donc est-il allé dans la forêt ?

Verse 8

कौसल्या च सुमित्रा च पुत्रशोकाभिपीडिते।दुष्करं यदि जीवेतां प्राप्य त्वां जननीं मम।।।।

Kausalyā et Sumitrā, accablées par le chagrin pour leurs fils, pourront à peine survivre, te voyant — toi, ma propre mère — placée au-dessus d’elles.

Verse 9

ननुत्वार्योऽपि धर्मात्मा त्वयि वृतिमनुत्तमाम्।वर्तते गुरुवृत्तिज्ञो यथा मातरि वर्तते।।।।

Et pourtant, Rāma—noble et juste, connaissant la conduite due aux aînés—s’est comporté envers toi avec une bienséance sans défaut, comme il le ferait envers sa propre mère.

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

De même, ma mère aînée, Kausalyā la clairvoyante, établie fermement dans le dharma, s’est conduite envers toi comme envers sa propre sœur.

Verse 10

तथा ज्येष्ठा हि मे माता कौसल्या दीर्घदर्शिनी।त्वयि धर्मं समास्थाय भगिन्यामिव वर्तते।।।।

De même, ma mère aînée, Kausalyā la clairvoyante, établie fermement dans le dharma, s’est conduite envers toi comme envers sa propre sœur.

Verse 11

तस्याः पुत्रं कृताऽत्मानं चीरवल्कलवाससम्।प्रस्थाप्य वनवासाय कथं पापे न शोचसि।।।।

Après avoir envoyé son fils—pur par la maîtrise de soi—vêtu d’écorce et de haillons, pour demeurer en forêt, comment, ô femme pécheresse, ne te lamentes-tu pas dans le repentir ?

Verse 12

अपापदर्शनं शूरं कृतात्मानं यशस्विनम्।प्रव्राज्य चीरवसनं किन्नु पश्यसि कारणम्।।।।

Celui qui ne tourna jamais son regard vers le mal—vaillant, maître de lui et illustre—fut chassé en exil, vêtu d’habits d’ascète. Quelle raison donc prétends-tu y voir ?

Verse 13

लुब्धाया विदितो मन्ये न तेऽहं राघवं प्रति।तथाह्यनर्धो राज्यार्थं त्वयाऽनीतो महानयम्।।।।

Par ta convoitise, je pense que tu ne comprends pas ma dévotion envers Rāghava ; car, pour le royaume, tu as fait venir ce grand malheur.

Verse 14

अहं हि पुरुषव्याघ्रावपश्यन्रामलक्ष्मणौ।केन शक्तिप्रभावेन राज्यं रक्षितुमुत्सहे।।।।

Sans voir Rāma et Lakṣmaṇa—ces tigres parmi les hommes—par quelle puissance ou quelle force oserais-je protéger ce royaume ?

Verse 15

तं हि नित्यं महाराजो बलवन्तं महाबलः।उपाश्रितोऽभूद्धर्मात्मा मेरुर्मेरुवनं यथा।।।।

Ce grand roi juste, bien que puissant, s’appuyait toujours sur le puissant Rāma, comme le mont Meru s’appuie sur la forêt qui l’entoure.

Verse 16

सोऽहं कथमिमं भारं महाधुर्यसमुद्धृतम्।दम्योधुरमिवाऽऽसाद्य वहेयं केनचौजसा।। ।।

Comment pourrais-je porter ce fardeau, digne d’un grand taureau solidement attelé ? Moi, tel un jeune taureau indompté devant un joug pesant, par quelle force le supporterais-je ?

Verse 17

अथवा मे भवेच्छक्तिर्योगैर्बुद्धिबलेन वा।सकामां न करिष्यामि त्वामहं पुत्रगर्धिनीम्।।।।

Ou bien, quand même j’acquerrais de la force par des moyens politiques ou par la puissance de l’intelligence, je ne te laisserai pas—toi qui convoites ton fils—atteindre le but que tu désires.

Verse 18

न मे विकाङ्क्षा जायेत त्यक्तुं त्वां पापनिश्चयाम्।यदि रामस्य नावेक्षा त्वयि स्यान्मातृवत्सदा।।।।

Si Rāma ne t’avait pas toujours considérée comme une mère, je n’aurais aucune hésitation à t’abandonner, toi qui demeures arrêtée dans une résolution pécheresse.

Verse 19

उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि।साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता।।।।

Ô femme dont le regard se tourne vers le péché, déchue de la noble conduite, comment une telle pensée a-t-elle pu naître en toi, qui couvre de blâme nos ancêtres ?

Verse 20

अस्मिन्कुले हि पूर्वेषां ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।अपरे भ्रातरस्तस्मिन्प्रवर्तन्ते समाहिताः।।।।

Dans cette lignée, selon l’antique coutume des ancêtres, c’est l’aîné qui est consacré au royaume ; les autres frères, maîtres d’eux-mêmes et recueillis, agissent envers lui avec fidélité et respect.

Verse 21

न हि मन्ये नृशंसे त्वं राजधर्ममवेक्षसे।गतिं वा न विजानासि राजवृत्तस्य शाश्वतीम्।।।।

Ô toi, cruel, je pense que tu ne respectes ni le dharma royal, ni ne comprends la voie durable et les conséquences de la juste conduite d’un roi.

Verse 22

सततं राजवृत्ते हि ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।राज्ञामेतत्समं तत्स्यादिक्ष्वाकूणां विशेषतः।।।।

Selon l’usage royal établi, l’aîné est toujours consacré pour régner. Ce principe vaut pour les rois en général, et plus encore pour la lignée d’Ikṣvāku.

Verse 23

तेषां धर्मैकरक्षाणां कुलचारित्रशोभिनाम्।अद्य चारित्रशौण्डीर्यं त्वां प्राप्य विनिवर्तितम्।।।।

Pour ces rois dont l’unique sauvegarde était le dharma et dont la gloire brillait dans les usages de leur lignée, aujourd’hui, en t’accueillant, la fière constance de cette tradition a été renversée.

Verse 24

तवापि सुमहाभागा जनेन्द्राः कुलपूर्वगाः।बुद्धेर्मोहः कथमयं सम्भूतस्त्वयि गर्हितः।।।।

Même dans ta propre lignée, les rois, tes ancêtres, furent des hommes d’une grande noblesse. Comment donc cette illusion blâmable a-t-elle pris naissance en ton esprit ?

Verse 25

न तु कामं करिष्यामि तवाऽहं पापनिश्चये।त्वया व्यसनमारब्धं जीवितान्तकरं मम।।।।

Mais je n’accomplirai pas ton désir, ô femme résolue au péché. Par toi s’est mise en branle une calamité, fatale à ma propre vie.

Verse 26

एषत्विदानीमेवाहमप्रियार्थं तवानघम्।निवर्तयिष्यामि वनाद्भ्रातरं स्वजनप्रियम्।।।।

Ainsi, dès maintenant, pour te contrarier et te déplaire, je ramènerai de la forêt mon frère sans faute, aimé des siens.

Verse 27

निवर्तयित्वा रामं च तस्याहं दीप्ततेजसः।दासभूतो भविष्यामि सुस्थिरेणान्तरात्मना।।।।

Après avoir ramené Rāma, à l’éclat resplendissant, je vivrai comme son serviteur, l’âme intérieure ferme et stable.

Verse 28

इत्येवमुक्त्वा भरतो महात्मा प्रियेतरैर्वाक्यगणैस्तुदंस्ताम्।शोकातुरश्चापि ननाद भूयः सिंहो यथा पर्वतगह्वरस्थः।।।।

Ayant ainsi parlé, le magnanime Bharata—la transperçant de durs faisceaux de paroles—bien qu’accablé de chagrin, rugit de nouveau, tel un lion tapi dans une caverne de montagne.

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the legitimacy of kingship obtained through coercive boons and exile: he refuses to accept a kingdom secured by adharma, and instead commits to restoring the rightful eldest heir (Rāma) in alignment with Ikṣvāku succession custom.

The sarga teaches that political authority must be grounded in dharma and lineage norms, not desire; grief does not negate ethical reasoning, and true loyalty may require rejecting personal gain to preserve moral order and public legitimacy.

Culturally, the Ikṣvāku rājavṛtta (royal custom) of crowning the eldest is foregrounded; symbolically, Mount Meru and the lion-in-cave simile frame Rāma as the dynasty’s stabilizing power and Bharata’s grief as both natural and morally forceful.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App