
लक्ष्मणस्य वनानुगमन-प्रतिज्ञा तथा आयुध-संग्रहः (Lakshmana’s Vow to Follow Rama and the Retrieval of Divine Weapons)
अयोध्याकाण्ड
Ce sarga se déploie comme un dialogue étroitement argumenté sur les priorités du dharma à l’approche de l’exil de Rama dans la forêt. Lakshmana arrive plus tôt, entend l’échange entre Rama et Sita, et, submergé de chagrin, s’agrippe aux pieds de Rama en jurant de l’accompagner sans défaillance. Rama cherche à le ramener à une éthique pragmatique : si Lakshmana part, qui prendra soin de Kausalya et de Sumitra, surtout dans la fragilité politique née de l’état dominé par la passion de Dasaratha et de l’ascendant de Kaikeyi ? Rama présente le service rendu aux aînés et aux vénérables (gurupūjā/vṛddha-sevā) comme une vertu sans égale et demande à Lakshmana de rester le protecteur des mères. Lakshmana réplique avec raison : Bharata, reconnaissant le tejas de Rama, honorera Kausalya et Sumitra ; et Kausalya dispose d’un soutien autonome (mille villages), assurant sa sécurité matérielle. Il affirme que son dharma s’accomplit en suivant Rama sans faute, et propose son aide dans l’exil : ouvrir la marche armé, recueillir racines et fruits, et veiller jour et nuit. Rama, satisfait, passe du débat à l’organisation : Lakshmana doit prendre congé de ses amis, récupérer chez Vasistha l’ensemble des armes divines offertes par Varuna, déposées et vénérées en ce lieu—arcs, armures, carquois aux flèches inépuisables, épées plaquées d’or—puis revenir sans tarder. Le chapitre s’achève sur l’exécution de cette mission et sur l’instruction suivante de Rama : faire venir Suyajna (fils de Vasistha) et d’autres brahmanes pour les rites et les dons avant le départ, unissant dāna et juste ācāra au chemin de l’exil.
Verse 1
एवं शृत्वा तु संवादं लक्ष्मणः पूर्वमागतः।बाष्पपर्याकुलमुखः शोकं सोढुमशक्नुवन्।।।।स भ्रातुश्चरणौ गाढं निपीड्य रघुनन्दनः।सीतामुवाचातियशां राघवं च महाव्रतम्।।।।
Ayant entendu cet entretien, Lakṣmaṇa —arrivé auparavant— demeura le visage bouleversé de larmes, incapable de soutenir la peine. Pressant étroitement les pieds de son frère, la joie de la lignée de Raghu s’adressa à l’illustre Sītā et à Rāghava, inébranlable dans son grand vœu.
Verse 2
एवं शृत्वा तु संवादं लक्ष्मणः पूर्वमागतः।बाष्पपर्याकुलमुखः शोकं सोढुमशक्नुवन्।।2.31.1।।स भ्रातुश्चरणौ गाढं निपीड्य रघुनन्दनः।सीतामुवाचातियशां राघवं च महाव्रतम्।।2.31.2।।
Ayant entendu cet entretien, Lakṣmaṇa —arrivé auparavant— demeura le visage bouleversé de larmes, incapable de soutenir la peine. Pressant étroitement les pieds de son frère, la joie de la lignée de Raghu s’adressa à l’illustre Sītā et à Rāghava, inébranlable dans son grand vœu.
Verse 3
यदि गन्तुं कृताबुद्धिर्वनं मृगगजायुतम्।अहं त्वानुगमिष्यामि वनमग्रे धनुर्धरः।।।।
Si tu as pris la résolution d’aller dans la forêt, peuplée de cerfs et d’éléphants, moi aussi je te suivrai au bois, marchant devant, l’arc à la main.
Verse 4
मया समेतोऽरण्यानि बहूनि विचरिष्यसि।पक्षिभिर्मृगयूथैश्च संघुष्टानि समन्ततः।।।।
Avec moi pour compagnon, tu parcourras de nombreuses forêts, retentissantes de toutes parts des cris des oiseaux et du tumulte des hardes d’animaux sauvages.
Verse 5
न देवलोकाक्रमणं नामरत्वमहं वृणे।ऐश्वर्यं वापि लोकानां कामये न त्वया विना।।।।
Sans toi, je ne choisirais ni la conquête du séjour des devas ni l’immortalité ; je ne désire pas non plus la souveraineté sur les mondes, si tu n’es pas à mes côtés.
Verse 6
एवं ब्रुवाणस्सौमित्रिर्वनवासाय निश्चितः।रामेण बहुभिस्सान्त्वैर्निषिध्दः पुनरब्रवीत्।।।।
Ainsi parlait Saumitri, résolu à la vie de forêt ; bien que Rāma l’eût retenu par maintes paroles d’apaisement, il parla encore une fois.
Verse 7
अनुज्ञातश्च भवता पूर्वमेव यदस्म्यहम्।किमिदानीं पुनरिदं क्रियते मन्निवारणम्।।।।
Puisque tu m’avais déjà accordé la permission auparavant, pourquoi m’impose-t-on maintenant encore cet empêchement ?
Verse 8
यदर्थं प्रतिषेधो मे क्रियते गन्तुमिच्छतः।एतदिच्छामि विज्ञातुं संशयो हि ममानघ।।।।
Ô toi sans faute, je veux savoir pour quelle raison on m’empêche, alors même que je désire partir ; car cela a fait naître le doute en mon esprit.
Verse 9
ततोऽब्रवीन्महातेजा रामो लक्ष्मणमग्रतः।स्थितं प्राग्गामिनं वीरं याचमानं कृताञ्जलिम्।।।।
Alors le radieux Rāma s’adressa à Lakshmaṇa devant lui : le héros se tenait là, les mains jointes, implorant d’aller en avant comme éclaireur.
Verse 10
स्निग्धो धर्मरतो वीरस्सततं सत्पथे स्थितः।प्रियः प्राणसमो वश्यो भ्राता चापि सखा च मे।।।।
Tendre, voué au dharma et vaillant, toujours établi sur la bonne voie, tu m’es cher comme la vie même : docile en frère, et compagnon aussi en ami.
Verse 11
मयाऽद्य सह सौमित्रे त्वयि गच्छति तद्वनम्।को भरिष्यति कौसल्यां सुमित्रां वा यशस्विनीम्।।।।
Ô Saumitra, si aujourd’hui tu pars avec moi vers cette forêt, qui prendra soin de Kausalyā et de l’illustre Sumitrā ?
Verse 12
अभिवर्षति कामैर्यः पर्जन्यः पृथिवीमिव।स कामपाशपर्यस्तो महातेजा महीपतिः।।।।
Ce puissant seigneur de la terre—qui jadis, tel Parjanya, arrosait le monde de pluies de bienfaits—est maintenant renversé, pris dans le nœud du désir.
Verse 13
सा हि राज्यमिदं प्राप्य नृपस्याश्वपते स्सुता।दुःखितानां सपत्नीनां न करिष्यति शोभनम्।।।।
Car, une fois que la fille du roi Aśvapati aura obtenu ce royaume, elle ne fera rien de bon pour ses coépouses accablées.
Verse 14
न स्मरिष्यति कौसल्यां सुमित्रां च सुदुःखिताम्।भरतो राज्यमासाद्य कैकेय्यां पर्यवस्थितः।।।।
Quand Bharata aura obtenu le royaume, s’appuyant sur Kaikeyī, il ne se souviendra plus de Kausalyā ni de Sumitrā, accablée d’une profonde affliction.
Verse 15
तामार्यां स्वयमेवेह राजानुग्रहणेन वा।सौमित्रे भर कौशल्यामुक्तमर्थमिमं चर।।।।
Ainsi donc, ô Saumitra, demeure ici et soutiens la vénérable Kausalyā, soit par tes propres efforts, soit en obtenant la faveur du roi ; accomplis le dessein que je t’ai exposé.
Verse 16
एवं मम च ते भक्तिर्भविष्यति सुदर्शिता।धर्मज्ञ गुरुपूजायां धर्मश्चाप्यतुलो महान्।।।।
En agissant ainsi, ta dévotion envers moi sera clairement manifestée ; et toi qui connais le dharma, sache que l’hommage rendu aux aînés est en lui-même une grande vertu, sans pareille.
Verse 17
एवं कुरुष्व सौमित्रे मत्कृते रघुनन्दन।अस्माभिर्विप्रहीणाया मातुर्नो न भवेत्सुखम्।।।।
Fais donc ainsi, ô Saumitra, pour l’amour de moi, ô joie des Raghu ; car si notre mère est séparée de nous, elle ne connaîtra point de bonheur.
Verse 18
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मण श्श्लक्ष्णया गिरा।प्रत्युवाच तदा रामं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्।।।।
Ainsi interpellé par Rāma, habile et pénétrant dans la parole, Lakṣmaṇa, lui aussi éloquent, répondit alors à Rāma en des mots doux.
Verse 19
तवैव तेजसा वीर भरतः पूजयिष्यति।कौसल्यां च सुमित्रां च प्रयतो नात्र संशयः।।।।
Par ta seule puissance, ô héros, Bharata honorera assurément, avec humilité, Kausalyā et Sumitrā : il n’y a là aucun doute.
Verse 20
कौशल्या बिभृयादार्या सहस्रमपि मद्विधान्।यस्यास्सहस्रं ग्रामाणां सम्प्राप्त मुपजीवनम्।।।।
La noble Kausalyā pourrait nourrir même mille hommes tels que moi, car elle a reçu de quoi vivre de mille villages.
Verse 21
तदात्मभरणे चैव मम मातुस्तथैव च।पर्याप्ता मद्विधानां च भरणाय यशस्विनी।।।।
Cette dame illustre est pleinement capable de subvenir à ses besoins, ainsi qu’à ceux de ma mère, et même d’entretenir des hommes tels que moi.
Verse 22
कुरुष्व मामनुचरं वैधर्म्यं नेह विद्यते।कृतार्थोऽहं भविष्यामि तव चार्थः प्रकल्पते।।।।
Fais de moi ton serviteur et ton fidèle suivant ; en cela il n’y a nulle entorse au dharma. Mon dessein sera accompli, et le tien aussi s’accomplira.
Verse 23
धनुरादाय सशरं खनित्रपिटकाधरः।अग्रतस्ते गमिष्यामि पन्थानमनुदर्शयन्।।।।
Prenant l’arc avec ses flèches, portant la bêche et le panier, j’irai devant toi, te montrant le sentier.
Verse 24
आहरिष्यामि ते नित्यं मूलानि च फलानि च।वन्यानि यानि चान्यानि स्वाहाराणि तपस्विनाम्।।।।
Chaque jour je t’apporterai racines et fruits, ainsi que toute autre nourriture de la forêt, digne subsistance des ascètes.
Verse 25
भवांस्तु सह वैदेह्या गिरिसानुषु रंस्यते।अहं सर्वं करिष्यामि जाग्रत स्स्वपतश्च ते।।।।
Toi, avec Vaidehī, tu goûteras la joie sur les pentes des montagnes ; moi, je ferai tout pour toi, que tu veilles ou que tu dormes.
Verse 26
रामस्त्वनेन वाक्येन सुप्रीतः प्रत्युवाच तम्।व्रजापृच्छस्व सौमित्रे सर्वमेव सुहृज्जनम्।।।।
Toi, avec Vaidehī, tu goûteras la joie sur les pentes des montagnes ; moi, je ferai tout pour toi, que tu veilles ou que tu dormes.
Verse 27
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।।।
Et ces deux arcs divins, redoutables à contempler, que le magnanime Varuṇa lui-même accorda au roi lors du grand sacrifice de Janaka—
Verse 28
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।2.31.27।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।2.31.28।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।2.31.29।।
—deux armures divines, impénétrables ; deux carquois aux flèches inépuisables ; et deux épées, ornées d’or, toutes deux éclatantes et pures comme le soleil.
Verse 29
ये च राज्ञो ददौ दिव्ये महात्मा वरुण स्स्वयम्।जनकस्य महायज्ञे धनुषी रौद्रदर्शने।।2.31.27।।अभेद्यकवचे दिव्ये तूणी चाक्षयसायकौ।आदित्यविमलौ चोभौ खड्गौ हेमपरिष्कृतौ।।2.31.28।।सत्कृत्य निहितं सर्वमेतदाचार्यसद्मनि।सर्वमायुधमादाय क्षिप्रमाव्रज लक्ष्मण।।2.31.29।।
Tout cela a été déposé avec respect dans la demeure de notre précepteur. Prends tout l’arsenal et reviens sans tarder, ô Lakṣmaṇa.
Verse 30
स सुहृज्जनमामन्त्र्यवनवासाय निश्चितः।इक्ष्वाकुगुरुमागम्य जग्राहायुधमुत्तमम्।।।।
Résolu à la vie en forêt, Lakṣmaṇa prit congé de ses amis ; puis, parvenu auprès du précepteur des Ikṣvāku, il reçut les armes excellentes.
Verse 31
तद्धिव्यं राजशार्दूल सत्कृतं माल्यभूषितम्।रामाय दर्शयामास सौमित्रिस्सर्वमायुधम्।।।।
Alors Saumitri (Lakṣmaṇa), ô tigre parmi les princes, présenta à Rāma tout cet armement divin, dûment honoré et paré de guirlandes.
Verse 32
तमुवाचात्मवान् रामः प्रीत्या लक्ष्मणमागतम्।काले त्वमागत सौम्य काङ्क्षिते मम लक्ष्मण।।।।
Rāma, maître de lui-même, s’adressa avec tendresse à Lakṣmaṇa à son arrivée : «Ô doux frère, tu es venu à l’heure même que j’espérais, mon Lakṣmaṇa.»
Verse 33
अहं प्रदातुमिच्छामि यदिदं मामकं धनम्।ब्राह्मणेभ्यस्तपस्विभ्यस्त्वया सह परन्तप।।।।
Je veux offrir cette richesse qui est mienne aux brahmanes ascètes, avec toi, ô dompteur des ennemis.
Verse 34
वसन्तीह दृढं भक्त्या गुरुषु द्विजसत्तमाः।तेषामपि च मे भूयस्सर्वेषाञ्चोपजीविनाम्।।।।
Ici demeurent les meilleurs des brahmanes, fermes dans leur dévotion envers leurs maîtres ; et il y en a bien d’autres encore qui dépendent de moi pour vivre.
Verse 35
वशिष्ठपुत्रं तु सुयज्ञमार्यंत्वमानयाशु प्रवरं द्विजानाम्।अभिप्रयास्यामि वनं समस्तानभ्यर्च्य शिष्टानपरान् द्विजातीन्।।।।
Amène vite le vénérable Suyajña, fils de Vasiṣṭha, le plus éminent des brahmanes. Après lui avoir rendu hommage, ainsi qu’à tous les autres dvija illustres, je partirai pour la forêt.
The central dharma-sankat is whether Lakshmana should accompany Rama into exile or remain in Ayodhya to safeguard and serve the elder queens (Kausalya and Sumitra) amid political instability. Rama argues for elder-service as paramount in the immediate crisis; Lakshmana argues that accompaniment is not a breach of virtue and that the mothers’ welfare can be secured otherwise, thus prioritizing direct service to Rama in exile.
Dharma is shown as layered and context-sensitive: emotional devotion must be articulated through reasoned duty. The sarga teaches that vows and service (to elders, to one’s leader, to ascetics via charity) are not merely sentiments but structured obligations requiring foresight, resource planning, and respectful speech—Lakshmana’s bhakti and Rama’s prudence converge into an actionable dharmic plan.
Culturally, the key landmark is the ācārya-sadman (Vasistha’s residence) as a repository of sanctified royal weaponry and ritual authority, underscoring preceptor-centered custodianship. Geographically, the ‘forest’ (वनम्) functions as the imminent transition-space, while Ayodhya remains the implied courtly backdrop where leave-taking, charity preparations, and household responsibilities are negotiated.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.