
शततमः सर्गः — Rāma Questions Bharata on Rājadharma (Governance, Counsel, and Public Welfare)
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 100, Rāma voit Bharata sous l’apparence d’un ascète—chevelure emmêlée et vêtement d’écorce—effondré à terre, les mains jointes, semblable au soleil insoutenable lors de la dissolution du monde. Rāma l’étreint, relève son frère amaigri, puis, avec une compassion grave, engage un long interrogatoire. Par la reprise de kaccit (« j’espère que…/est-ce bien ainsi ? »), il s’enquiert d’abord du bien de la famille : l’état de Daśaratha, des reines, et l’honneur rendu à Vasiṣṭha et aux prêtres. Ensuite, il examine méthodiquement le rājadharma : choix et secret du conseil, nomination de ministres et chefs compétents, renseignement par des espions, châtiment proportionné, discipline des finances, préparation des fortifications et solde versée à temps aux troupes. Rāma recommande de protéger l’agriculture et la richesse bovine, de rester accessible au peuple et de rendre une justice impartiale. Il met en garde contre la sophistique athée et énumère les fautes royales à éviter, affirmant que le conseil confidentiel, éclairé par les śāstra, est la racine de la victoire. Ainsi, ce chapitre offre un bref manuel de gouvernement juste, porté par l’amour fraternel, et conclut que la bonne conduite du royaume mène à l’élévation céleste.
Verse 1
जटिलं चीरवसनं प्राञ्जलिं पतितं भुवि।ददर्श रामो दुर्दर्शं युगान्ते भास्करंयथा।।।।
Rāma vit Bharata—les cheveux emmêlés en nattes, vêtu d’écorce—prosterné à terre, les mains jointes ; spectacle insoutenable, tel le soleil à la fin des âges.
Verse 2
कथंचिदभिविज्ञाय विवर्णवदनं कृशम्।भ्रातरं भरतं रामः परिजग्राह बाहुना।।।।
Avec peine, Rāma reconnut son frère Bharata—le visage décoloré, le corps amaigri—et, de son bras, le serra contre lui en une étreinte.
Verse 3
आघ्राय रामस्तं मूर्ध्नि परिष्वज्य च राघवः।अङ्के भरतमारोप्य पर्यपृच्छत्समाहितः।।।।
Rāma, issu de la lignée de Raghu, baisa Bharata au front et l’étreignit; puis, l’asseyant sur ses genoux, il l’interrogea l’esprit ferme et paisible.
Verse 4
क्व नु तेऽभूत्पिता तात यदरण्यं त्वमागतः।न हि त्वं जीवतस्तस्य वनमागन्तुमर्हसि।।।।
Mon cher enfant, où donc est ton père, pour que tu sois venu en forêt ? Tant qu’il vit, il ne te sied pas de gagner la solitude des bois.
Verse 5
चिरस्य बत पश्यामि दूराद्भरतमागतम्।दुष्प्रतीकमरण्येऽस्मिन् किं तात वनमागतः।।।।
Après si longtemps, hélas, je vois Bharata venir de loin, défait et épuisé, dans cette forêt. Pourquoi, cher frère, es-tu venu en ce lieu sauvage ?
Verse 6
कच्चिद्धारयते तात राजा यत्त्वमिहाऽगतः।कच्चिन्न दीन स्सहसा राजा लोकान्तरं गतः।।।।
Mon enfant, maintenant que tu es venu ici, le roi vit-il encore ? J’espère que le roi, dans un soudain abattement, n’est pas passé dans l’autre monde.
Verse 7
कच्चित्सौम्य न ते राज्यं भ्रष्टं बालस्य शाश्वतम्।कच्चिच्छुश्रूषसे तात पितरं सत्यविक्रमम्।।।।
Ô doux enfant, puisque tu es encore jeune, j’espère que tu n’as pas ruiné le royaume sans retour. Cher fils, j’espère aussi que tu sers avec piété ton père, dont la vraie force réside dans la vérité.
Verse 8
कच्चिद्धशरथो राजा कुशली सत्यसंङ्गरः।राजसूयाश्वमेधानामाहर्ता धर्मनिश्चयः।।।।
J’espère que le roi Daśaratha se porte bien—fidèle à sa parole, accomplisseur des rites du Rājasūya et de l’Aśvamedha, et ferme dans sa résolution pour le dharma.
Verse 9
स कच्चिद्ब्राह्मणो विद्वान् धर्मनित्यो महाद्युतिः।इक्ष्वाकूणामुपाध्यायो यथावत्तात पूज्यते।।।।
Mon cher enfant, honore-t-on comme il se doit ce brahmane—savant, toujours voué au dharma et rayonnant—précepteur des Ikṣvākus, ainsi qu’il convient ?
Verse 10
सा तात कच्चित्कौसल्या सुमित्रा च प्रजावती।सुखिनी कच्चिदार्या च देवी नन्दति कैकयी।।।।
«Cher frère, Kausalyā se porte-t-elle bien, ainsi que Sumitrā, bénie d’enfants vertueux ? Et la noble reine Kaikeyī demeure-t-elle satisfaite et en paix ?»
Verse 11
कच्चिद्विनयसम्पन्नः कुलपुत्रो बहुश्रुतः।अनसूयुरनुद्रष्टा सत्कृतस्ते पुरोहितः।।।।
«Rends-tu les honneurs dus à ton purohita, le prêtre de ta lignée—modeste de conduite, de noble naissance, instruit des savoirs sacrés, sans jalousie et apte à te guider ?»
Verse 12
कच्चिदग्निषु ते युक्तो विधिज्ञो मतिमानृजुः।हुतं च होष्यमाणं च काले वेदयते सदा।।।।
«L’officiant, droit et avisé, préposé à tes feux sacrés, t’avertit-il toujours en temps voulu de ce qui a été offert et de ce qui reste à offrir ?»
Verse 13
कच्चिद्देवान्पित्रून् मातृ़र्गुरून्पितृसमानपि।वृद्धांश्च तात वैद्यांश्च ब्राह्मणांश्चाभिमन्यसे।।।।
Cher frère, continues-tu d’honorer les dieux, les ancêtres, les mères, les maîtres, ceux qui sont comme un père, les vieillards, les médecins et les brahmanes ?
Verse 14
इष्वस्त्रवरसम्पन्नमर्थशास्त्र विशारदम्।सुधन्वानमुपाध्यायं कच्चित्त्वं तात मन्यसे।।।।
Cher frère, témoignes-tu le respect dû à ton précepteur Sudhanvan, accompli dans les arcs et les armes d’élite, et expert de l’Arthaśāstra, la science du gouvernement ?
Verse 15
कच्चिदात्मसमा श्शूरा श्श्रुतवन्तो जितेन्द्रियाः।कुलीनाश्चेङ्गितज्ञाश्च कृतास्ते तात मन्त्रिणः।।।।
Cher frère, as-tu établi pour ministres des hommes de ta mesure : vaillants, instruits, maîtres d’eux-mêmes, de noble naissance, et habiles à discerner les intentions aux signes les plus subtils ?
Verse 16
मन्त्रो विजयमूलं हि राज्ञां भवति राघव।सुसंवृतो मन्त्रधरैरमात्यै श्शास्त्रकोविदैः।।।।
Ô Rāghava, le conseil est véritablement la racine de la victoire des rois, surtout lorsqu’il est bien gardé par des ministres qui savent tenir le secret et sont savants dans les śāstras.
Verse 17
कच्चिन्निद्रावशं नैषीः कच्चित् कालेऽवबुध्यसे।कच्चिच्चापररात्रेषु चिन्तियस्यर्थनैपुणम्।।।।
Le sommeil ne te domine-t-il pas—t’éveilles-tu à l’heure convenable ? Et dans la dernière partie de la nuit, médites-tu sur les moyens habiles d’un juste gouvernement ?
Verse 18
कच्चिन्मन्त्रयसे नैकः कच्चिन्न बहुभिस्सह।कच्चित्ते मन्त्रितो मन्त्रो राष्ट्रं न परिधावति।।।।
Ne délibères-tu pas tout à fait seul, ni ne consultes-tu trop de personnes à la fois ? Et, lorsqu’une décision est arrêtée par toi, demeure-t-elle bien contenue, sans se répandre dans le royaume ?
Verse 19
कच्चिदर्थं विनिश्चित्य लघुमूलं महोदयम्।क्षिप्रमारभसे कर्तुं न दीर्घयसि राघव।।।।
Ô Rāghava, lorsque tu as arrêté une action—de moyens modestes mais de grand profit—t’y mets-tu promptement, sans la faire traîner sans raison ?
Verse 20
कच्चित्तु सुकृतान्येव कृतरूपाणि वा पुनः।विदुस्ते सर्वकार्याणि न कर्तव्यानि पार्थिवाः।।।।
Les autres rois n’apprennent-ils tes entreprises que lorsqu’elles sont déjà menées à bien—ou sur le point de réussir—afin que ce qui reste à accomplir ne leur soit pas dévoilé d’avance ?
Verse 21
कच्चिन्नतर्कैर्युक्त्या वा ये चाप्यपरिकीर्तिताः।त्वया वा तवामात्यैर्बुध्यते तात मन्त्रितम्।।।।
Cher frère, puisse ce qui a été décidé—par toi ou par tes ministres—ne pas être saisi par d’autres par conjecture, déduction, ou quelque moyen demeuré caché.
Verse 22
कच्चित्सहस्रान्मूर्खाणामेकमिच्छसि पण्डितम्।पण्डितो ह्यर्थकृच्छ्रेषु कुर्यान्निश्रेयसं महत्।।।।
Laissant de côté mille insensés, choisis-tu ne fût-ce qu’un seul sage ? Car dans l’épreuve, le sage assure un grand avantage et le bien suprême.
Verse 23
सहस्राण्यपि मूर्खाणां युद्युपास्ते महीपतिः।अथवाप्ययुतान्येव नास्ति तेषु सहायता।।।।
Quand bien même un roi chercherait l’appui de milliers d’insensés —voire de dizaines de milliers— il n’y trouverait aucune aide véritable.
Verse 24
एकोऽप्यमात्यो मेधावी शूरो दक्षो विचक्षणः।राजानं राजपुत्रं वा प्रापयेन्महतीं श्रियम्।।।।
Un seul ministre —intelligent, vaillant, compétent et clairvoyant— peut mener un roi, ou même un prince, à une grande prospérité.
Verse 25
कच्चिन्मुख्या महात्स्वेव मध्यमेषु च मध्यमाः।जघन्याश्च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः।।।।
Puisses-tu avoir affecté tes serviteurs selon leur valeur : les meilleurs aux charges les plus hautes, les moyens aux devoirs moyens, et les moindres aux tâches inférieures.
Verse 26
अमात्यानुपधातीतान्पितृपैतामहाञ्छुचीन्।श्रेष्ठांछ्रेष्ठेषुकच्चित्वं नियोजयसि कर्मसु।।।।
Puisses-tu confier les plus hautes charges à ces ministres éminents : incorruptibles, éprouvés par le service des pères et des aïeux, et purs dans leur conduite.
Verse 27
कच्चिन्नोग्रेण दण्डेन भृशमुद्वेजितप्रजम्।राष्ट्रं तवानुजानन्ति मन्त्रिणः कैकयीसुत।।।।
Ô fils de Kaikeyī, tes ministres approuvent-ils ton règne, sans que le royaume et le peuple soient cruellement tourmentés par des châtiments trop durs ?
Verse 28
कच्चित्त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा।उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः।।।।
Les prêtres des sacrifices ne te méprisent-ils pas, comme on méprise un homme déchu, à cause d’exactions rudes ou injustes ; et les femmes ne te dédaignent-elles pas comme elles dédaignent un homme emporté par le désir ?
Verse 29
उपायकुशलं वैद्यं भृत्यसंदूषणे रतम्।शूरमैश्वर्यकामं च यो न हन्ति स हन्यते।।।।
Un homme savant mais habile en manœuvres, qui se complaît à corrompre les serviteurs, et qui, brave, convoite la souveraineté : si le roi ne le frappe pas, c’est le roi lui-même qui, avec le temps, est détruit.
Verse 30
कच्चिद्धृष्टश्च शूरश्च मतिमान् धृतिमान् शुचिः।कुलीनश्चानुरक्तश्च दक्षस्सेनापतिः कृतः।।।।
As-tu établi comme chef de l’armée un homme hardi et vaillant, intelligent et ferme, pur de conduite, de noble naissance, dévoué et efficace ?
Verse 31
बलवन्तश्च कच्चित्ते मुख्या युध्दविशारदाः।दृष्टापदाना विक्रान्तास्त्वया सत्कृत्यमानिताः।।।।
Honores-tu comme il se doit les soldats éminents—puissants, experts au combat, éprouvés par leurs actes et vaillants—afin qu’ils se sentent estimés par toi ?
Verse 32
कच्चिद्बलस्य भक्तं च वेतनं च यथोचितम्।सम्प्राप्तकालं दातव्यं ददासि न विलम्बसे।।।।
Fournis-tu à l’armée des rations et une solde convenables, donnant ce qui est dû au moment voulu, sans retard ?
Verse 33
कालातिक्रमणाच्चैव भक्तवेतनयोर्भृताः।भर्तुः कुप्यन्ति दुष्यन्ति सोऽनर्थ स्सुमहान् स्मृतः।।।।
Lorsque rations et soldes sont retardées au-delà du temps prescrit, les serviteurs s’irritent contre leur maître et se détachent de lui ; on s’en souvient comme d’un très grand malheur.
Verse 34
कच्चित्सर्वेऽनुरक्तास्त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः।कच्चित्प्राणां स्तवार्थेषु सन्त्यजन्ति समाहिताः।।।।
Tous les hommes de noble naissance—surtout ceux de haut rang—te sont-ils attachés, et, d’un esprit ferme, sont-ils prêts à donner leur vie pour ta cause ?
Verse 35
कच्चिज्जानपदो विद्वान्दक्षिणः प्रतिभानवान्।यथोक्तवादी दूतस्ते कृतो भरत पण्डितः।।।।
Ô Bharata, as-tu établi pour messager un homme sage et compétent—du pays même, bien instruit, bien disposé, prompt d’esprit, et rapportant fidèlement selon l’ordre reçu ?
Verse 36
कच्चिदष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च।त्रिभिस्त्रिभिरविज्ञातैर्वेत्सि तीर्थानि चारकैः।।।।
Te tiens-tu informé, au moyen d’espions méconnaissables—trois affectés à chaque poste—des charges essentielles : les dix-huit du camp ennemi et les quinze au sein de ton propre camp ?
Verse 37
कच्चिद्व्यपास्तानहितान्प्रतियातांश्च सर्वदा।दुर्बलाननवज्ञाय वर्तसे रिपुसूदन।।।।
Ô pourfendeur des ennemis, demeures-tu sans cesse sur tes gardes, ne négligeant jamais ceux qui furent jadis repoussés et sont revenus, même s’ils paraissent faibles ?
Verse 38
कच्चिन्न लौकायतिकान्ब्राह्मणांस्तात सेवसे।।अनर्थकुशला ह्येते बालाः पण्डितमानिनः।।।।
Mon cher enfant, puisses-tu ne pas fréquenter ces brahmanes aux pensées mondaines et sceptiques ; car, bien qu’enfantins, ils se croient savants et ne sont habiles qu’à semer le malheur.
Verse 39
धर्मशास्त्रेषु मुख्येषु विद्यमानेषु दुर्बुधाः।बुद्धिमान्वीक्षिकीं प्राप्य निरर्थं प्रवदन्ति ते।।।।
Bien que les principaux dharma-śāstras soient disponibles, ces esprits superficiels, s’attachant à la seule logique de controverse, ne profèrent que des paroles vaines.
Verse 40
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।।।
Bien-aimé, protèges-tu Ayodhyā—fidèle à son nom de Vérité—jadis habitée et défendue par nos ancêtres héroïques, aux portes solides, pleine d’éléphants, de chevaux et de chars ; fréquentée par des milliers de vénérables brāhmanes, kṣatriyas et vaiśyas, toujours appliqués à leur propre dharma, maîtres d’eux-mêmes et pleins d’élan ; ceinte de palais aux formes variées et riche en savants et médecins—prospère et sereine ?
Verse 41
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
Ô Rāghava, la campagne est-elle prospère et paisible—riche de centaines de sanctuaires sacrés, bien établie et pleine d’habitants ; embellie de temples, de points d’eau et d’étangs ; éclatante d’assemblées et de fêtes où hommes et femmes se réjouissent ; aux limites bien labourées et au bétail abondant, exempte de violence ; charmante, non dépendante des pluies et sans bêtes sauvages ; délivrée de toute crainte, ornée de mines ; purgée des hommes pécheurs et bien gardée comme au temps de mes ancêtres ?
Verse 42
वीरैरध्युषितां पूर्वमस्माकं तात पूर्वकैः।सत्यनामां दृढ द्वारां हस्त्यश्वरथसङ्कुलाम्।।2.100.40।।ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यै स्स्वकर्मनिरतैस्सदा।जितेन्द्रियैर्महोत्साहैर्वृतामार्यै स्सहस्रशः।।2.100.41।।प्रासादैर्विविधाकारैर्वृतां वैद्यजनाकुलाम्।कच्चित्सुमुदितां स्फीतामयोध्यां परिरक्षसि।।2.100.42।।
Cher frère, j’espère que tu veilles sur Ayodhyā—fidèle à son nom—jadis habitée et défendue par nos ancêtres héroïques, aux portes solides, pleine d’éléphants, de chevaux et de chars ; entourée par milliers d’hommes nobles, maîtres d’eux-mêmes et pleins d’ardeur—brāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas—toujours appliqués à leurs devoirs ; ornée de palais aux formes variées, riche en médecins et en savants, joyeuse et florissante dans l’abondance.
Verse 43
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।।।
Ô Rāghava, la campagne est-elle prospère et paisible—riche de centaines de sanctuaires sacrés, bien établie et pleine d’habitants ; embellie de temples, de points d’eau et d’étangs ; éclatante d’assemblées et de fêtes où hommes et femmes se réjouissent ; aux limites bien labourées et au bétail abondant, exempte de violence ; charmante, non dépendante des pluies et sans bêtes sauvages ; délivrée de toute crainte, ornée de mines ; purgée des hommes pécheurs et bien gardée comme au temps de mes ancêtres ?
Verse 44
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
Ô très sage, j’espère que tu mets en œuvre comme il convient, par une intelligence claire : la maîtrise des sens ; les six mesures de la politique ; le discernement des maux issus du destin et de l’action humaine ; les actes requis de l’État et les vingt considérations de l’administration ; le cercle des forces constitutives et des alliances ; ainsi que l’ordonnance juste des expéditions et des châtiments, et les deux voies de la paix et de la guerre.
Verse 45
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
Cette terre est-elle charmante, non dépendante des pluies, exempte de bêtes sauvages, toute crainte en étant chassée, et encore embellie par ses mines ?
Verse 46
कच्चिच्चैत्यशतैर्जुष्ट स्सुनिविष्टजनाकुलः।देवस्थानैः प्रपाभिश्च तटाकैश्चोपशोभितः।।2.100.43।।प्रहृष्टनरनारीकस्समाजोत्सवशोभितः।सुकृष्टसीमा पशुमान्हिंसाभिः परिवर्जितः।।2.100.44।।अदेवमातृको रम्य श्श्वापदैः परिवर्जितः।परित्यक्तो भयैस्सर्वैः खनिभिश्चोपशोभितः।।2.100.45।।विवर्जितो नरैः पापैर्मम पूर्वै स्सुरक्षितः।कच्चिज्जनपदस्स्फीतः सुखं वसति राघव।।2.100.46।।
La campagne est-elle exempte d’hommes pécheurs, bien gardée comme au temps de mes ancêtres, et—ô Rāghava—prospère, ses habitants vivant dans l’aisance ?
Verse 47
कच्चित्ते दयितास्सर्वे कृषिगोरक्षजीविनः।वार्तायां संश्रितस्तात लोको हि सुखमेधते।।।।
Tous ceux qui te sont chers, vivant de l’agriculture et de la garde des troupeaux, vont-ils bien ? Car, bien-aimé, le peuple croît dans la joie lorsqu’il est soutenu par la vārttā, les moyens de subsistance féconds.
Verse 48
तेषां गुप्तिपरीहारैः कच्चित्ते भरणं कृतम्।रक्ष्या हि राज्ञा धर्मेण सर्वे विषयवासिनः।।।।
As-tu assuré leur subsistance par la protection et l’éloignement des épreuves ? Car tous ceux qui demeurent dans le royaume doivent être gardés par le roi selon le dharma.
Verse 49
कच्चिस्त्रिय स्सान्त्वयसि कच्चित्ताश्च सुरक्षिताः।कच्चिन्न श्रद्धास्यासां कच्चिद्गुह्यं न भाषसे।।।।
Rassures-tu les femmes, et sont-elles bien protégées ? Et t’abstiens-tu de te fier à leurs propos, et de leur dévoiler des secrets ?
Verse 50
कच्चिन्नागवनं गुप्तं कच्चित्ते सन्ति धेनुकाः।कच्चिन्न गणिकाश्वानां कुञ्जराणां च तृप्यसि।।।।
La forêt des éléphants est-elle bien gardée, et as-tu des vaches laitières en abondance ? Et, pour les juments et les éléphants, ne te contentes-tu pas de peu, veillant à ce que les ressources royales soient suffisantes ?
Verse 51
कच्चिद्दर्शयसे नित्यं मनुष्याणां विभूषितम्।उत्थायोत्थाय पूर्वाह्णे राजपुत्र महापथे।।।।
Ô prince, te lèves-tu tôt chaque jour et te montres-tu au peuple—paré avec dignité—sur la grande voie ?
Verse 52
कच्चिन्न सर्वे कर्मान्ताः प्रत्यक्षास्तेऽविशङ्कया।सर्वे वा पुनरुत्सृष्टा मध्यमेवात्र कारणम्।।।।
Tous tes serviteurs ne viennent-ils pas à toi ouvertement, sans crainte, et pourtant ne les tiens-tu pas non plus entièrement à distance ? Ici, la voie du juste milieu est le principe sûr.
Verse 53
कच्चित्सर्वाणि दुर्गाणि धनधान्यायुधोदकैः।यन्त्रैश्च परिपूर्णानि तथा शिल्पिधनुर्धरैः।।।।
Toutes les forteresses sont-elles bien pourvues de richesses, de grains, d’armes et d’eau, ainsi que d’engins de défense, et aussi d’artisans et d’archers ?
Verse 54
आयस्ते विपुलः कच्चित्कच्चिदल्पतरो व्ययः।अपात्रेषु न ते कच्चित्कोशो गच्छति राघव।।।।
Ô Rāghava, tes revenus sont-ils abondants et tes dépenses mesurées ? Et veilles-tu à ce que le trésor royal ne soit pas gaspillé pour des indignes ?
Verse 55
देवतार्थे च पित्रर्थेब्राह्मणाभ्यागतेषु च।योधेषु मित्रवर्गेषु कच्चिद्गच्छति ते व्ययः।।।।
Tes dépenses vont-elles aux devoirs convenables : offrandes aux dieux et aux ancêtres, soutien aux brahmanes et aux hôtes, et juste entretien des guerriers et des amis alliés ?
Verse 56
कच्चिदार्यो विशुद्धात्मा क्षारित श्चापरकर्मणा।अपृष्ट श्शास्त्रकुशलैर्न लोभाद्वध्यते शुचिः।।।।
Je souhaite qu’un homme noble et au cœur pur—même s’il est diffamé par une accusation infâme—ne soit pas mis à mort par cupidité, sans avoir d’abord consulté ceux qui maîtrisent les śāstras.
Verse 57
गृहीतश्चैव पृष्टश्च काले दृष्टस्सकारणः।कच्चिन्न मुच्यते चोरो धनलोभान्नरर्षभ।।।।
Ô le meilleur des hommes, j’espère que le voleur—pris sur le fait, arrêté, interrogé et convaincu par des preuves—n’est pas relâché par seule avidité d’argent.
Verse 58
व्यसने कच्चिदाढ्यस्य दुर्गतस्य च राघव।अर्थं विरागाः पश्यन्ति तवामात्या बहुश्रुताः।।।।
Ô Rāghava, dans l’épreuve, tes ministres, riches de savoir, examinent-ils les affaires sans parti pris, que l’homme concerné soit riche ou misérable ?
Verse 59
यानि मिथ्याभिशस्तानां पतन्त्यश्रूणि राघव।तानि पुत्रान्पशून्घ्नन्ति प्रीत्यर्थमनुशासतः।।।।
Ô Rāghava, les larmes qui tombent de ceux qu’on accuse à tort—quand le souverain châtie pour son seul plaisir—détruisent les fils et le bétail de ce souverain.
Verse 60
कच्चिद्वृद्धांश्च बालांश्च वैद्यामुख्यांश्च राघव।दानेन मनसा वाचा त्रिभिरेतैर्बुभूषसे।।।।
Ô Rāghava, cherches-tu le bien du royaume en prenant soin des vieillards, des enfants et des plus éminents parmi les savants, par les dons, la bienveillance et la parole douce ?
Verse 61
कच्चिद्गुरूंश्च वृद्धांश्च तापसान् देवतातिथीन्।चैत्यांश्च सर्वान्सिध्दार्थान्ब्राह्मणांश्च नमस्यसि।।।।
Rends-tu l’hommage qui convient aux maîtres et aux anciens, aux ascètes, aux dieux et aux hôtes, aux sanctuaires sacrés, aux êtres accomplis, et aux brahmanes ?
Verse 62
कच्चिदर्थेन वा धर्ममर्थं धर्मेण वा पुनः।उभौ वा प्रीतिलोभेन कामेन च न बाधसे।।।।
J’espère que tu ne sacrifies pas le dharma à la richesse, ni la richesse au dharma—ni l’un et l’autre—par avidité de plaisir et par désir.
Verse 63
कच्चिदर्थं च धर्मं च कामं च जयतां वर।विभज्य काले कालज्ञ सर्वान्वरद सेवसे।।।।
Ô meilleur des vainqueurs—sage à discerner le moment juste et dispensateur de grâces—en répartissant ton temps comme il faut, veilles-tu aux trois buts : dharma, artha et kāma ?
Verse 64
कच्चित्ते ब्राह्मणा श्शर्म सर्वशास्त्रार्थकोविदाः।आशंसन्ते महाप्राज्ञ पौरजानपदैस्सह।।।।
Ô très sage, les brahmanes—experts du sens de tous les śāstras—avec les gens des villes et des campagnes, souhaitent-ils ton bien et ta joie ?
Verse 65
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।।।
Évites-tu les quatorze fautes royales : l’impiété, le mensonge, la colère, l’insouciance, la procrastination, le fait d’écarter les sages, la paresse, et l’abandon aux cinq sens ; gouverner les affaires en ne réfléchissant qu’en solitaire ; prendre conseil auprès d’incompétents ; ne pas entreprendre ce qui est résolu ; ne pas protéger le secret du conseil ; négliger les observances de bon augure ; et se jeter avec témérité sur tous les ennemis à la fois ?
Verse 66
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
Évites-tu les quatorze fautes royales : l’impiété, le mensonge, la colère, l’insouciance, la procrastination, le fait d’écarter les sages, la paresse, et l’abandon aux cinq sens ; gouverner les affaires en ne réfléchissant qu’en solitaire ; prendre conseil auprès d’incompétents ; ne pas entreprendre ce qui est résolu ; ne pas protéger le secret du conseil ; négliger les observances de bon augure ; et se jeter avec témérité sur tous les ennemis à la fois ?
Verse 67
नास्तिक्यमनृतं क्रोधं प्रमादं दीर्घसूत्रताम्।अदर्शनं ज्ञानवतामालस्यं पञ्चवृत्तिताम्।।2.100.65।।एकचिन्तनमर्थानामनर्थज्ञैश्च मन्त्रणम्।निश्चितानामनारम्भं मन्त्रस्यापरिरक्षणम्।।2.100.66।।मङ्गलाद्यप्रयोगं च प्रत्युत्थानं च सर्वतः।कच्चित्वं वर्जयस्येतान्राजदोषांश्चतुर्दश।।2.100.67।।
Ô Rāghava, toi le très sage : comprends-tu et mets-tu en œuvre, selon leur sens véritable, ces cadres de la politique et de la conduite : les groupements de dix, de cinq et de quatre ; les ensembles de sept, de huit et de trois ; les trois branches du savoir ; la victoire sur les sens par l’intelligence ; la politique des six moyens ; les malheurs nés du destin et de l’action humaine ; les devoirs appelés kṛtya ; la classification en vingt ; le cercle des constituants et des mandalas ; les règles d’expédition et de châtiment ; et les deux voies de la paix et de la guerre ?
Verse 68
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।।।
Ô Rāghava, toi le très sage : comprends-tu et mets-tu en œuvre, selon leur sens véritable, ces cadres de la politique et de la conduite : les groupements de dix, de cinq et de quatre ; les ensembles de sept, de huit et de trois ; les trois branches du savoir ; la victoire sur les sens par l’intelligence ; la politique des six moyens ; les malheurs nés du destin et de l’action humaine ; les devoirs appelés kṛtya ; la classification en vingt ; le cercle des constituants et des mandalas ; les règles d’expédition et de châtiment ; et les deux voies de la paix et de la guerre ?
Verse 69
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
Ô très sage, j’espère que tu mets en œuvre comme il convient, par une intelligence claire : la maîtrise des sens ; les six mesures de la politique ; le discernement des maux issus du destin et de l’action humaine ; les actes requis de l’État et les vingt considérations de l’administration ; le cercle des forces constitutives et des alliances ; ainsi que l’ordonnance juste des expéditions et des châtiments, et les deux voies de la paix et de la guerre.
Verse 70
दशपञ्चचतुर्वर्गान्सप्तवर्गं च तत्त्वतः।अष्टवर्गं त्रिवर्गं च विद्यास्तिस्रश्च राघव।।2.100.68।।इन्द्रियाणां जयं बुद्ध्या षाड्गुण्यं दैवमानुषम्।कृत्यं विंशतिवर्गं च तथा प्रकृतिमण्डलम्।।2.100.69।।यात्रादण्डविधानं च द्वियोनी सन्धिविग्रहौ।कच्चिदेतान्महाप्राज्ञ यथावदनुमन्यसे।।2.100.70।।
Ô grand roi, daigne te réjouir et prendre de cette même nourriture que nous mangeons à présent ; car les divinités liées à l’homme reçoivent la même nourriture que celle dont il se nourrit.
Verse 71
मन्त्रिभिस्त्वं यथोद्दिष्टैश्चतुर्भिस्त्रिभिरेव वा।कच्चित्समस्तैर्व्यस्तैश्च मन्त्रं मन्त्रयसे मिथः।।।।
Délibères-tu en secret des affaires du conseil avec les ministres — trois ou quatre, selon l’ordonnance — tantôt tous ensemble, tantôt séparément, afin que la politique soit éprouvée et protégée ?
Verse 72
कच्चित्ते सफला वेदाः कच्चित्ते सफलाः क्रियाः।कच्चित्ते सफला दाराः कच्चित्ते सफलं श्रुतम्।।।।
Je souhaite que ton étude des Veda ait porté du fruit ; que tes actions aient été fécondes ; que ta vie de foyer ait été bénie ; et que ce que tu as entendu des śāstra se soit changé en sagesse vécue.
Verse 73
कच्चिदेषैव ते बुद्धिर्यथोक्ता मम राघव।आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थ संहिता।।।।
Ô Rāghava, je souhaite que ton intelligence soit conforme à ce que je t’ai dit : une intelligence qui assure longue vie et belle renommée, et qui s’accorde avec le dharma, la joie légitime et la prospérité.
Verse 74
यां वृत्तिं वर्तते तातो यां च नः प्रपितामहाः।तां वृत्तिं वर्तसे कच्चिद्याच सत्पथगा शुभा।।।।
Suis-tu, mon enfant, la même règle de conduite que suit notre père et qu’ont suivie nos aïeux, voie bénie qui marche sur le sentier de la vérité ?
Verse 75
कच्चित्स्वादु कृतं भोज्यमेको नाश्नासि राघव।कच्चिदाशंसमानेभ्यो मित्रेभ्य स्सम्प्रयच्छसि।।।।
Ô Rāghava, ne manges-tu pas seul des mets savoureux ? Les partages-tu avec les amis qui les désirent et les sollicitent ?
Verse 76
राजा तु धर्मेण हि पालयित्वा महामतिर्दण्डधरः प्रजानाम्।अवाप्य कृत्स्नां वसुधां यथावदितश्च्युत स्स्वर्गमुपैति विद्वान्।।।।
Mais le roi—sage et instruit, portant le bâton de justice pour le peuple—ayant gouverné selon le dharma, dans l’ordre convenable, et obtenu la souveraineté sur toute la terre, lorsqu’il quitte ce monde, atteint assurément le ciel.
The pivotal action is Bharata’s self-abasing arrival in ascetic form and Rama’s compassionate embrace, followed by Rama’s ethical scrutiny of Bharata’s rule—testing whether governance remains righteous, confidential, and welfare-oriented despite dynastic upheaval.
The upadeśa is that victory and legitimacy rest on dharma-guided administration: guarded counsel, competent appointments, proportional punishment, impartial justice, and protection of livelihoods; a ruler who governs righteously secures both worldly stability and transcendent merit.
Ayodhyā and the wider janapada are mapped through civic-religious and infrastructural markers—caityas, devasthānas, prapās, taṭākas, forts, elephant preserves, and mines—signaling a culturally ordered and materially sustained polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.