Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 15
Ayodhya KandaSarga 1549 Verses

Sarga 15

अभिषेकसज्जा तथा सुमन्त्रस्य प्रेषणम् (Coronation Preparations and Sumantra’s Commission)

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 15 relate la préparation matérielle et civique du yuvarājābhiṣeka de Rāma. Des brāhmaṇa versés dans les Veda et les prêtres royaux veillent et se rassemblent au pavillon de consécration ; ministres, chefs de l’armée et responsables des corporations s’y rendent avec joie. L’instant propice est précisé : Puṣya avec l’ascendant Karkaṭaka, accordé à l’astre natal de Rāma. Sont énumérés les objets rituels et royaux : eaux sacrées puisées au confluent du Gaṅgā et de la Yamunā, ainsi qu’en d’autres rivières, lacs, puits et mers ; vases d’or et d’argent ornés de lotus ; miel, caillé, ghee, lait, darbha et fleurs. On prépare aussi l’éventail en queue de yak, l’ombrelle blanche semblable à la lune, un taureau et un cheval de robe pâle, et un éléphant majestueux destiné à la monte royale ; huit jeunes filles parées, des musiciens et des panégyristes. Pourtant, après le lever du soleil, les dignitaires assemblés ne voient toujours pas Daśaratha. Sumantra pénètre dans les appartements intérieurs, loue la lignée, invoque les divinités pour la victoire et presse le roi de se lever et d’accorder audience. Daśaratha, éveillé mais troublé, demande pourquoi l’ordre de Kaikeyī de faire venir Rāma n’a pas été exécuté, et charge de nouveau Sumantra d’aller le chercher. Sumantra s’en va par des rues pavoisées, entend les citoyens parler du couronnement, et atteint le palais de Rāma—décrit longuement comme un écrin de joyaux—bondé de citadins et de villageois portant des offrandes. Il finit par entrer dans les appartements privés de Rāma.

Shlokas

Verse 1

ते तु तां रजनीमुष्य ब्राह्मणा वेदपारगाः।उपतस्थुरुपस्थानं सह राजपुरोहिताः।।2.15.1।।

Mais les brāhmanes, parfaitement versés dans les Veda, après avoir veillé toute cette nuit, se rassemblèrent au pavillon de la consécration, avec les prêtres du roi.

Verse 2

अमात्या बलमुख्याश्च मुख्या ये निगमस्य च।राघवस्याभिषेकार्थे प्रियमाणास्तु संगताः।।2.15.2।।

Pour le sacre de Rāma, les ministres, les chefs militaires les plus éminents et les principaux représentants des guildes marchandes s’assemblèrent, le cœur débordant de joie.

Verse 3

उदिते विमले सूर्ये पुष्ये चाभ्यागतेऽहनि।लग्ने कर्कटके प्राप्ते जन्म रामस्य च स्थिते।।2.15.3।।अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम्।

Quand le soleil, clair et sans tache, se leva, au jour où l’astre Puṣya était à l’ascendant, et lorsque survint le lagna de Karkaṭa (Cancer)—l’ascendant natal de Rāma—les plus éminents brāhmanes préparèrent tout pour l’abhiṣeka, la consécration de Rāma.

Verse 4

काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम्।।2.15,4।।रथः च सम्यगास्तीर्णो भास्वता व्याघ्रचर्मणा।

On avait préparé des aiguières d’eau en or et un siège rituel finement paré ; et le char aussi avait été dûment recouvert d’une peau de tigre étincelante.

Verse 5

गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।

On apporta de l’eau du saint saṅgama de la Gaṅgā et de la Yamunā; et aussi d’autres rivières sacrées, d’étangs, de puits et de lacs—des cours d’eau allant vers l’orient, vers le haut et en sinuosités—rassemblée de toutes parts; et l’on recueillit encore de l’eau de toutes les mers.

Verse 6

गङ्गायमुनयोःपुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।।2.15.5।।याश्चान्या स्सरितः पुण्या ह्रदाः कूपा स्सरांसि च।प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहा स्समाहिताः।।2.15.6।।ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः।

Des vases d’or et d’argent—couverts de feuilles fraîches au vert laiteux, ornés de lotus et de nénuphars—brillaient, remplis jusqu’au bord de l’eau consacrée la plus pure et de grain soufflé.

Verse 7

सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः।।2.15.7।।पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा।

Des vases d’or et d’argent—couverts de feuilles fraîches au vert laiteux, ornés de lotus et de nénuphars—brillaient, remplis jusqu’au bord de l’eau consacrée la plus pure et de grain soufflé.

Verse 8

क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भा स्सुमनसः पयः।।2.15.8।।वेश्याश्चैव शुभाचारा स्सर्वाभरणभूषिताः।

On avait disposé du miel, du caillé, du ghee, du grain soufflé, de l’herbe darbha, des fleurs et du lait ; et des courtisanes aussi, de belle conduite et parées de tous ornements, se tenaient prêtes au service.

Verse 9

चन्द्रांशुविकचप्रख्यं काञ्चनं रत्नभूषितम्।।2.15.9।।सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम्।

Pour Rāma se tenait prêt un éventail d’excellence en queue de yak : son manche d’or, serti de gemmes, rayonnait tel l’éclat doux et répandu des rais de la lune.

Verse 10

चन्द्रमण्डलसङ्काशमातपत्रं च पाण्डुरम्।।2.15.10।।सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम्।

Un pâle parasol royal, rayonnant et splendide—semblable au disque de la lune—fut tenu prêt devant le pavillon du couronnement.

Verse 11

पाण्डुरश्च वृषस्सज्जः पाण्डुरोऽश्वश्च सुस्थितः।।2.15.11।।प्रसृतश्च गजःश्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते।

Un taureau d’un blanc pâle se tenait prêt; un cheval d’un blanc pâle, bien en place; et un éléphant splendide—dont coulait le suc du rut, digne d’être monté par un roi—attendait en service.

Verse 12

अष्टौ च कन्या माङ्गल्या स्सर्वाभरणभूषिताः।।2.15.12।।वादित्राणि च सर्वाणि वन्दिनश्च तथाऽपरे।

Huit jeunes filles de bon augure, parées de tous les ornements, et toutes sortes d’instruments de musique—avec les chantres de louange et d’autres—se tenaient prêts pour le rite.

Verse 13

इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।

De même que, dans le royaume de la lignée d’Ikṣvāku, on rassemble selon l’usage tout ce qui est requis pour la consécration, de même furent apportés les objets convenables pour la consécration du fils du roi. Ceux qui s’étaient réunis là sur l’ordre du souverain, ne voyant pas le seigneur de la terre, dirent : « Qui donc annoncera au roi notre arrivée ? Le soleil s’est levé, et pourtant nous ne voyons pas le roi. Et la consécration de Rāma, le sage, comme prince héritier, est entièrement prête. »

Verse 14

इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।

De même que, dans le royaume de la lignée d’Ikṣvāku, on rassemble selon l’usage tout ce qui est requis pour la consécration, de même furent apportés les objets convenables pour la consécration du fils du roi. Ceux qui s’étaient réunis là sur l’ordre du souverain, ne voyant pas le seigneur de la terre, dirent : « Qui donc annoncera au roi notre arrivée ? Le soleil s’est levé, et pourtant nous ne voyons pas le roi. Et la consécration de Rāma, le sage, comme prince héritier, est entièrement prête. »

Verse 15

इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम्।।2.15.13।।तथाजातीयमादाय राजपुत्राभिषेचनम्।ते राजवचनात्तत्र समवेतामहीपतिम्।।2.15.14।।अपश्यन्तोऽब्रुवन् को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत्।न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः।।2.15.15।।यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः।

De même que, dans le royaume de la lignée d’Ikṣvāku, on rassemble selon l’usage tout ce qui est requis pour la consécration, de même furent apportés les objets convenables pour la consécration du fils du roi. Ceux qui s’étaient réunis là sur l’ordre du souverain, ne voyant pas le seigneur de la terre, dirent : « Qui donc annoncera au roi notre arrivée ? Le soleil s’est levé, et pourtant nous ne voyons pas le roi. Et la consécration de Rāma, le sage, comme prince héritier, est entièrement prête. »

Verse 16

इति तेषु ब्रुवाणेषु सार्वभौमान् महीपतीन्।।2.15.16।।अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः।

Tandis que ces rois souverains parlaient ainsi, Sumantra—honoré et digne de la confiance du roi—s’adressa à tous en ces termes.

Verse 17

रामं राज्ञो नियोगेन त्वरया प्रस्थितोऽस्म्यहम्।।2.15.17।।पूज्या राज्ञो भवन्तस्तु रामस्य च विशेषतः।

«Sur l’ordre du roi, je pars en hâte vers Rāma. Quant à vous, vous êtes dignes d’être honorés par le roi—et plus encore par Rāma.»

Verse 18

अयं पृच्छामि वचनात्सुखमायुष्मतामहम्।।2.15.18।।राज्ञः संप्रति बुद्धस्य यच्चागमनकारणम्।

«À votre demande, je demanderai au roi—à présent éveillé—des nouvelles de sa santé, et aussi la raison de sa convocation.»

Verse 19

इत्युक्त्वाऽन्तः पुरद्वारमाजगाम पुराणवित्।।2.15.19।।सदाऽसक्तं च तद्वेश्म सुमन्त्रः प्रविवेश ह।

Après avoir ainsi parlé, Sumantra—versé dans l’antique tradition et l’histoire royale—parvint à la porte des appartements intérieurs; puis il entra dans cette partie du palais que l’on tient d’ordinaire close.

Verse 20

तुष्टावास्य तदा वंशं प्रविश्य स विशांपतेः।।2.15.20।।शयनीयं नरेन्द्रस्य तदाऽऽसाद्य व्यतिष्ठत।

Entrant dans les appartements intérieurs du roi, il loua alors la lignée royale ; puis, s’approchant de la chambre du repos du souverain, il s’y tint.

Verse 21

सोऽत्यासाद्य तु तद्वेश्म तिरस्करणिमन्तरा।।2.15.21।।आशीर्भिर्गुणयुक्ताभि रभितुष्टाव राघवम्।

S’étant approché de cette chambre, il demeura derrière le rideau et loua Rāghava par des bénédictions riches de vertu.

Verse 22

सोमसूर्यौ च काकुत्स्थ शिववैश्रवणावपि।।2.15.22।।वरुणश्चाग्निरिन्द्रश्च विजयं प्रदिशन्तु ते।

Ô Kakutstha, que Soma et Sūrya, ainsi que Śiva et Vaiśravaṇa, et encore Varuṇa, Agni et Indra, t’accordent la victoire.

Verse 23

गता भगवती रात्रिरहः शिवमुपस्थितम्।।2.15.23।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्।

La nuit sacrée s’en est allée ; le jour propice est arrivé. Éveille-toi, ô tigre parmi les rois, et accomplis sans délai les devoirs qui s’ensuivent.

Verse 24

ब्राह्मणा बलमुख्याश्च नैगमाश्चागता नृप।।2.15.24।।दर्शनं तेऽभिकांक्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव।

Ô Roi, les brāhmaṇas, les chefs éminents des troupes et les marchands sont arrivés ; ils désirent te voir. Éveille-toi, ô Rāghava.

Verse 25

स्तुवन्तं तं तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।2.15.25।।प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत्।

Alors le roi s’éveilla et adressa ces paroles à Sumantra, le cocher et conseiller versé dans les mantras, qui le louait.

Verse 26

राममानय सूतेति यदस्यभिहितोऽनया।।2.15.26।।किमिदं कारणं येन ममाज्ञा प्रतिहन्यते।

«Amène Rāma, ô cocher» : telle fut l’injonction qu’elle t’a donnée. Quelle est donc la cause qui fait obstacle à mon ordre ?

Verse 27

न चैव संप्रसुप्तोऽहमानयेहाशु राघवम्।।2.15.27।।इति राजा दशरथ स्सूतं तत्रान्वशात्पुनः।

«Et je n’ai pas dormi non plus. Amène ici Rāghava sur-le-champ.» Ainsi le roi Daśaratha donna de nouveau l’ordre au cocher.

Verse 28

स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम्।।2.15.28।।निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत्।

Ayant entendu les paroles du roi, il l’honora d’une inclination de la tête, puis sortit du palais, estimant que c’était une grande et heureuse occasion.

Verse 29

प्रसन्नो राजमार्गं च पताकाध्वजशोभितम्।।2.15.29।।हृष्टः प्रमुदित स्सूतो जगामाशु विलोकयन्।

Joyeux et transporté, le cocher s’avança promptement, contemplant la voie royale ornée de fanions et d’étendards.

Verse 30

स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः।।2.15.30।।अभिषेचनसंयुक्तास्सर्वलोकस्य हृष्टवत्।

Là, le cocher entendit, au milieu du peuple en liesse, des propos au sujet de Rāma, des récits liés à la consécration.

Verse 31

ततो ददर्श रुचिरं कैलासशिखरप्रभम्।।2.15.31।।रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम्।

Alors Sumantra contempla la belle demeure de Rāma, splendide comme le sommet du Kailāsa, rayonnante comme le palais de Śakra (Indra).

Verse 32

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 33

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 34

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 35

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 36

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 37

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 38

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 39

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 40

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।।2.15.32।।काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्। शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम्।।2.15.33।।मणिभिर्वरमाल्यानां समुहद्भिरलंकृतम्।मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागरूधूपितम्।।2.15.34।।गन्धान्मनोज्ञान् विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा।सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।।2.15.35।।सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा।मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।।2.15.36।।चन्द्रभास्करसङ्काशं कुबेरभवनोपमम्।महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।।2.15.37।।मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह।उपस्थितैःसमाकीर्णं जनैरञ्जलिकारिभिः।।2.15.38।।उपादाय समाक्रान्तैस्तथा जानपदैर्जनैः।रामाभिषेकसुमुखैरुन्मुखैस्समलंकृतम्।।2.15.39।।महामेघसमप्रख्यमुदग्रं सुविभूषितम्।नानारत्नसमाकीर्णं कुब्जकैरातकावृतम्।।2.15.40।।

Sumantra contempla le palais de Rāma : protégé par d’immenses portes doubles et orné de centaines de galeries ; couronné de figures d’or et pourvu d’arcs de gemmes et de corail. Brillant comme de denses nuées d’automne, il resplendissait tel une caverne du mont Meru. Décoré de guirlandes exquises et de joyaux, jonché de perles, embaumé de santal et de bois d’aloès, il répandait des parfums qui charment l’esprit, comme le sommet de Dārdura. Embelli par les cris des sārasas et des paons, riche de fines sculptures et d’ornements, il captivait les yeux et les cœurs par son éclat pénétrant. Resplendissant comme la lune et le soleil, semblable à la demeure de Kubera et proche du palais de Mahendra, il fourmillait d’oiseaux de toutes sortes. Haut comme la cime du Meru, il était bondé de gens aux mains jointes et de villageois portant des offrandes, le visage levé dans l’attente fervente de la consécration de Rāma. Élevé et splendide comme un vaste nuage, richement paré et rempli de gemmes, il était aussi envahi de bossus et de Kirātas, les chasseurs.

Verse 41

स वाजियुक्तेन रथेन सारथिःनराकुलं राजकुलं विराजयन्।वरूथिना रामगृहाभिपातिना पुरस्य सर्वस्य मनांसि हर्षयन्।।2.15.41।।

Ce cocher, monté sur un char attelé de chevaux et muni d’un garde protecteur, se dirigeant vers la demeure de Rāma, traversa l’enceinte royale pleine de monde, réjouissant le cœur de toute la cité.

Verse 42

ततस्समासाद्य महाधनं महत्प्रहृष्टरोमा स बभूब सारथिः। मृर्गैर्मयूरैश्च समाकुलोल्बणं गृहं वरार्हस्य शचीपतेरिव।।2.15.42।।

Puis, parvenu à cette demeure vaste et opulente—pleine de cerfs et de paons, resplendissante et animée comme le palais du Seigneur de Śacī (Indra)—le cocher eut les poils hérissés de joie.

Verse 43

स तत्र कैलासनिभास्स्वलंकृताःप्रविश्य कक्ष्यास्त्रिदशालयोपमाः।प्रियान्वरान् राममते स्थितान् बहून्व्यपोह्य शुद्धान्तमुपस्थितो रथी।।2.15.43।।

Là, entrant, il traversa des cours magnifiquement ornées, hautes comme le Kailāsa et pareilles aux demeures des dieux; puis, dépassant nombre de compagnons chers et éminents, établis dans la fidélité à Rama, le cocher s’approcha des appartements intérieurs.

Verse 44

स तत्र शुश्राव च हर्षयुक्ताःरामाभिषेकार्थकृता जनानाम्।नरेन्द्रसूनोरभिमङ्गलार्थाःसर्वस्य लोकस्य गिरः प्रहृष्टः।।2.15.44।।

Là, il entendit avec joie les paroles exultantes du peuple—dites au sujet du sacre de Rama et pour l’heureux bien du fils du roi.

Verse 45

महेन्द्रसद्मप्रतिमं तु वेश्मरामस्य रम्यं मृगपक्षि जुष्टम्।ददर्श मेरोरिव श्रुङ्गमुच्चंविभ्राजमानं प्रभया सुमन्त्रः।।2.15.45।।

Sumantra vit la ravissante demeure de Rama—fréquentée par les bêtes et les oiseaux—semblable au palais de Mahendra, et rayonnante comme le haut sommet du mont Meru de sa propre splendeur.

Verse 46

उपस्थितैरञ्जलिकारकैश्चसोपायनैर्जानपदैर्जनैश्च।कोट्या परार्धैश्च विमुक्तयानैःसमाकुलं द्वारपथं ददर्श।।2.15.46।।

Il vit l’accès de la porte encombré de monde—villageois et citadins en multitudes innombrables—les uns descendus de leurs véhicules, les autres les paumes jointes en révérence, et d’autres encore venant avec des offrandes en main.

Verse 47

ततो महामेघमहीधराभं प्रभिन्नमत्यङ्कुशमत्यसह्यम्।रामौपवाह्यं रुचिरं ददर्शशत्रुञ्जयं नागमुदग्रकायम्।।2.15.47।।

Alors il vit l’éléphant splendide nommé Śatruñjaya, au corps immense, digne de porter Rāma, semblable à un grand nuage ou à une montagne; le suc ruisselant de ses tempes, impatient et indomptable même sous le crochet.

Verse 48

स्वलङ्कृतान् साश्वरथान् सकुञ्जरानमात्य मुख्यांश्च ददर्श वल्लभान्।व्यपोह्य सूतस्सहितान् समन्ततःसमृद्धमन्तःपुरमाविवेश ह।।2.15.48।।

Il vit aussi les principaux ministres, chers au roi, venir richement parés, avec chevaux, chars et éléphants. Puis le cocher, se frayant un passage parmi ceux rassemblés de toutes parts, entra dans les somptueux appartements intérieurs.

Verse 49

तदन्द्रिकूटाचलमेघसन्निभं महाविमानोपमवेश्मसंयुतम्।अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिःप्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम्।।2.15.49।।

Ce palais—pareil à un nuage reposant sur un sommet de montagne, et tel un grand palais aérien entouré de chambres splendides—fut pénétré par le cocher sans qu’on l’arrêtât, comme un makara glisse dans l’océan riche de gemmes.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the court’s full readiness for Rāma’s consecration while Daśaratha is unexpectedly absent; the tension emerges when the king reiterates the command (linked to Kaikeyī’s instruction) to bring Rāma immediately, signaling a disruption between public ritual expectation and private palace decisions.

Public rites depend on inner moral clarity: even perfectly arranged auspicious ceremonies require the ruler’s accountable presence and right intention, illustrating how rājyadharma is enacted through timely, transparent action rather than material splendor alone.

The text highlights the Gaṅgā–Yamunā saṅgama as a premier sacred water-source, references a pan-Indian ritual geography (waters from rivers and seas), and uses cultural-cosmological comparanda—Kailāsa, Meru, Kubera’s and Indra’s abodes—to frame Ayodhyā’s palatial architecture and coronation culture.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App