Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 16
Ayodhya KandaSarga 1648 Verses

Sarga 16

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम् (Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King)

अयोध्याकाण्ड

Dans ce sarga, Sumantra franchit la porte du gynécée, noire de monde, et gagne une chambre retirée. Le domaine intérieur est décrit comme soigneusement gardé par de jeunes guerriers vigilants, armés de lances et d’arcs. Voyant à l’entrée les anciens intendants vêtus d’ocre, Sumantra annonce humblement sa venue, et ils avertissent aussitôt Rāma. Sumantra aperçoit Rāma assis sur un siège d’or, oint de santal précieux, éclatant tel Vaiśravaṇa (Kubera). À ses côtés, Sītā, tenant un éventail, le pare comme « la lune aux couleurs changeantes ». Après s’être incliné avec respect, Sumantra transmet le message de Daśaratha : le roi, avec Kaikeyī, souhaite voir Rāma sans tarder. Rāma s’en réjouit, pensant qu’il s’agit de conseils liés à son abhiṣeka, et en parle à Sītā. Elle prononce des vœux de bon augure et prie les divinités des directions de le protéger, évoquant aussi les signes d’un vœu de consécration, tels la peau et la corne de gazelle. Puis Rāma sort avec Sumantra ; voyant Lakṣmaṇa à la porte, mains jointes, il l’emmène. Le départ du char ressemble à une fête de la cité : instruments et louanges, rumeur de la foule, pluie de fleurs, paroles d’admiration, grande route encombrée de chevaux, d’éléphants et de chars, et grondement du char pareil au tonnerre, étincelant d’or et de pierreries. Le sarga fait résonner l’espérance publique du couronnement et la force du caractère de Rāma.

Shlokas

Verse 1

तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।।।

Sumantra, connaisseur des antiques usages, franchit la porte des appartements intérieurs, encombrée de foule, et parvint à une cour plus retirée. Elle était gardée par de jeunes hommes dévoués—vigilants et recueillis—portant lances et arcs, leurs boucles d’oreilles brillant d’un vif éclat.

Verse 2

तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।2.16.1।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।2.16.2।।

Elle était gardée par de jeunes hommes aux boucles d’oreilles luisantes, vigilants et d’un seul dessein, dévoués à leur seigneur, portant lances et arcs.

Verse 3

तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्रपाणीन् स्वलङ्कृतान्।ददर्श विष्ठितान् द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान्।।।।

Là, il vit au seuil les vieux gardiens des appartements des femmes, postés en sentinelles : vêtus d’ocre, bien parés, le bâton à la main, et d’une attention sans faille.

Verse 4

ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः।सहसोत्पतितास्सर्वे स्वासनेभ्यस्ससम्भ्रमाः।।।।

Voyant Sumantra s’avancer, tous ceux qui souhaitaient le bien de Rāma bondirent aussitôt de leurs sièges, dans une hâte empressée.

Verse 5

तानुवाच विनीतात्मा सूतपुत्रः प्रदक्षिणः।क्षिप्रमाख्यात रामाय सुमंन्त्रो द्वारि तिष्ठति।।।।

Alors le fils du cocher, l’âme humble et plein de courtoisie, leur dit : «Hâtez-vous d’en informer Rāma : Sumantra attend au seuil».

Verse 6

ते राममुपसङ्गम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः।सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाभिचक्षिरे।।।।

Désireux d’accomplir ce qui plairait à leur seigneur, ils s’approchèrent de Rāma, auprès de son épouse, et le lui annoncèrent aussitôt.

Verse 7

प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः।तत्रैवानाययामास राघवप्रियकाम्यया।।।।

Ayant appris par leur rapport que le cocher, intime et digne de confiance de son père, était arrivé, Rāghava (Rāma), désireux de l’honorer, le fit venir en ce lieu même.

Verse 8

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।।।

Sumantra vit Rāma, rayonnant tel Vaiśravaṇa (Kubera), assis et magnifiquement paré sur un lit d’or couvert d’une étoffe délicate. Le dompteur des ennemis était oint d’un santal précieux, pur et parfumé, d’une teinte rouge sombre. Et Sītā, debout à ses côtés, tenant un éventail de queue de yak, le faisait paraître comme la lune accompagnée de l’étoile Citrā.

Verse 9

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।

Sumantra vit Rāma, rayonnant tel Vaiśravaṇa (Kubera), assis et magnifiquement paré sur un lit d’or couvert d’une étoffe délicate. Le dompteur des ennemis était oint d’un santal précieux, pur et parfumé, d’une teinte rouge sombre. Et Sītā, debout à ses côtés, tenant un éventail de queue de yak, le faisait paraître comme la lune accompagnée de l’étoile Citrā.

Verse 10

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।

Sītā se tenant à son côté, un éventail de queue de yak à la main, Rāma parut de nouveau tel la Lune accompagnée de l’étoile Citrā.

Verse 11

तं तपन्तमिवादित्यमुपपन्नं स्वतेजसा।ववन्दे वरदं वन्दी विनयज्ञो विनीतवत्।।।।

Sumantra—héraut de la cour, exercé à l’humilité—se prosterna avec révérence devant Rāma, dispensateur de grâces, qui brillait tel le Soleil, établi dans sa splendeur propre.

Verse 12

प्राञ्जलिस्सुमुखं दृष्ट्वा विहारशयनासने।राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः।।।।

Voyant le prince au visage gracieux, reposant sur la couche, Sumantra, honoré par le roi, prononça ces paroles les mains jointes.

Verse 13

कौशल्यासुप्रजा राम पिता त्वां द्रष्टुमिच्छति।महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र मा चिरम्।।।।

«Rāma, noble fils de Kauśalyā, ton père désire te voir, avec la reine Kaikeyī. Va là-bas sans tarder; ne tarde point.»

Verse 14

एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः।ततस्सम्मानयामास सीतामिदमुवाच ह।।।।

Ainsi interpellé, Rāma—lion resplendissant parmi les hommes—se réjouit. Puis, après avoir honoré comme il se doit Sumantra, il adressa ces paroles à Sītā.

Verse 15

देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे।मन्त्रयेते धृवं किञ्चिदभिषेचनसंहितम्।।।।

«Ô Devi, le roi et la reine se sont réunis pour délibérer—assurément—de quelque chose en rapport avec ma consécration.»

Verse 16

लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा।सञ्चोदयति राजानं मदर्थमसितेक्षणा।।।।

«Ayant compris son intention, la reine aux yeux sombres—bienveillante et en quête de ce qui est cher—presse le roi en ma faveur.»

Verse 17

सा प्रहृष्टा महाराजं हितकामानुवर्तिनी।जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता।।।।

Ma mère—fille du roi des Kékaya—se réjouit et, conforme au dessein salutaire du grand roi, recherche mon bien.

Verse 18

दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह।सुमन्त्रं प्राहिणोद्दूतमर्थकामकरं मम।।।।

Heureux présage, en vérité : le grand roi, avec sa reine bien-aimée, a dépêché Sumantra comme messager, lui qui sert mon bien et mes justes souhaits.

Verse 19

यादृशी परिषत्तत्र तादृशो दूत आगतः।ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

Telle est l’assemblée là-bas, tel est aussi le messager venu. Assurément, dès aujourd’hui, le roi me consacrera comme prince héritier.

Verse 20

हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिम्।सह त्वं परिवारेण सुखमास्व रमस्व च।।।।

Allons, je vais d’ici sans tarder voir le roi. Toi, avec ta suite, demeure ici dans le confort et repose-toi en paix.

Verse 21

पतिसम्मानिता सीता भर्तारमसितेक्षणा।आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी।।।।

Sītā, aux yeux sombres et honorée par son époux, le suivit jusqu’au seuil, méditant sur le tournant propice des événements.

Verse 22

राज्यं द्विजातिभिर्जुष्टं राजसूयाभिषेचनम्।कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत्।।।।

«Le roi est en droit de te conférer un royaume soutenu par les brahmanes, avec la consécration du Rājasūya, comme le Créateur du monde accorda la souveraineté à Vāsava (Indra).»

Verse 23

दीक्षितं व्रतसम्पन्नं वराजिनधरं शुचिम्।कुरङ्गशृङ्गपाणिं च पश्यन्ती त्वां भजाम्यहम्।।।।

«Je me réjouirai de te voir consacré : ferme dans tes vœux, pur, revêtu d’une fine peau de daim, et tenant dans ta main la corne de l’antilope.»

Verse 24

पूर्वां दिशं वज्रधरो दक्षिणां पातु ते यमः।वरुणः पश्चिमामाशां धनेशस्तूत्तरां दिशम्।।।।

«Que Vajradhara (Indra) te protège à l’est ; Yama au sud ; Varuṇa à l’ouest ; et Dhaneśa (Kubera) au nord.»

Verse 25

अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमङ्गलः।निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात्।।।।

Alors Rāma, après avoir pris congé de Sītā et portant des ornements de bon augure, sortit de sa demeure avec Sumantra.

Verse 26

पर्वतादिव निष्क्रम्य सिंहो गिरिगुहाशयः।लक्ष्मणं द्वारिसोऽपश्यत्प्रह्वाञ्जलिपुटं स्थितम्।।।।

Tel un lion sortant d’une caverne de montagne, Rāma, en paraissant, vit Lakṣmaṇa au seuil, incliné, les paumes jointes en signe de vénération.

Verse 27

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।।।

Puis, dans la cour du milieu, il rencontra ses amis. Les voyant tous pleins d’ardeur pour lui, il s’avança, les rejoignit et les salua avec bienveillance.

Verse 28

अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।2.16.27।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।2.16.28।।

Puis, dans la cour du milieu, il rencontra ses amis. Les voyant tous pleins d’ardeur pour lui, il s’avança, les rejoignit et les salua avec bienveillance.

Verse 29

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

Le char grondait comme un nuage, vaste et sans étroitesse, orné d’or et de gemmes ; sa clarté semblait ravir les regards, resplendissant de l’éclat du soleil. Attelé de chevaux suprêmes, vigoureux tels de jeunes éléphants, il filait rapide comme le char d’Indra aux mille yeux, tiré par ses coursiers.

Verse 30

मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।2.16.29।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।2.16.30।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।

Le char grondait comme un nuage, vaste et sans étroitesse, orné d’or et de gemmes ; sa clarté semblait ravir les regards, resplendissant de l’éclat du soleil. Attelé de chevaux suprêmes, vigoureux tels de jeunes éléphants, il filait rapide comme le char d’Indra aux mille yeux, tiré par ses coursiers.

Verse 31

स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन्।।।।निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः।

Retentissant comme un nuage d’orage dans le ciel, ce char splendide sortit de la demeure, tel la lune qui se dégage d’un grand amas de nuées.

Verse 32

छत्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः।।।।जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः।

Lakṣmaṇa, le cadet de Rāma, tenant l’ombrelle et le chasse-mouches en queue de yak, monta sur le char à l’arrière et, en vrai frère, veilla sur son frère.

Verse 33

ततो हलहलाशब्दस्तुमुलस्समजायत।।।।तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः।

Alors, tandis qu’il s’avançait, un grand tumulte—«hā hā !»—s’éleva de la foule ondoyante tout autour.

Verse 34

ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः।।।।अनुजग्मुस्तदा रामं शतशोऽथ सहस्रशः।

Puis les chefs éminents—montés sur d’excellents chevaux et sur des éléphants grands comme des montagnes—suivirent Rāma, par centaines et par milliers.

Verse 35

अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागरुभूषिताः।।।।खड्गचापधराश्शूरा जग्मुराशंसवो जनाः।

Devant lui allaient des hommes vaillants, cuirassés, portant épées et arcs, le corps oint de santal et d’agaru, avançant tels des hérauts annonçant son approche.

Verse 36

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम्।।।।सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि।

Alors, sur la route, on entendit les sons des instruments, les hymnes de louange des bardes, et les rugissements, tels des lions, des guerriers.

Verse 37

हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिस्समन्ततः।।।।कीर्यमाण स्सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिन्दमः।

Rāma, dompteur des ennemis, poursuivait sa marche ; et les femmes, parées et debout aux fenêtres de leurs demeures, le couvraient de toutes parts d’amas de fleurs exquises.

Verse 38

रामं सर्वानवद्याङ्ग्यो रामपिप्रीषया ततः।।।।वचोभिरग्य्रैर्हर्म्यस्था क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे।

Alors des femmes à la beauté sans défaut—les unes sur les terrasses des demeures, les autres au sol—rendirent hommage à Rāma par des paroles choisies et suaves, cherchant à l’honorer et à le réjouir.

Verse 39

नूनं नन्दति ते माता कौशल्यामातृनन्दन।।।।पश्यन्ती सिद्धयात्रं त्वां पित्र्यं राज्यमवस्थितम्।

Assurément ta mère Kausalyā se réjouira, ô joie de ta mère, en te voyant, ta destinée accomplie, solidement établi dans le royaume de ton père.

Verse 40

सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीतां सीमन्तिनी वराम्।।।।अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम्।

Ces femmes, en vérité, tenaient Sītā—chère au cœur de Rāma—pour la plus éminente de toutes les dames nobles.

Verse 41

तया सुचरितं देव्या पुरा नूनं महत्तपः।।।।रोहिणीव शशाङ्केन रामसंयोगमाप या।

Assurément, jadis cette noble dame accomplit de grandes austérités ; c’est ainsi qu’elle obtint l’union avec Rāma, comme Rohiṇī avec la Lune.

Verse 42

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।।।

Ainsi, tandis qu’il se tenait sur la voie royale, Rāma —le meilleur des hommes— entendit, du sommet des hauts palais, les paroles aimantes des femmes ; et, écoutant ces louanges qui l’honoraient, il poursuivit sa marche sur la grande route.

Verse 43

इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।2.16.42।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।2.16.43।।

Là, Rāghava entendit les innombrables flots de paroles du peuple assemblé : des mots divers à son sujet, tandis que les citoyens devant lui rayonnaient de joie.

Verse 44

स राघवस्तत्र कथाप्रपञ्चान्शुश्राव लोकस्य समागतस्य।आत्माधिकारा विविधाश्च वाचःप्रहृष्टरूपस्य पुरो जनस्य।।।।

Là, Rāghava entendit les innombrables flots de paroles du peuple assemblé : des mots divers à son sujet, tandis que les citoyens devant lui rayonnaient de joie.

Verse 45

एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्यराजप्रसादाद्विपुलां गमिष्यन्।एते वयं सर्व समृद्धकामायेषामयं नो भविता प्रशास्ता।।।।

Aujourd’hui, ce Rāghava s’avance vers la prospérité, appelé à obtenir une vaste souveraineté par la faveur du roi ; avec lui pour guide et maître, nous tous verrons nos désirs comblés.

Verse 46

लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वंप्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय।न ह्यप्रियं किञ्चन जातु कश्चित्पश्येन्न दुःखं मनुजाधिपेऽस्मिन्।।।।

Ce sera un véritable bienfait pour ce peuple s’il gouverne longtemps tout ce royaume ; sous ce seigneur des hommes, nul ne verrait jamais rien de fâcheux, ni ne connaîtrait la souffrance.

Verse 47

स घोषवद्भिश्च मतङ्गाजैर्ययैःपुरस्सरै स्स्वस्तिकसूतमागधैः।महीयमानः प्रवरैश्च वादकैरभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ।।।।

Au milieu des éléphants barrissant et des chevaux retentissants, avec des bardes et panégyristes marchant en tête et chantant des bénédictions de bon augure, tandis que les meilleurs musiciens le louaient, Rāma s’avança en majesté tel Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 48

करेणुमातंङ्गरथाश्वसंकुलंमहाजनौघ परिपूर्णचत्वरम्।प्रभूतरत्नं बहुपण्यसञ्चयंददर्श रामो रुचिरं महापथम्।।।।

Rāma vit la splendide grande artère, encombrée d’éléphantes, d’éléphants, de chars et de chevaux ; ses carrefours pleins de vastes foules ; riche de joyaux et abondante en amas de marchandises.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s immediate, respectful compliance with the king’s summons (delivered by Sumantra), framed through vinaya and readiness for duty; the episode models how royal protocol and personal humility operate before any political reversal is revealed.

The chapter teaches that auspicious expectation must be held with discipline: Rama interprets events as coronation-related yet proceeds through right conduct—honouring elders, attending to messages promptly, and receiving public praise without losing composure.

Cultural landmarks include the inner apartments (antaḥpura), guarded courtyards, the royal highway (rājamārga/mahāpatha), rooftop/window viewing (prāsāda-śṛṅga, vātāyana), and consecration motifs (rājasūya, dīkṣā, maṅgala, directional deity invocations).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App