Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 1
Ayodhya KandaSarga 150 Verses

Sarga 1

गुणप्रशंसा–युवराजनिर्णयः (Praise of Rama’s Virtues and the Decision on the Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

Dans le Sarga 1, Bharata se rend chez l’oncle maternel, accompagné de Śatrughna. Les deux frères y demeurent, reçus avec une hospitalité pleine d’affection, tout en se souvenant de leur père âgé. Le récit se tourne ensuite vers un portrait moral de Rāma : sérénité face à la provocation, gratitude, fidélité à la vérité, respect des aînés et des brāhmaṇas, compassion, maîtrise de soi, discernement, et excellence dans l’étude, la controverse et les arts martiaux. Une liste rigoureusement ordonnée de vertus, soutenue par des comparaisons cosmiques—endurant comme la terre, sage comme Bṛhaspati, puissant comme Indra—le montre aimé des sujets et digne de gouverner. Voyant les signes de son vieillissement et des présages funestes, Daśaratha consulte ses ministres et résout d’établir Rāma comme yuvarāja. Il convoque les souverains des régions et les notables en assemblée, semblable à Indra entouré des devas, préparant ainsi l’initiative du couronnement.

Shlokas

Verse 1

गच्छता मातुलकुलं भरतेन तदाऽनघ।शत्रुघ्नो नित्यशत्रुघ्नो नीतः प्रीतिपुरस्कृतः।।।।

Lorsque Bharata partit alors pour la demeure de son oncle maternel, ô irréprochable, il emmena avec lui Śatrughna—toujours pourfendeur des ennemis—s’avançant sous l’élan de l’affection.

Verse 2

तत्र न्यवसद्भ्रात्रा सह सत्कारसत्कृतः।मातुलेनाश्वपतिना पुत्रस्नेहेन लालितः।।।।

Là, il demeura avec son frère, comblé d’honneurs et de prévenances ; et son oncle maternel Aśvapati le chérissait d’une affection de père pour son fils.

Verse 3

तत्रापि निवसन्तौ तौ तर्प्यमाणौ च कामतः।भ्रातरौ स्मरतां वीरौ वृद्धं दशरथं नृपम्।।।।

Même en demeurant là, comblés selon leur désir, les deux frères héroïques ne cessaient de se souvenir de leur père âgé, le roi Daśaratha.

Verse 4

राजाऽपि तौ महातेजा स्सस्मार प्रोषितौ सुतौ।उभौ भरतशत्रुघ्नौ महेन्द्रवरुणोपमौ।।।।

Le roi au grand éclat, Daśaratha, se souvint aussi de ses deux fils éloignés—Bharata et Śatrughna—comparables à Mahendra (Indra) et à Varuṇa.

Verse 5

सर्व एव तु तस्येष्टा श्चत्वारः पुरुषर्षभाः।स्वशरीराद्विनिर्वृत्ताश्चत्वार इव बाहवः।।।।

Pour lui, ses quatre fils —les meilleurs des hommes— étaient tous également chers, tels quatre bras issus de son propre corps.

Verse 6

तेषामपि महातेजा रामो रतिकरःपितुः।स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः।।।।

Parmi eux, le puissant et resplendissant Rāma devint la joie de son père ; tel le Né-de-lui-même, Brahmā, pour tous les êtres, il était le plus riche en vertus.

Verse 7

स हि देवैरुदीर्णस्य रावणस्य वधार्थिभिः।अर्थितो मानुषे लोके जज्ञे विष्णुस्सनातनः।।।।

Car l’éternel Viṣṇu, imploré par les dieux qui désiraient la mise à mort de l’orgueilleux Rāvaṇa, naquit en vérité dans le monde des hommes (en tant que Rāma).

Verse 8

कौशल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा।यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना।।।।

Kauśalyā resplendit grâce à ce fils d’une splendeur sans limite, comme Aditi resplendit grâce au plus éminent des dieux : Indra, brandissant la foudre.

Verse 9

स हि रूपोपपन्नश्च वीर्यवाननसूयकः।भूमौवनुपमस्सूनुर्गुणैर्दशरथोपमः।।।।

Car lui, beau d’apparence, vaillant et sans jalousie, était par ses vertus l’égal de Daśaratha ; sur la terre, Rāma fut un fils sans pareil.

Verse 10

स तु नित्यं प्रशान्तात्मा मृदुपूर्वं च भाषते।उच्यमानोऽपि परुषं नोत्तरं प्रतिपद्यते।।।।

Toujours l’âme apaisée, il parlait d’abord avec douceur ; même lorsqu’on l’interpellait durement, il ne répondait pas sur le même ton.

Verse 11

कथञ्चिदुपकारेण कृतेनैकेन तुष्यति।न स्मरत्यपकाराणां शतमप्यात्मवत्तया।।।।

Par maîtrise de soi, il se satisfaisait même d’un seul service rendu, quel qu’en fût le mode ; et, par noblesse d’âme, il ne gardait pas en mémoire même cent torts d’autrui.

Verse 12

शीलवृद्धैर्ज्ञानवृद्धैर्वयोवृद्धैश्च सज्जनैः।कथयन्नास्त वै नित्यमस्त्रयोग्यान्तरेष्वपि।।।।

Il s’entretenait sans cesse avec des hommes de bien—anciens par la vertu, par la connaissance et par l’âge—même dans les intervalles de son entraînement aux armes.

Verse 13

बुद्धिमान्मधुराभाषी पूर्वभाषी प्रियंवदः।वीर्यवान्न च वीर्येण महता स्वेन विस्मितः।।।।

Sage et au parler suave, il prenait la parole le premier et disait ce qui plaisait ; vaillant pourtant, il ne s’enorgueillissait jamais de sa grande prouesse.

Verse 14

नचानृतकथो विद्वान् वृद्धानां प्रतिपूजकः।अनुरक्तः प्रजाभिश्च प्रजाश्चाप्यनुरञ्जते।।।।

Il ne proférait point de mensonge ; instruit, il rendait l’hommage dû aux anciens. Aimé du peuple, il réjouissait et chérissait à son tour le peuple.

Verse 15

सानुक्रोशो जितक्रोधो ब्राह्मणप्रतिपूजकः।दीनानुकम्पी धर्मज्ञो नित्यं प्रग्रहवांश्चुचिः।।।।

Plein de compassion, vainqueur de la colère, il honorait les brāhmaṇas ; tendre envers les affligés, connaisseur du dharma, toujours maître de lui et pur.

Verse 16

कुलोचितमतिः क्षात्रं धर्मं स्वं बहुमन्यते।मन्यते परया कीर्त्या महत्स्वर्गफलं ततः।।।।

Avec une pensée digne de sa noble lignée, il tenait en haute estime son devoir de kṣatriya, croyant que d’une grande gloire naît un grand fruit : la récompense céleste.

Verse 17

नाऽऽश्रेयसि रतो विद्वान्नविरुद्धकथारुचिः।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।।।।

Bien qu’instruit, il ne se plaisait pas aux voies malsaines, ni ne goûtait les paroles hostiles envers autrui ; mais dans le débat et le raisonnement suivis, il parlait tel Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 18

अरोगस्तरुणो वाग्मी वपुष्मान्देशकालवित्।लोके पुरुषसारज्ञ स्साधुरेको विनिर्मितः।।।।

Sans maladie, jeune, éloquent et d’une belle prestance, il savait ce qui convient au lieu et au temps. Dans le monde, il semblait façonné comme un être unique : discernant la valeur des hommes, et, par nature, noble et saint.

Verse 19

स तु श्रेष्ठैर्गुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।बहिश्चर इव प्राणो बभूव गुणतः प्रियः।।।।

Pourvu des plus hautes vertus, le fils du roi devint cher au peuple ; par sa bonté, il était pour eux comme le souffle même de la vie se mouvant hors du corps.

Verse 20

सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।इष्वस्त्रे च पितु श्श्रेष्ठो बभूव भरताग्रजः।।।।

Ayant accompli comme il se doit ses disciplines d’étude et reçu le bain rituel de fin d’apprentissage, l’aîné de Bharata devint connaisseur du Veda avec ses sciences auxiliaires ; et, dans l’art de l’arc, il surpassa même son père.

Verse 21

कल्याणाभिजन स्साधुरदीन स्सत्यवागृजुः।वृद्धैरभिविनीतश्च द्विजैर्धर्मार्थदर्शिभिः।।।।

Né d’une noble lignée, il était bon et jamais abattu ni mesquin ; véridique en parole et droit en conduite. Il fut bien formé par de vieux brāhmaṇas, clairvoyants en dharma et en artha.

Verse 22

धर्मकामार्थतत्त्वज्ञः स्मृतिमान्प्रतिभानवान्।लौकिके समयाचारे कृतकल्पो विशारदः।।।।

Il connaissait la vérité des principes du dharma, de l’artha et du kāma ; sa mémoire était sûre et son intelligence éclatante. Dans les usages du monde, la bonne conduite et l’ordonnance des rites, il était accompli et expert.

Verse 23

निभृत स्संवृताकारो गुप्तमन्त्र स्सहायवान्।अमोघक्रोधहर्षश्च त्यागसंयमकालवित्।।।।

Il était réservé et voilait son for intérieur ; il tenait conseil en secret et avait des alliés loyaux. Ni sa colère ni sa joie n’étaient vaines : il connaissait l’heure du don et l’heure de la retenue.

Verse 24

दृढभक्ति स्स्थिरप्रज्ञो नासद्ग्राही न दुर्वचाः।निस्तन्द्रिरप्रमत्तश्च स्वदोषपरदोषवित्।।।।

Ferme dans la dévotion et stable dans l’intelligence, il n’acceptait rien d’indigne et ne proférait point de paroles dures. Sans torpeur et jamais négligent, il connaissait ses propres défauts comme ceux d’autrui.

Verse 25

शास्त्रज्ञश्च कृतज्ञश्च पुरुषान्तरकोविदः।यः प्रग्रहानुग्रहयोर्यथान्यायं विचक्षणः।।।।

Il connaissait les śāstras et savait la gratitude ; il était expert à discerner les différences entre les hommes. Dans la réprimande comme dans la faveur, il était clairvoyant, agissant selon la justice.

Verse 26

सत्सङ्ग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च।आयकर्मण्युपायज्ञ स्सन्दृष्टव्ययकर्मवित्।।।।

Il excellait à rassembler et soutenir les justes, et aussi à contenir les fautifs, connaissant le lieu et la juste mesure d’une telle contrainte. En matière de revenus, il en connaissait les moyens, et il savait ordonner les dépenses d’une manière droite et responsable.

Verse 27

श्रैष्ठ्यं शास्त्रसमूहेषु प्राप्तो व्यामिश्रकेषु च।अर्थधमौ च सङ्गृह्य सुखतन्त्रो न चालसः।।।।

Il atteignit l’excellence dans les corps des śāstras sacrés, ainsi que dans les disciplines du savoir étroitement liées. Ayant d’abord maîtrisé l’artha (l’art de gouverner et la prospérité) et le dharma (la conduite juste), il se tourna ensuite vers le kāma (la joie), sans jamais céder à la paresse.

Verse 28

वैहारिकाणां शिल्पानां विज्ञाताऽऽर्थविभागवित्।आरोहे विनये चैव युक्तो वारणवाजिनाम्।।।।

Il connaissait les arts voués aux divertissements nobles, et il savait la juste répartition des richesses. Il était habile à monter éléphants et chevaux, et tout autant à les dresser à l’obéissance.

Verse 29

धनुर्वेदविदां श्रेष्ठो लोकेऽतिरथसम्मतः।अभियाता प्रहर्ता च सेनानयविशारदः।।।।

En ce monde, il fut le plus éminent parmi ceux qui connaissent le Dhanurveda, la science de l’arc, et l’on le tenait pour un atiratha, un guerrier de char suprême. Il savait fondre sur l’ennemi et frapper avec décision, et il excellait dans la conduite des armées.

Verse 30

अप्रधृष्यश्च सङ्ग्रामे क्रुध्दैरपि सुरासुरैः।अनसूयो जितक्रोधो न दृप्तो न च मत्सरी।न चावमन्ता भूतानां न च कालवशानुगः।।।।।

Au combat, il était imprenable même pour des devas et des asuras en courroux. Sans envie, ayant vaincu la colère, il n’était ni orgueilleux ni malveillant; il ne méprisait aucun être et ne se laissait pas asservir par la pression du temps.

Verse 31

एवं श्रेष्ठगुणैर्युक्तः प्रजानां पार्थिवात्मजः।सम्मतस्त्रिषु लोकेषु वसुधायाः क्षमागुणैः।।।।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्येणापि शचीपतेः।

Ainsi, pourvu des plus hautes qualités, le fils du roi était honoré—dans les trois mondes—par sa patience, semblable à la Terre. Par l’intelligence il égalait Bṛhaspati, et par la vaillance Śacīpati (Indra).

Verse 32

तथा सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसंजननैः पितुः।।।।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्तस्सूर्य इवांशुभिः।

De même, par des vertus chéries de tout le peuple et qui réjouissaient son père, Rāma rayonnait—tel le Soleil éclatant avec ses rayons.

Verse 33

तमेवं व्रतसम्पन्नमप्रधृष्यपराक्रमम्।।।।लोक पालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।

Le voyant ainsi—riche en vertus de vœu et d’une vaillance irrésistible—la Terre elle-même le désira pour seigneur, égal aux gardiens des directions.

Verse 34

एतैस्तु बहुभिर्युक्तं गुणैरनुपमैस्सुतम्।।।।दृष्ट्वा दशरथो राजा चक्रे चिन्तां परन्तपः।

Voyant son fils pourvu de tant de vertus incomparables, le roi Daśaratha—dompteur des ennemis—se mit à méditer profondément.

Verse 35

अथ राज्ञो बभूवैवं वृद्धस्य चिरजीविनः।।।।प्रीतिरेषा कथं रामो राजा स्यान्मयि जीवति।

Alors, dans l’esprit de ce roi âgé qui avait longtemps vécu, naquit cette pensée joyeuse : «Comment Rāma pourrait-il devenir roi tandis que je suis encore en vie ?»

Verse 36

एषा ह्यस्य परा प्रीतिर्हृदि संपरिवर्तते।।।।कदा नाम सुतं द्रक्ष्याम्यभिषिक्तमहं प्रियम्।

Cette affection suprême pour lui tournait sans cesse dans son cœur : «Quand donc verrai-je mon fils bien-aimé oint et consacré ?»

Verse 37

वृद्धिकामो हि लोकस्य सर्वभूतानुकम्पनः।।।।मत्तः प्रियतरो लोके पर्जन्य इव वृष्टिमान्।

«Il désire la prospérité et l’accroissement du monde ; il a compassion de tous les êtres. Aux yeux du peuple, il est plus cher encore que moi, tel Parjanya, le dispensateur de pluie, lorsqu’il verse l’ondée.»

Verse 38

यमशक्रसमो वीर्ये बृहस्पतिसमो मतौ।।।।महीधरसमो धृत्यां मत्तश्च गुणवत्तरः।

«Par sa vaillance, il égale Yama et Śakra ; par son jugement, Bṛhaspati ; par sa constance, une montagne ; et par ses vertus, il me surpasse encore.»

Verse 39

महीमहमिमां कृत्स्नामधितिष्ठन्तमात्मजम्।।।।अनेन वयसा दृष्ट्वा यथास्वर्गमवाप्नुयाम्।

«Si, en cet âge même, je pouvais voir mon fils établi comme souverain de toute cette terre, ce serait pour moi comme d’avoir atteint le ciel.»

Verse 40

इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।

Ainsi, l’ayant considéré paré de maintes vertus propices, louables et incommensurables—rares chez les autres rois et hors du commun en ce monde—le grand roi, après en avoir décidé avec ses ministres, se résolut à le tenir pour Yuvarāja, prince héritier.

Verse 41

इत्येतैर्विविधैस्तैस्तैरन्यपार्थिवदुर्लभैः।।2.1.40।।शिष्टैरपरिमेयैश्च लोके लोकोत्तरैर्गुणैः।तं समीक्ष्य महाराजो युक्तं समुदितैश्शुभैः।।2.1.41।।निश्चित्य सचिवैस्सार्धं युवराजममन्यत।

Ainsi, l’ayant considéré paré de maintes vertus propices, louables et incommensurables—rares chez les autres rois et hors du commun en ce monde—le grand roi, après en avoir décidé avec ses ministres, se résolut à le tenir pour Yuvarāja, prince héritier.

Verse 42

दिव्यन्तरिक्षे भूमौ च घोरमुत्पातजं भयम्।।।।स़ञ्चचक्षेऽथ मेधावी शरीरे चात्मनो जराम्।

Ensuite, le roi avisé perçut d’effroyables craintes nées de présages, dans le ciel, dans l’espace et sur la terre ; et il remarqua aussi la vieillesse gagner son propre corps.

Verse 43

पूर्णचन्द्राननस्याथ शोकापनुदमात्मनः।।।।लोके रामस्य बुबुधे सम्प्रियत्वं महात्मनः।

Alors il comprit la grande affection du peuple pour Rāma, au visage pareil à la pleine lune, pensant que par lui sa propre peine serait chassée.

Verse 44

आत्मनश्च प्रजानां च श्रेयसे च प्रियेण च।।।।प्राप्तकालेन धर्मात्मा भक्त्या त्वरितवान् नृपः।

Pour son propre bien et celui de ses sujets, et par amour, le roi juste—voyant que le moment propice était venu—se hâta avec une résolution empreinte de dévotion.

Verse 45

नानानगरवास्तव्यान्पृथग्जानपदानपि।।।।समानिनाय मेदिन्याः प्रधानान्पृथिवीपतीन्।

De tout le pays, il fit venir séparément les rois les plus éminents et les notables, tant des nombreuses cités que des provinces rurales.

Verse 46

न तु केकयराजानं जनकं वा नराधिपः।।।।त्वरया चानयामास पश्चात्तौ श्रोष्यतः प्रियम्।

Cependant, le seigneur des hommes ne fit pas appeler à la hâte le roi de Kékaya ni Janaka ; ces deux-là entendraient plus tard l’heureuse nouvelle.

Verse 47

तान्वेश्मनानाभरणैर्यथाऽर्हं प्रतिपूजितान्।।।।ददर्शालङ्कृतो राजा प्रजापतिरिव प्रजाः।

Le roi—lui-même paré—les vit après qu’on les eut honorés selon leur rang, par des demeures et des parures, tel Prajāpati au milieu de ses créatures.

Verse 48

अथोपविष्टे नृपतौ तस्मिन्परबलार्दने।।।।ततः प्रविविशु श्शेषा राजानो लोकसम्मताः।

Quand ce roi, briseur des forces ennemies, eut pris place, alors entrèrent les autres rois, aimés et reconnus par leurs peuples.

Verse 49

अथ राजवितीर्णेषु विविधेष्वासनेषु च।।।।राजानमेवाभिमुखाः निषेदुर्नियता नृपाः।

Puis, selon l’usage royal, sur les divers sièges qui leur furent attribués, ces rois s’assirent avec retenue, tournés uniquement vers le roi.

Verse 50

सलब्धमानैर्विनयान्वितैर्नृपैःपुरालयैर्जानपदैश्च मानदैः।उपोपविष्टैर्नृपतिर्वृतो बभौसहस्रचक्षुर्भगवानिवामरैः।।।।

Entouré de rois modestes, dûment honorés, et de citadins comme de gens des campagnes, respectueux et assis tout près, le roi resplendissait tel le bienheureux Indra aux mille yeux, entouré des dieux.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s determination—after ministerial consultation—to designate Rāma as yuvarāja, framed as an ethical-political choice driven by public welfare, dynastic duty, and the king’s awareness of aging and ominous portents.

The sarga teaches that legitimate rule is grounded in character: serenity under insult, truthfulness, compassion, disciplined strength, and discernment in reward and punishment. Governance is presented as moral competence made publicly visible, not merely hereditary entitlement.

Culturally, the chapter highlights the yuvarāja institution, ministerial deliberation, and the royal sabhā with protocol seating and hospitality for summoned rulers and citizens. Geographically, it points to Bharata’s journey to his maternal uncle’s domain (Kekaya-associated tradition) and the Ayodhyā court as the administrative center.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App