
एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency
अयोध्याकाण्ड
Ce sarga met en scène un échange resserré dans l’antaḥpura. Rāma reçoit l’exigence de Kaikeyī—des paroles « comme la mort »—et ne laisse paraître aucune détresse. Il demande la raison du silence de Daśaratha, puis s’engage clairement à vivre en forêt, vêtu d’écorce et portant les cheveux en nattes, afin de préserver la promesse du roi. Il affirme que l’obéissance à la parole du père est le dharma suprême, et se dit indifférent aux richesses, semblable aux sages voués à la seule droiture. Aussitôt, les effets politiques s’enclenchent : des messagers sont envoyés chercher Bharata chez son oncle maternel. Kaikeyī, certaine du départ de Rāma, le presse et va jusqu’à brandir le jeûne de Daśaratha : tant que Rāma ne part pas, le roi ne se baignera ni ne mangera. Daśaratha s’effondre de chagrin ; Rāma le relève, fait la circumambulation respectueuse autour de son père et de Kaikeyī, puis sort. Le récit souligne l’imperturbable maîtrise de Rāma—son éclat demeure intact, tel la lune—et sa prudence à cacher la mauvaise nouvelle à ses amis. Il renonce aux insignes royaux (ombrelle, éventails, char), maîtrise ses sens et entre dans la demeure de sa mère pour annoncer ce renversement, tandis que Lakṣmaṇa le suit, en larmes et brûlant de colère.
Verse 1
तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम्।श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।।2.19.1।।
Entendant ces paroles déplaisantes, douloureuses comme la mort, Rāma, le vainqueur des ennemis, ne chancela pas ; au contraire, il dit ceci à Kaikeyī.
Verse 2
एवमस्तु गमिष्यामि वनं वस्तुमहं त्वितः। जटाजिनधरो राज्ञः प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.2।।
« Qu’il en soit ainsi. D’ici je partirai pour la forêt et j’y demeurerai, portant les cheveux emmêlés et une peau de daim, afin de préserver la promesse du roi. »
Verse 3
इदं तु ज्ञातुमिच्छामि किमर्थं मां महीपतिः।नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापूर्वमरिन्दमः।।2.19.3।।
Pourtant, je veux savoir pourquoi le roi—invincible, dompteur des ennemis—ne m’accueille pas comme auparavant.
Verse 4
मन्युर्न च त्वया कार्यो देवि ब्रूमि तवाग्रतः।यास्यामि भव सुप्रीता वनं चीरजटाधरः।।2.19.4।।
«Ô Devī, ne te laisse pas aller à la colère ni au chagrin. Je le déclare devant toi : j’irai en forêt, vêtu d’écorce et portant les cheveux en nattes. Sois en paix.»
Verse 5
हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च।नियुज्यमानो विस्रब्धः किं न कुर्यामहं प्रियम्।।2.19.5।।
Lorsque mon père—mon bienfaiteur, mon maître, homme de gratitude et roi—me l’ordonne, comment ne ferais-je pas, sans hésiter, ce qui lui est agréable ?
Verse 6
अलीकं मानसं त्वेकं हृदयं दहतीव मे।स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम्।।2.19.6।।
Une seule chose me fait souffrir et me brûle le cœur : que le roi lui-même ne m’ait pas parlé directement du sacre de Bharata.
Verse 7
अहं हि सीतां राज्यं च प्राणानिष्टान्धनानि च।हृष्टो भ्रात्रे स्वयं दद्यां भरतायाप्रचोदितः।।2.19.7।।
Sans qu’on m’y pousse, je donnerais avec joie à mon frère Bharata Sītā, le royaume, les richesses, et même ma vie chérie, si cela servait mon frère.
Verse 8
किं पुनर्मनुजेन्द्रेण स्वयं पित्रा प्रचोदितः।तव च प्रियकामार्थं प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.8।।
À plus forte raison, lorsque mon propre père—le roi—l’a ordonné, et que je respecte une promesse pour l’accomplissement de ton vœu le plus cher.
Verse 9
तदाश्वासय हीमं त्वं किन्विदं यन्महीपतिः।वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति।।2.19.9।।
C’est pourquoi, console-le. Pourquoi le roi, les yeux fixés au sol, laisse-t-il couler lentement ses larmes ?
Verse 10
गच्छन्तु चैवानयितुं दूताश्श्रीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात्।।2.19.10।।
Sur l’ordre du roi, que des messagers partent dès aujourd’hui sur des chevaux à l’allure rapide, afin de ramener Bharata de la demeure de son oncle maternel.
Verse 11
दण्डकारण्यमेषोऽहमितो गच्छामि सत्वरः।अविचार्य पितुर्वाक्यं समा वस्तुं चतुर्दश।।2.19.11।।
Quant à moi, je partirai d’ici sans délai vers la forêt de Daṇḍaka ; sans contester la parole de mon père, j’y demeurerai quatorze années.
Verse 12
सा हृष्टा तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा रामस्य कैकयी।प्रस्थानं श्रद्धधाना हि त्वरयामास राघवम्।।2.19.12।।
Entendant ces paroles de Rāma, Kaikeyī se réjouit ; convaincue que son départ était certain, elle pressa Rāghava de se mettre en route.
Verse 13
एवं भवतु यास्यन्ति दूता श्शीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादुपावर्तयितुं नराः।।2.19.13।।
« Qu’il en soit ainsi. » Des messagers partiront sur des chevaux à l’allure rapide afin de ramener Bharata de la demeure de son oncle maternel.
Verse 15
व्रीडान्वित स्स्वयं यच्च नृपस्त्वां नाभिभाषते।नैतत्किञ्चिन्नरश्रेष्ठ मन्युरेषोऽपनीयताम्।।2.19.15।।
Puisque le roi, saisi de honte, ne te parle pas lui-même, ce n’est rien, ô meilleur des hommes ; écarte donc ce chagrin.
Verse 16
यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन्।पिता तावन्न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यतेऽपि वा।।2.19.16।।
Ô Rāma, tant que tu ne te hâtes pas de quitter cette cité pour la forêt, ton père ne se baignera pas et ne prendra même pas de nourriture.
Verse 17
धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः।मूर्छितो न्यपतत्तस्मिन्पर्यङ्के हेमभूषिते।।2.19.17।।
Soupirant : « Hélas, quel malheur ! », le roi, submergé de chagrin, s’évanouit et retomba sur ce lit paré d’or.
Verse 18
रामोऽप्युत्थाप्य राजानं कैकेय्याभिप्रचोदितः।कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः।।2.19.18।।
Rāma, après avoir relevé le roi et pressé par Kaikeyī, se hâta de gagner la forêt, tel un cheval poussé par le fouet.
Verse 19
तदप्रियमनार्याया वचनं दारुणोदयम्।श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत्।।2.19.19।।
Ayant entendu ces paroles déplaisantes de la femme indigne—paroles aux conséquences redoutables—Rāma, sans trouble, s’adressa à Kaikeyī.
Verse 20
नाहमर्थपरो देवि लोकमावस्तुमुत्सहे।विद्धिमामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम्।।2.19.20।।
« Ô noble dame, je ne cherche pas à demeurer en ce monde pour la richesse. Sache-moi semblable aux rishis : je ne m’appuie que sur le dharma. »
Verse 21
यदत्र भवतः किञ्चिच्छक्यं कर्तुं प्रियं मया।प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत्।।2.19.21।।
Tout ce que je puis faire ici—fût-ce la moindre chose—pour plaire à mon vénérable père, je l’accomplirai en toute manière, dût-ce me coûter la vie.
Verse 22
न ह्यतो धर्मचरणं किञ्चिदस्ति महत्तरम्।यथा पितरिशुश्रूषा तस्य वा वचनक्रिया।।2.19.22।।
En vérité, il n’est pas de pratique du dharma plus grande que de servir son père—ou d’exécuter sa parole.
Verse 23
अनुक्तोऽप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम्।वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश।।2.19.23।।
Bien que mon vénérable père ne l’ait pas dit lui-même, sur ta parole je vivrai désormais quatorze années dans la forêt déserte.
Verse 24
न नूनं मयि कैकयि किञ्चिदाशंससे गुणम्।यद्राजानमवोचस्त्वं ममेश्वरतरा सती।।2.19.24।।
Assurément, ô Kaikeyī, tu ne me reconnais pas même un peu de vertu ; car, bien que tu aies sur moi une autorité plus grande, tu as pressé le roi d’obtenir cela.
Verse 25
यावन्मातरमाप्नच्छे सीतां चानुनयाम्यहम्।ततोऽद्यैव गमिष्यामि दण्डकानां महद्वनम्।।2.19.25।।
Quand j’aurai pris congé de ma mère et apaisé Sītā, je partirai dès aujourd’hui vers la vaste forêt de Daṇḍaka.
Verse 26
भरतः पालयेद्राज्यं शुश्रूषेच्च पितुर्यथा।तथा भवत्या कर्तव्यं स हि धर्म स्सनातनः।।2.19.26।।
Que Bharata gouverne le royaume et serve son père comme il convient ; toi aussi, agis de même, car tel est le dharma éternel.
Verse 27
स रामस्य वचश्श्रृत्वा भृशं दुःखहतः पिता।शोकादशक्नुवन्वकतुं प्ररुरोद महास्वनम्।।2.19.27।।
Entendant les paroles de Rāma, le père, terrassé par une douleur extrême, incapable de parler sous le chagrin, éclata en sanglots d’une voix retentissante.
Verse 28
वन्दित्वा चरणौ रामो विसंज्ञस्य पितुस्तथा।कैकेय्याश्चाप्यनार्यायाः निष्पपात महाद्युतिः।।2.19.28।।
Le radieux Rāma se prosterna aux pieds de son père, tombé sans connaissance ; il se prosterna aussi aux pieds de Kaikeyī, dite ignoble, puis s’en alla.
Verse 29
स रामः पितरं कृत्वा कैकेयीं च प्रदक्षिणम्।निष्क्रम्यान्तःपुरात्तस्मात्स्वं ददर्श सुहृज्जनम्।।2.19.29।।
Après avoir fait la circumambulation respectueuse de son père et de Kaikeyī, Rāma sortit de ce palais intérieur et vit les siens, amis et bienveillants.
Verse 30
तं बाष्पपरिपूर्णाक्षः पृष्ठतोऽनुजगाम ह।लक्ष्मणः परमक्कृध्दः स्सुमित्रानन्दवर्धनः।।2.19.30।।
Lakshmana —la joie de Sumitra— le suivit par derrière, les yeux pleins de larmes, la colère s’élevant en son cœur.
Verse 31
अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा रामः प्रदक्षिणम्।शनैर्जगाम सापेक्षो दृष्टिं तत्राविचालयन्।।2.19.31।।
Rama fit la pradakshina autour des vases préparés pour la consécration, puis s’éloigna lentement, gardant sur eux un regard fixe et recueilli.
Verse 32
न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोऽपकर्षति।लोककान्तस्य कान्तत्वाच्छीतरश्मेरिव क्षपा।।2.19.32।।
La perte du royaume n’amoindrit pas sa grande splendeur ; aimé du peuple, son éclat demeurait, comme la nuit ne saurait diminuer la lumière de la lune aux rayons frais.
Verse 33
न वनं गन्तुकामस्य त्यजतश्च वसुन्धराम्।सर्वलोकातिगस्येव लक्ष्यते चित्तविक्रिया।।2.19.33।।
Chez celui qui était résolu à gagner la forêt et à renoncer à la terre, on ne voyait nulle agitation de l’esprit, comme s’il eût dépassé toutes les préoccupations du monde.
Verse 34
प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।
Maître de lui-même, Rama écarta l'ombrelle de bon augure et les chasse-mouches ornés ; renvoyant ses serviteurs, son char et les citoyens, il garda sa douleur en lui, réprima ses sens et entra dans la demeure de sa mère pour lui annoncer la triste nouvelle.
Verse 35
प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।
Maître de lui-même, Rama écarta l'ombrelle de bon augure et les chasse-mouches ornés ; renvoyant ses serviteurs, son char et les citoyens, il garda sa douleur en lui, réprima ses sens et entra dans la demeure de sa mère pour lui annoncer la triste nouvelle.
Verse 36
सर्वोह्यभिजनश्श्रीमान् श्रीमतस्सत्यवादिनः।नालक्षयत रामस्य किञ्चिदाकारमानने।।2.19.36।।
En vérité, tous les nobles et illustres autour de Rāma ne purent discerner la moindre altération sur le visage de cet homme digne, fidèle à la vérité.
Verse 37
उचितं च महाबाहुर्नजहौहर्षमात्मनः।शारद स्समुदीर्णांशुश्चन्द्रस्तेज इवात्मजम्।।2.19.37।।
Rāma aux grands bras n’abandonna point la joie convenable de sa nature, comme la lune d’automne, pleine de rayons, ne renonce pas à sa clarté native.
Verse 38
वाचा मधुरया रामस्सर्वं सम्मानयञ्जनम्।मातुस्समीपं धीरात्मा प्रविवेश महायशाः।।2.19.38।।
Par une parole douce, Rāma honora chacun; puis, l’âme ferme et de grande renommée, il entra auprès de sa mère.
Verse 39
तं गुणैस्समतां प्राप्तो भ्राता विपुलविक्रमः।सौमित्रिरनुवव्राज धारयन्दुःखमात्मजम्।।2.19.39।।
Lakṣmaṇa, vaste en vaillance et égal à son frère en vertus, le suivit, retenant la douleur née en son cœur.
Verse 40
प्रविश्य वेश्मातिभृशं मुदाऽन्वितं समीक्ष्य तां चार्थविपत्तिमागताम्।न चैव रामोऽत्रजगामविक्रियां सुहृज्जनस्यात्मविपत्तिशङ्कया।।2.19.40।।
Entrant dans le palais, débordant d’une grande joie, Rāma vit qu’un obstacle s’était dressé contre son dessein ; pourtant il ne laissa paraître aucun trouble, craignant d’attrister ses proches.
The dharma-sankat is whether Rāma should resist an unjust demand or uphold the king’s pledged word; he chooses immediate compliance—fourteen years in Daṇḍakāraṇya—treating vow-keeping and filial obedience as non-negotiable.
Rāma articulates a model of righteous agency: non-attachment to artha (wealth/power), unwavering composure, and the doctrine that service to one’s father and execution of his word constitute a highest form of dharma.
Daṇḍakāraṇya is named as the exile destination; Bharata’s location is specified as the mātula-kula (maternal uncle’s household), and royal culture is marked through abhiṣeka-vessels and regalia (umbrella, fans, chariot) that Rāma deliberately relinquishes.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.