Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 17
Ayodhya KandaSarga 1722 Verses

Sarga 17

रामस्य राजमार्गगमनम् (Rama’s Progress along the Royal Highway)

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 17 déploie un vaste tableau civique : Rāma traverse Ayodhyā en char, entouré de compagnons en liesse, tandis qu’une foule dense s’est rassemblée pour le voir. La ville et la grande voie royale sont parées pour la cérémonie : bannières et fanions, encens et agaru, monceaux de santal et de parfums, étoffes de soie, objets de perles et de cristal, fleurs et offrandes de nourriture, transformant la route urbaine en un chemin sacré, semblable à une voie divine. Les citoyens affirment que la simple vision de Rāma, intronisé et avançant au grand jour, dépasse même les besoins du corps, faisant de la royauté un idéal moral et esthétique. Rāma entend bénédictions et louanges, mais demeure calme et intérieurement détaché ; il honore chacun selon son rang et poursuit sa route. Le texte souligne l’attrait éthique de son dharma et de sa compassion, qui empêche les spectateurs de détourner leurs yeux ou leur esprit, et rappelle sa miséricorde impartiale envers toutes les varṇa et tous les âges. Respectant l’étiquette de la circumambulation rituelle, il garde à sa droite carrefours sacrés, voies des temples, monuments et sanctuaires ; il atteint la demeure royale dont les tours sont comparées aux nuages, aux sommets du Kailāsa et à de pâles chars célestes. Il franchit des cours gardées, congédie les suiveurs et entre dans les appartements privés près de son père, tandis que la foule attend sa réapparition comme l’océan attend le lever de la lune.

Shlokas

Verse 1

स रामो रथमास्थाय सम्प्रहृष्टसुहृज्जनः।पताकाध्वजसम्पन्नं महार्हागरुधूपितम्।।।।अपश्यन्नगरं श्रीमान्नानाजनसमाकुलम्।

Alors Rāma monta sur le char, tandis que ses amis exultaient ; et le glorieux contempla la cité, ornée de drapeaux et d’étendards, embaumée du précieux encens d’agaru, et remplie de gens de toute sorte.

Verse 2

स गृहैरभ्रसङ्काशैः पाण्डुरैरुपशोभितम्।।।।राजमार्गं ययौ रामो मध्येनागरुधूपितम्।

Rāma s’avança sur la voie royale, embaumée d’encens d’agaru, embellie par des maisons pâles semblables à des nuages.

Verse 3

चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च।अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्।संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।।।

La grande voie royale était splendide et sans étroitesse : chargée de santal choisi et d’agaru, des plus nobles parfums et de ballots de soie blanche ; elle brillait de perles sans tache et de beaux cristaux, et se trouvait jonchée de fleurs diverses et de mets variés.

Verse 4

चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।2.17.3।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च। अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।2.17.4।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्। संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।2.17.5।।

Dans cette présentation continue, la voie royale est décrite : remplie de santal choisi et d’agaru, de parfums excellents et de soie blanche ; brillante de perles pures et de beaux cristaux, et recouverte de fleurs diverses et d’offrandes de mets variés.

Verse 5

चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।2.17.3।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च। अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।2.17.4।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्। संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।2.17.5।।

Cette entrée répète le même passage combiné : la voie royale, vaste et splendide, était couverte de parfums et de belles étoffes, brillait de perles et de cristaux, et se trouvait jonchée de fleurs et d’offrandes de mets variés.

Verse 6

ददर्श तं राजपथं दिवि देवपथं यथा।दध्यक्षतहविर्लाजैर्धूपैरगरुचन्दनैः।।।।नानामाल्योपगंधैश्च सदाऽभ्यर्चितचत्वरम्।

Il vit cette voie royale semblable au chemin des devas dans le ciel : aux carrefours, on y rendait sans cesse un culte avec du lait caillé, des grains, des oblations, du riz soufflé, de l’encens, de l’agaru et du santal, ainsi qu’avec maintes guirlandes et parfums.

Verse 7

अशीर्वादान्बहून् शृण्वन्सुहृद्भिस्समुदीरितान्।।।।यथार्हं चापि सम्पूज्य सर्वानेव नरान्ययौ।

Entendant les nombreuses bénédictions prononcées par ses bienveillants, et rendant à chacun l’honneur qui lui convenait, il poursuivit sa route.

Verse 8

पितामहैराचरितं तथैव प्रपितामहैः।।।।अद्योपादाय तं मार्गमभिषिक्तोऽनुपालय।

«Consacré aujourd’hui, maintiens et protège le royaume en adoptant ce même chemin suivi par tes aïeux, grands-pères et arrière-grands-pères.»

Verse 9

यथास्म पोषिताः पित्रा यथा सर्वैः पितामहैः।।।।ततस्सुखतरं रामे वत्स्यामस्सति राजनि।

«Comme nous avons été protégés sous ton père et sous tous tes ancêtres, de même—quand Rāma sera roi—nous vivrons dans un bonheur plus grand encore.»

Verse 10

अलमद्य हि भुक्तेन परमार्थैरलं च नः।।।।यदि पश्याम निर्यान्तं रामं राज्ये प्रतिष्ठितम्।

«Aujourd’hui, la nourriture nous suffit — et même les plus hauts buts de l’existence nous sembleraient accomplis — pourvu que nous voyions Rāma affermi dans la royauté et s’avançant en procession.»

Verse 11

अतो हि नः प्रियतरं नान्यत्किञ्चिद्भविष्यति।।।।यथाऽभिषेको रामस्य राज्येनामिततेजसः।

«Ainsi, pour nous, rien ne sera jamais plus cher que le sacre de Rāma à la royauté — Rāma, à l’éclat sans mesure.»

Verse 12

एताश्चान्याश्च सुहृदामुदासीनः कथाश्शुभाः।।।।आत्मसम्पूजनीश्शृण्वन्ययौ रामो महापथम्।

Entendant ces paroles et d’autres encore, auspiciées, de la bouche de ses bienveillants—paroles qui le louaient—Rāma demeura détaché et poursuivit sa marche sur la grande route.

Verse 13

न हि तस्मान्मनः कश्चिच्चक्षुषी वा नरोत्तमात्।।।।नर श्शक्नोत्यपाक्रष्टुमतिक्रान्तेऽपि राघवे।

Même lorsque Rāghava avait déjà passé, nul homme ne pouvait détourner de ce meilleur des hommes ni son esprit, ni même ses yeux.

Verse 14

यश्च रामं न पश्येत्तु यं च रामो न पश्यति।।।।निन्दित स्सर्वल्लोकेषु स्वात्माऽप्येनं विगर्हते।

Quiconque ne voit pas Rāma —ou que Rāma ne daigne pas voir— est blâmé dans tous les mondes ; même sa propre conscience le condamne.

Verse 15

सर्वेषु हि स धर्मात्मा वर्णानां कुरुते दयाम्।।।।चतुर्णां हि वयः स्थानां तेन ते तमनुव्रताः।

Car cet homme à l’âme droite répand sa compassion sur tous—à travers les quatre varṇa et les quatre âges de la vie ; c’est pourquoi le peuple lui demeurait dévoué.

Verse 16

चतुष्पथान्देवपथांश्चैत्यान्यायतनानि च।।।।प्रदक्षिणं परिहरन् जगाम नृपते स्सुतः।

Le fils du roi poursuivit sa route, les contournant avec respect en les gardant à sa droite : carrefours, voies des devas, monuments sacrés et sanctuaires.

Verse 17

स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः।आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः।तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।

Parvenu à la demeure royale, le prince entra dans le palais de son père, flamboyant de splendeur : la plus noble maison sur la terre, semblable au séjour d’Indra. Ses innombrables tours, de blancheur pâle et de bon augure, semblaient des amas de nuées, des sommets du Kailāsa, des vimāna clairs voilant le ciel ; et ses vastes salles, ornées de treillis de pierreries, paraissaient couvrir la voûte céleste.

Verse 18

स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।

Rāma parvint au palais royal : ses tours pâles, pareilles à des amas de nuées et aux sommets du Kailāsa, et ses salles ornées de guirlandes de joyaux, semblaient des vimānas couvrant le ciel. Ce noble séjour sur la terre ressemblait à la demeure de Mahendra ; et le prince entra dans la maison de son père, rayonnant de splendeur.

Verse 19

स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।

Ce palais sur la terre ressemblait à la demeure de Mahendra ; et le prince, rayonnant de gloire, entra dans le palais de son père.

Verse 20

स कक्ष्या धन्विभिर्गुप्तास्तिस्रोऽतिक्रम्य वाजिभिः।।।।पदातिरपरे कक्ष्ये द्वे जगाम नरोत्तमः।

Monté à cheval, le meilleur des hommes franchit trois cours gardées par des archers ; puis, mettant pied à terre, il traversa à pied les deux cours restantes.

Verse 21

स सर्वा स्समतिक्रम्य कक्ष्या दशरथात्मजः।सन्निवर्त्य जनं सर्वं शुद्धान्तः पुरमभ्यगात्।।।।

Après avoir franchi toutes les enceintes, Rāma, fils de Daśaratha, renvoya tous ses gens et entra dans les appartements intérieurs, le domaine retiré du palais.

Verse 22

तस्मिन् प्रविष्टे पितुरन्तिकं तदा जन स्स सर्वो मुदितो नृपात्मजे।प्रतीक्षते तस्य पुनः स्म निर्गमं यथोदयं चन्द्रमसस्सरित्पतिः।।।।

Lorsque le fils du roi entra auprès de son père, tout le peuple se réjouit ; et l’on attendit encore qu’il reparût, comme l’océan attend l’ascension de la lune.

Frequently Asked Questions

Rather than a conflict-choice, the pivotal action is Rāma’s disciplined public conduct: he receives intense civic adoration and praise yet remains steady, honors people appropriately, and proceeds with ritual and social propriety—modeling restraint and legitimacy expected of an heir.

The citizens articulate kingship as a moral good—seeing a righteous ruler enthroned is portrayed as a supreme human fulfillment—while the narrative frames true excellence as compassion toward all and inner composure even when celebrated.

The sarga maps Ayodhyā’s sacred-urban infrastructure: the royal highway, worshipped crossroads, temple-roads, monuments (caitya), shrines (āyatana), the multi-courtyard palace complex, and the inner apartments—presented through ritual details (incense, offerings, circumambulation etiquette).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App