Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 5
Ayodhya KandaSarga 526 Verses

Sarga 5

अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 5 expose les démarches et les rites qui précèdent le yauvarājya-abhiṣeka prévu pour Rāma. Après avoir instruit Rāma de l’imminence du couronnement, le roi Daśaratha fait venir le purohita Vasiṣṭha et lui confie la charge d’ordonner à Rāma et à Sītā un upavāsa (jeûne) accompagné de mantras, observance sacrée destinée à assurer prospérité et légitimité. Vasiṣṭha se rend en char convenant à un brahmane jusqu’à la demeure de Rāma, où il est accueilli avec les honneurs. Il transmet l’intention affectueuse du roi de couronner Rāma à l’aube, en comparant cet acte au couronnement de Yayāti par Nahuṣa. Rāma accepte avec humilité; Vasiṣṭha inaugure rituellement le jeûne puis se retire. Le récit s’élargit ensuite à la cité: les rues d’Ayodhyā sont lavées, des bannières sont dressées, et les grandes voies royales se remplissent d’habitants curieux, dont le tumulte est comparé à la mer. Vasiṣṭha retourne au palais à travers la foule, rencontre le roi et confirme l’accomplissement de sa mission; la cour se lève avec révérence. Avec l’assentiment de son précepteur, Daśaratha congédie l’assemblée et gagne les appartements intérieurs, décrit par des images de lumière — telle la lune parmi les étoiles —, soulignant l’intensité de la nuit précédant la cérémonie.

Shlokas

Verse 1

सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।

Après avoir donné à Rāma ses instructions au sujet de la consécration du lendemain, le roi fit appeler son prêtre de famille, Vasiṣṭha, et lui dit ceci.

Verse 2

गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।

Va aujourd’hui, ô ascète dont la richesse est la pénitence, et fais que Kakutstha (Rāma), ferme en ses vœux, observe un jeûne avec ma belle-fille, afin que soient justement assurés prospérité, renommée et royaume.

Verse 3

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।

Ayant dit au roi : « Qu’il en soit ainsi », le vénérable Vasiṣṭha, le premier des connaisseurs des Védas, se mit lui-même en route vers la demeure de Rāma.

Verse 4

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।

Habileté dans les mantras et ferme dans son vœu, il monta sur un char d’élite, bien attelé et digne d’un brahmane, afin de faire entreprendre à Rāma le jeûne prescrit, sous l’accompagnement des formules sacrées.

Verse 5

स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।

Parvenu à la demeure de Rāma, éclatante comme une épaisse masse de nuages pâles, le plus éminent des sages entra, franchissant encore sur son char trois cours successives.

Verse 6

तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।

Voyant le ṛṣi arriver, Rāma, empressé et plein d’un respect fervent, sortit de sa demeure pour l’honorer, comme il sied à celui qui est digne d’une vénération égale.

Verse 7

अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।

S’étant hâté vers le char du sage, Rāma, de ses propres mains, le saisit avec respect et l’aida à descendre du char avec grand soin.

Verse 8

स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।

Voyant Rāma plein d’humilité, le prêtre de la lignée s’adressa à lui, le réjouit par des paroles justes et affectueuses, puis parla ainsi.

Verse 9

प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।

Ô Rāma, ton père est satisfait de toi : tu obtiendras le rang de prince héritier. C’est pourquoi, aujourd’hui, observe le jeûne avec Sītā.

Verse 10

प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।

En vérité, demain à l’aube ton père, le roi Daśaratha, te consacrera avec joie comme prince héritier, comme Nahuṣa consacra Yayāti.

Verse 11

इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।

Ayant ainsi parlé, le sage fit alors observer à Rāma, fidèle à ses vœux, un jeûne avec Vaidehī (Sītā), au son des mantras sacrés.

Verse 12

ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।

Ensuite, dûment honoré par Rāma, le précepteur du roi prit congé de Kakutstha (Rāma) et quitta la demeure de Rāma.

Verse 13

सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।

Là, Rāma aussi demeura assis quelque temps avec ses amis au parler suave ; puis, honoré de toutes parts, il leur donna congé et entra dans ses appartements.

Verse 14

हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।

Alors la demeure de Rāma, remplie d’hommes et de femmes en liesse, resplendissait—tel un lac aux lotus épanouis, où se rassemblent des volées d’oiseaux ivres de joie.

Verse 15

स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।

Vasiṣṭha sortit alors de la demeure de Rāma—réputée semblable à un palais royal—et vit la route environnée de foule de toutes parts.

Verse 16

बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।

À Ayodhyā, les grandes voies royales, de tous côtés, devinrent étroitement encombrées, entourées de groupes sur groupes de citadins curieux.

Verse 17

जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।

Alors, le long de la voie royale, s’éleva un bruit pareil au mugissement de l’océan : comme des vagues qui se heurtent, ainsi la joyeuse rumeur de la foule enfla et retentit.

Verse 18

सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।

Ce jour-là, la cité d’Ayodhyā avait ses rues aspergées d’eau et soigneusement balayées ; comme parée de jardins en guirlandes, elle se dressait, les bannières des maisons haut levées.

Verse 19

तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।

Alors, le peuple demeurant à Ayodhyā—femmes, enfants et vieillards tout ensemble—désirant l’onction royale de Rāma, attendait ardemment le lever du soleil.

Verse 20

प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।

Le peuple, pour qui cette grande fête d’Ayodhyā était un ornement des citoyens et un accroissement de la joie de tous, brûlait d’impatience de la voir.

Verse 21

एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।

Ainsi, voyant la grande voie royale encombrée de foule, le prêtre royal s’avança lentement vers le palais, comme s’il fendait en deux le flot des hommes.

Verse 22

सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।

Étant monté au palais, pareil à un sommet de montagne couronné de nuages blancs, il s’avança vers le roi, tel Bṛhaspati s’approchant de Śakra (Indra).

Verse 23

तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।

Le voyant arriver, le roi quitta son trône et l’interrogea ; et le saint sage lui fit savoir que la tâche avait été accomplie.

Verse 24

चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।

Alors les membres de l’assemblée, assis là, se levèrent eux aussi de leurs sièges, rendant hommage au prêtre royal.

Verse 25

गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।

Ayant reçu l’autorisation du précepteur, le roi congédia cette foule d’hommes et entra dans les appartements intérieurs, tel un lion entrant dans une caverne de montagne.

Verse 26

तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।

Le roi entra dans cette demeure—pareille au palais de Mahendra—pleine de femmes aux parures éclatantes ; et, en y pénétrant, il rayonna avec beauté, tel la lune éclairant un ciel semé d’étoiles.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.

The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.

Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App